Общетюркские слова в «Книге Деде Коркута»и их функциональность в современных языках

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2011
Автор: Мамедова Мехрибан
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2011
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54929
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Общетюркские слова в «Книге Деде Коркута»и их функциональность в современных языках / Мамедова Мехрибан // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 197, Т. 2. — С. 109-111. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-54929
record_format dspace
spelling irk-123456789-549292014-02-05T03:18:12Z Общетюркские слова в «Книге Деде Коркута»и их функциональность в современных языках Мамедова Мехрибан Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2011 Article Общетюркские слова в «Книге Деде Коркута»и их функциональность в современных языках / Мамедова Мехрибан // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 197, Т. 2. — С. 109-111. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54929 811.512.11 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Мамедова Мехрибан
Общетюркские слова в «Книге Деде Коркута»и их функциональность в современных языках
Культура народов Причерноморья
format Article
author Мамедова Мехрибан
author_facet Мамедова Мехрибан
author_sort Мамедова Мехрибан
title Общетюркские слова в «Книге Деде Коркута»и их функциональность в современных языках
title_short Общетюркские слова в «Книге Деде Коркута»и их функциональность в современных языках
title_full Общетюркские слова в «Книге Деде Коркута»и их функциональность в современных языках
title_fullStr Общетюркские слова в «Книге Деде Коркута»и их функциональность в современных языках
title_full_unstemmed Общетюркские слова в «Книге Деде Коркута»и их функциональность в современных языках
title_sort общетюркские слова в «книге деде коркута»и их функциональность в современных языках
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2011
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54929
citation_txt Общетюркские слова в «Книге Деде Коркута»и их функциональность в современных языках / Мамедова Мехрибан // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 197, Т. 2. — С. 109-111. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT mamedovamehriban obŝetûrkskieslovavknigededekorkutaiihfunkcionalʹnostʹvsovremennyhâzykah
first_indexed 2025-07-05T06:21:05Z
last_indexed 2025-07-05T06:21:05Z
_version_ 1836786873401344000
fulltext Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 109 На значительность и неординарность произведения указывают: выбор определенного жанра публицистики – памфлета, актуальная проблематика – отмена смертной казни, обличительное и нравственное содержание. В памфлете «Не могу молчать» очень тесно гармонируют черты обличительного таланта Толстого- публициста и художественного мастерства Толстого-беллетриста, характерные также и для других работ, созданных писателем в жанре публицистики. Источники и литература: 1. Гусев Н. Н. Два года с Л. Н. Толстым / Н. Н. Гусев. – М., 1928. 2. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. – М., 2003. 3. Толстой Л. Н. Дневники и записные книжки / Л. Н. Толстой // Полн. собр. соч. : в 90 т. / Л. Н. Толстой. – М., 1936. – Т. 57. 4. Толстой Л. Н. Собр. соч. : в 20 т. / Л. Н. Толстой. – М., 1964. – Т. 16. 5. Шифман А. И. Лев Толстой – публицист / А. И. Шифман // Собр. соч. : в 20 т. / Л. Н. Толстой. – М., 1964. – Т. 16. 6. Герейханова А. Статья Л. Толстого «Не могу молчать» как информационный повод : [Электронный ресурс] / А. Герейханова. – Режим доступа : http://petrovitskaya.lifeware.ru/node/91 Мамедова Мехрибан УДК 811.512.11 ОБЩЕТЮРКСКИЕ СЛОВА В «КНИГЕ ДЕДЕ КОРКУДА» И ИХ ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ В СОВРЕМЕННЫХ ЯЗЫКАХ Постановка проблемы. Слова в словарном составе «Книги Деде Коркуда», демонстрирующие отличительную смысловую функциональность в современных тюркских языках, занимают важное место. И эти слова в основном состоят из общеупотребительных слов и, в отличие от единиц, сохраняющих свое значение, не проявляются в большом количестве. Их отличие по значению определяет их уровень представления в тюркских языках. И сам этот уровень проявляется в двух видах: а) в лексической единице происходит структурно-формальное изменение; б) лексическая единица остается без изменения. Слово, подвергнувшись деформации, изменяет свое значение. На языке «Книги Деде Коркуда» глагол ау имеет значение «сказать, говорить». В современных тюркских языках он, приняв словообразовательное окончание, структурно изменяется и образует новую лексическую единицу. Слово ауğакçı на узбекском, киргизском языках означает «шпион». Здесь связь нового значения со старым значением на виду: ау – «скажи, говори», – ауğакçı – «приносящий весть, рассказывающий новость». В образцах этого типа смысловое значение и формальное изменение происходит параллельно. Анализ образцов показывает, что в каждом случае новое значение происходит от старого значения. То есть изменение значения в большинстве случаев не что иное, как семантическое развитие. В «Книге Деде Коркут»а ayaq имеет значение «чаши». В современном казахском языке словосочетание şını ауак (чини ayaq) [1, 10] означает «стакан». Оппозиция чаша – стакан указывает на развитие второго от первого. В подобных случаях один общий признак обязательно объединяет старое значение с новым, также оба предмета. Так как не вызывает сомнения и то, что значение «чаша» образовано от значения «часть тела». В виду того, что чаша стоит на подставке, называется подобным образом. Еще другое значение слова ауаq – «последний, конец» наблюдается в казахском языке [1, 788]. А здесь наблюдается общая особенность согласно другому признаку между двумя лексическими единицами. Так как “baş” голова начинает тело в вертикальном направлении, а «ayaq» (нога) завершает его в том же направлении. В этом смысла в азербайджанском, а также и в других тюркских языках слово “baş” конкретизировано в значениях «с начала», «начало», а слово «ауаq» в значениях «конец», «последний». Именно в значении «последний», слово ауаq образуется из функционально- семантического развития значения части тела. Также слово niqab – «покрывало» если в языке «Книги Деде Коркуда» обозначает «бронированное покрытие для лица», то на современном туркменском языке означает “duvaq” [1, 193]. Иногда важное функциональное качество, возникшее от лексического значения одного объекта, передается другому. Такая передача приводит к идентичному наименованию – новой номинативности второго объекта с первым. В языке «Книги Деде Коркуда»слово yenge обозначает женщину сопровождающею невесту в свадебную ночь. В виду того, что эту функцию выполняют жена брата, жена дяди, жена брата матери, в современных тюркских языках лексические единицы yenge (турецк.), yəngə (уйгур, узбек), yingə (башкир), cingə (татар) обозначают жену брата, жену дяди, жену брата матери [1, 982]. Часть лексических единиц, представленных в современных тюркских языках могут отличаться от своих соответствий в «Книге Деде Коркут»а как по форме, так и по содержанию. Иногда изменение содержания таких лексических единиц происходит путем изменения формы. Изменение формы происходит в результате изменения аффикса, окончания лексемы или участия слова в образовании новой структуры: ау-“de”-(mək)- ayğakçı «шпион» (на узбекских и киргизских языках) [1, 94-95], aş «есть»- aşlık «хлебные злаки» (башкирский, татарские языки) [1, 836-837] – aş kaзan «живот» (казахский, киргизские языки [1, 442]. Подобные слова в лексиконе «Книги Деде Коркуда» большинства не составляют. Мамедова Мехрибан ОБЩЕТЮРКСКИЕ СЛОВА В «КНИГЕ ДЕДЕ КОРКУДА» И ИХ ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ В СОВРЕМЕННЫХ ЯЗЫКАХ 110 Ayaq – «чаша». Kafər qızları al şərabı altun ayağla Qalın Oğuz bəglərinə gəzdirərlərdi [2, 68]. Девушки неверных бекам Калын Огузов подносили красное вино в золотой чаше. В «Дивану-лугат ит-турк»е отмечены такие значенья слова как «чанаг», «чаша», «кубок», «чаша»… М. Кашгари пишет, что ayak означает «посуду». Это огузы не знают, они подобные вещи называют «чанак»ом [3, т-1, 150]. Ol ayak tol tolturdı - Он наполнил посуду [3, т.2, 188]. Из вышеприведенных образцов становится очевидным кыпчакское происхождение данного слова. Слово, подвергнувшись смысловому изменению в современных тюркских языках, образует лексические единицы с близким и относительно далеким значениями. В современном казахском языке словосочетание şını айак (çini ayaq) используется в значении «стакан» [1, 788]. Aş – «еда». Ölülərinə aş verdiyin vəqt əllərindən aluram. - Когда они дают еду за своих покойников, я у них ее отнимаю [2, 116]. В книге «Китаб аль-идрак ли лисан аль-атрак» это слово имеет значение «еды» [4, 17]. В «Дивани-лугат-ит турк»е данное слово означает тот же смысл [3, т.4, 48], а смысловая деформация слова в современных тюркских языках проявляется в трех видах: а) место, где приготовляется еда, в казахском языке aş йу, в киргизском языке aşkana, в узбекском, туркменском, уйгурском языках aşxana [1, 610-611], то есть «кухня». б) часть тела, связанная с едой, пищеварительным процессом, на башкирском, татарском языках askazan, на киргизском aşkazan, на казакском askazan «желудок» [1, 592-593], на казахском askazan, на киргизском aşkazan «живот» [1, 442-443]. в) человек, готовящий еду, на турецком aşçı, на башкирском aş bişirivsi, на татарском aş pişirüci, на азербайджанском aşpaz, на казахском aspaz, на узбекском, уйгурском aşpəz, на туркменском aşpez, «человек, готовящий еду, повар [1, 442-443]. г) виды еды и продукты на башкирском börtöklö aşlıktar, на татарском börtikli aslıklar, «зерновые злаки» [1, 836-837], на туркменском, башкирском, татарском, уйгурском языках aşlık, на киргизском aştık «продовольствие» [1, 1006-1007], на киризском çalap aş, на татарском baltırğan aş, «рассольник с огурцом» [1, 92-93], на казахском, киргизском, узбекском языках aşkok, на уйгурском aşköki «сельдерей» [1, 468-469] на азербайджанском aş «плов». Börk – «папаха». Bəg yigit, baş əsən olsa, börk bulınmazmı olur? - Бек джигит, если голова будет в целости, сохранности папаха не найдется? [2, 91]. Данное слово также можно встретить и в «Дивани лугат- ит-турк»е. Tatsız türk bolmas, başsız börk bolmaz - Без тата тюрка не бывает, без папахи головы не бывает [3, т.1, 357]. В современном башкирском языке börkənsik, в татарском языке börrənçik означает «чадру» [1, 118-119], также в башкирском börkənsik и в татарском börkənçik означают «покрывало» [1, 192-193]. Güyəgü – «зять». Bəglər, Beyrək bizdən qız almışdır, güyəgümizdir [2, 124]. Беки, Бейрек взял в жену нашу девушку, он наш зять. В некоторых тюркских языках данное слово подверглась смысловому изменению. В современных башкирсих и татарских языках слова kiyəv, на туркменском giyev [10, 218-219] имеют следующее значение «муж старшей сестры». Güd – (mək) – быть табуншиком. Gördü kim ilqıçı kafərlər yund güdərlər [2, 113]. В современном гагаузском языке слово “qüdüjü”, образованное с того же корня имеет значение «пастух, чабан», и буквально значит «следящий, пасущий овец». Смысловое изменение наблюдается только на современном казахском языке. Здесь слово kütüvşi [1, 3126] образованное от глагола güd- (mək), имеет значение «медсестра». Torum – «верблюжёнок». Qaytabanda qızıl dəvə bundan keçdi. Torumları bundan bozlayıb belə keçdi [2, 73]. В Гайтабане красный верблюд прошел. Его верблюженки так же прошли. В «Дивану-лугат-ит-турк»е «torum» означает «верблюженок». Самка верблюженка называется «tişi torum» [3, т.1., 395]. В «Словар»е Абу Хайяна слово не зарегистрировано. Здесь слово верблюжонок выражает данное значение [3, 49]. В настоящее время оно в форме, относительно подвергнувшись фонетическому изменению, означает «человек». В турецком языке torun означает «внук» [1, 898]. Ün – «голос». Ünim anlan, bəglər, sözüm dinlən bəglər [2, 42]. В «Дивану-лугат-ит-турк»е konqur ün «хриплый голос» (2, т.3, 315). В «Китаб-аль идрак ли-лисан аль атрак”е ün – «голос», ündədi – «позвал, пригласил» [4, 21]. В некоторых тюркских языках данное слово выполняет функцию термина. На турецком языке ünlü, на узбекском ünli, киргизском ündi означают гласные, а также на турецком, киргизском ünsüz, узбекском ündaş [1, 926, 928] данное слово используются для выражения согласных. Ağa – «отец», «cтарший брат». Əmran bahadır babasına qarşı gəldi... Soylamış: Qara başım qurban olsun, ağam, sana! – dedi. Богатырь Амран пошел против своего отца. Сказал: Моя черная голова пусть будет жертвой тебе, отец мой! - сказал [2, 106]. Babası aydır: “Yanluş xəbərdir, oğul. Qaçan-gedən sənin ağan deyil, ayrıdır. Его отец сказал: «Сынок, ложная весть. Ушедший-убежавщий не твой сын, другой» [2, 111]. В современных тюркских языках данное слово приобретает и различное значение. В современном киргизском языке, башкирском и казахском языках ağay «дядя» [1, 18-19], в башкирском и татарском языках, в туркменском языке ağa «брат матери» [1, 152-153]. Buğa – бык, бык производитель «самец породистого крупного рогатог о скота». Məgər, sultanım, genə yazın buğayı saraydan çıxardılar. Мой султан, летом опять вывели быка из хлева [2, 36]. В «Китаб аль-идрак ли-лисан аль-атрак»е buğa употреблен в значении самца, семенного скота [3, 26]. В некоторых тюркских языках различное изменение проявляет себя таким образом: на уйгурском buğa, киргизском, узбекском buğu, на казахском buği означают «олень» [1, 270-271]. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 111 Əsən – «живой, здоровый». Oğlan sağdır – əsəndir, avdadır. Bu gün-yarın qanda isə gəlür. Парень жив- здоров. Сегодня-завтра придёт [2, 38]. В средневековых общетюркских памятниках также имеет вышеуказанные значения. У М. Кашгари: «Əsənmüsən». «Здоров ли ты» [3, т.1, 144]. В «Китаб аль-идрак ли- лисан аль-атрак»е: əsən – «жив, здоровый», əsənləd – «попРашался» [4, 16]. В современном киргизском языке данное слово, подвергнувшись изменению, выступает в значении esen «salam» [1, 578]. Ər – «мужчина». Ər malına qıymayınca adı çıqmaz. Если мужчина не расщедриться, доброго имени не завоюет [2, 31]. И в «Дивани-лугат-ит-турк»е употребляется в значениях «человек», «мужчина». Ər açıkdı «человек проголодался» [2, т.1, 70]. Новое значение слова представлены в отдельных тюркских языках; ər в современном турецком означает «солдат», а в туркменском, казахском, киргизском языках «джигит» [1, 21]. Dal /tal – «дерево», «ветвь дерева». Atından endi, çilbərini bir tala ilişdirdi. [2, 113]. Данное слово в «Дивани-лугат-ит-турк»е имеет значение «дерево», «ветви», «травы». Ordu tal «банная трава» [3, т.1, 183]. М.Кашгарий пишет: «Tal yaz budaqdır» - Тал зелёная ветвь [3, т.3, 156]. В современных тюркских языках слово подвергается семантическому сужению и означает один из видов дерева. В современных башкирских, татарских, казахских, киргизских, узбекских языках tal означает «ива» [5, 792-793]. Совершенно различное значение имеется в уйгурском языке: tal – «число, штука» [1, 847]. Выводы и перспектива. Таким образом, на примере некоторых общетюркских слов (ayaq, aş, börk, güyəgü, güd, torum, ün, ağa, buğa, əsən и т.д.) была выявлена их функциональность в современных тюркских языках. Источники и литература: 1. Сравнительный словарь тюркских языков. – Анкара, 1992. – 1183 с. (на тур. яз.). 2. Книга Деде Коркута. – Баку, 1988. – 265 с. (на азерб. яз.). 3. Кашгарий М. Дивани-лугат-ит-турк : в 4-х т. / М. Кашгарий. – Баку : Озан, 2006 (на азерб. яз.). 4. Асираддин Абу Хайян аль – Андалуси. Китаб аль – идрак ли-лисан-аль атрак = Книга познания тюркских языков. – Баку : Азернешр, 1992. – 115 с. (на азерб. яз.). 5. Баскаков Н. А. «Русские фамилии» тюркского происхождения / Н. А. Баскаков. – Баку : Язычы, 1992. – 280 с. Frumkina A.L. UDK 81´342.4 VOKALEINSATZREALISATIONEN IN DER MEDIENSPRACHE AUS PHONOSTILISTISCHER SICHT РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИСТУПОВ ГЛАСНЫХ В ЯЗЫКЕ СМИ В УСЛОВИЯХ ФОНОСТИЛИСТИЧЕСКОГО ВАРИИРОВАНИЯ Статья посвящена исследованию функционирования уникальной черты немецкого вокализма – вариативности видов приступов между компонентами бифонемных сочетаний гласных, где обнаруживаются существенные противоречия в отношении инициальных гласных. Неоднозначность ситуации проявляется не только внутри кодифицированной нормы, но и в речевой действительности – в речи дикторов немецкого телевидения, которая представляет собой произносительный стандарт. Obwohl der interaktionale Gebrauch der Sprache der grundlegende ist und bei allen anderen Formen des Sprachgebrauchs überwiegt, orientieren sich linguistische Analysen und Lehrwerke fast ausschließlich an der Schriftsprache. Da die gesprochensprachliche Kommunikation aber heutzutage im Vordergrund steht (Massenmedien, Telefon, Internet,VOIP ), hat die Lautsprache den führenden Platz eingenommen. Deshalb trägt die Arbeit an der Lautsprache zur Verbesserung der Kommunikationsfähigkeit bei und stellt damit einen Beitrag zur Entwicklung der kommunikativen Kompetenz dar [Verbizkaja, Vasylchenko 2010, s.5-7]. Das Ziel des vorliegenden Artikels ist es, die lautliche Seite der Massenmedien zu untersuchen und die Realisation der anlautenden Vokale mit der kodifizierten Norm zu vergleichen. Als Objekt der Untersuchung tritt die gesprochensprachliche Kommunikation der sprecherzieherisch ausgebildeten Sprecher des deutschen Fernsehens auf. Den Gegenstand der Untersuchung bilden Standardvarietäten bei der Realisation der anlautenden Vokale in der Sprechrealität. In den letzten Jahrzehnten hat sich das Verhältnis zwischen gedruckten und elektronischen Sprachvarianten der Massenmedien sehr stark verändert. Der Stellenwert der gesprochenen Sprache wird im Vergleich zu Printmedien durch die intensive Entwicklung solcher Massenmedien wie Rundfunk, Fernsehen und Internet immer größer. Von besonderem Interesse ist die phonetisch-phonologische Seite der gesprochenen Sprache, die vor allem von sprecherzieherisch ausgebildeten Rundfunk- und Fernsehsprechern präsentiert wird [Гришина 2008, с.226]. Die Medien tendieren dazu, sich selbst transparent zu machen und ihre Gemachtheiten zu naturalisieren, aber ihre Einflüsse sind auf allen linguistischen Ebenen (von Laut zu Text) folgenreich, wie jede genauere Analyse zeigen kann. Der Triumphzug der audiovisuellen Medien: Tonfilm und Fernsehen, die große Medienkonzerne haben entstehen lassen, zeigt, „…wie stark die Attraktion von Kommunikationsformen ist, die in der Lage sind, ähnlich wie primäre face-to-face-Begegnungen, jetzt aber unabhängig von Zeit- und Raumgrenzen, wieder Auge und Ohr in dynamischer Performanz einzubinden“[Holly 2008, s.27].