Категориальные значения немецкого конъюнктива
Предметом исследования в статье служат категориальные признаки немецкого конъюнктива: выражение модального значения "ирреальности", временного значения, косвенной речи. Данные признаки определяют синтаксический, семантический и коммуникативно-прагматический статус немецкого конъюнктива, о...
Gespeichert in:
Datum: | 2007 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2007
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54939 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Категориальные значения немецкого конъюнктива/ В.В. Козловский // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 257-259. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-54939 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-549392014-02-05T03:15:13Z Категориальные значения немецкого конъюнктива Козловский, В.В. Предметом исследования в статье служат категориальные признаки немецкого конъюнктива: выражение модального значения "ирреальности", временного значения, косвенной речи. Данные признаки определяют синтаксический, семантический и коммуникативно-прагматический статус немецкого конъюнктива, особенности употребления и национальную специфику. Предметом дослідження у статті слугують категориальні ознаки німецького кон'юнктива: вираження модального значення "іреальності", часового значення, непрямої мови. Ці ознаки визначають синтаксичний, семантичний та комунікативно-прагматичний статус німецького кон'юнктива, його особливості вживання та національну специфіку. The subject of research is a categorical indicators of German conjunctive: expression of modal meaning "irreality", tense meaning, indirect speech. These indicators determine syntactic, semantic, communicative and pragmatic status of German conjunctive, its peculiarity and national specific feature. 2007 Article Категориальные значения немецкого конъюнктива/ В.В. Козловский // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 257-259. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54939 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
description |
Предметом исследования в статье служат категориальные признаки немецкого конъюнктива: выражение модального значения "ирреальности", временного значения, косвенной речи. Данные признаки определяют синтаксический, семантический и коммуникативно-прагматический статус немецкого
конъюнктива, особенности употребления и национальную специфику. |
format |
Article |
author |
Козловский, В.В. |
spellingShingle |
Козловский, В.В. Категориальные значения немецкого конъюнктива Культура народов Причерноморья |
author_facet |
Козловский, В.В. |
author_sort |
Козловский, В.В. |
title |
Категориальные значения немецкого конъюнктива |
title_short |
Категориальные значения немецкого конъюнктива |
title_full |
Категориальные значения немецкого конъюнктива |
title_fullStr |
Категориальные значения немецкого конъюнктива |
title_full_unstemmed |
Категориальные значения немецкого конъюнктива |
title_sort |
категориальные значения немецкого конъюнктива |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2007 |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54939 |
citation_txt |
Категориальные значения немецкого конъюнктива/ В.В. Козловский // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 257-259. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT kozlovskijvv kategorialʹnyeznačeniânemeckogokonʺûnktiva |
first_indexed |
2025-07-05T06:11:19Z |
last_indexed |
2025-07-05T06:11:19Z |
_version_ |
1836786259117211648 |
fulltext |
257
(настраивает) человеческий организм к определенному действию – к излечению, т. е. выполняет волюнтативную
функцию).
Отличительной чертой функций сравнений, связанных с предметами бытового обихода, например,
деньгами, является то, что все они содержат личное местоимение я, в результате чего индивидуализирующая
функция становится не вспомогательной, а главной, как и информативно-образная, и волюнтативная, например:
Как вы, деревья, будете расти, так и мне денег не извести [6, вып. 5, с. 166]; Дай и мне, Божьей рабе, деньгами
зародиться, как этой пшенице. Как она днем и ночью растет, с голоду умереть не дает, так пусть и деньги
мои растут и меня кормят [6, вып. 3, с. 115].
Слово заговора как объект сравнения связано с выполнением сравнениями информативно-образной и
индивидуализирующей функций: (все они содержат личное местоимения, поскольку любой заговор произно-
сится одним конкретным человеком и всегда соотносится с тем, кто его использует в данный момент), например:
Как крепка слава Христа, так сбудутся все мои слова [6, вып. 4, c. 58]; Будьте мои слова лепки и цепки и, как
метал, крепки [6, вып. 7, с. 28].
Контекстное окружение не влияет на функции сравнений, за исключением сравнений, выполняющих
эмоционально-экспрессивную функцию. В таких компаративных конструкциях именно с помощью контекст а и
создается эмоциональная насыщенность текста, например: Как змея холодна к руке противна, так и раба (имя)
рабу (имя) не нужна [6, вып. 7, с. 71]; Как мать дитя свое любит, не налюбуется, не наголубит, так пусть
всяк меня знает и не забывает, с чела мысль про меня не прогоняет [6, вып. 3, с. 76].
Таким образом, функции сравнений в заговорных текстах зависят, прежде всего, от объекта сравнения.
Главные функции сравнений заговоров – это информативно-образная и волюнтативная, а появление дополни-
тельных функций связано с использованием различных объектов сравнения. В перспективе предполагается
установить, в каких заговорах (по целевой установке) СО чаще выполняют экспрессивную функцию.
Литература
1. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. – Л., 1940. – 376 с.
2. Волкова Т. Ф. Сравнения в речи диалектной языковой личности. Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Томск, 2004.
3. Древняя высшая магия. Теория и практические формулы: Пер. с фр. Антошевского / Под ред. Свешотна. – М., 1991. – 157 с.
4. Копылов Н. И. Сравнения как средство выражения авторского «Я» в лирике А. Фета // Язык и стиль произведений фольклора и литературы.
– Воронеж: Воронежский ун-т, 1986.
5. Лазутин С. Г. Сравнения в пословицах и поговорках // Язык и стиль произведений фольклора и литературы. – Воронеж: Воронежский ун-т,
1986.
6. Степанова Н. И. Заговоры сибирской целительницы. – М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2003. – Вып. 1-8.
Примечания
1Здесь и далее компаративами называются сравнения в любой форме из выражения.
Козловский В. В.
КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ НЕМЕЦКОГО КОНЪЮНКТИВА
Объектом исследования в статье служит конъюнктив – явление сложное и в то же время своеобразное и
интересное. Как единица языка конъюнктив характеризуется избирательностью во взаимодействии с другими
языковыми единицами, выражает различные и противоречивые грамматические значения, выявляет присущие
только немецкому языку образцы употребления. Как вид наклонения конъюнктив является средством выражения
значений объективной модальности, «чужих» слов (косвенной речи), оценочного отношения говорящего к
содержанию передаваемого. Конъюнктив придает высказыванию «дипломатичный» характер. Предложения с
конъюнктивом встречаются во всех видах речи и стилях языка, в разных сферах общения
В качестве предмета исследования в статье выступают основополагающие значения немецкого
конъюнктива – те, которые определяют его значимость в рамках категорий наклонении, времени и косвенной
речи. Цель такой направленности работы состоит в том, чтобы на основе интерпретации значений форм
конъюнктива обозначить своеобразие его грамматического статуса и национальную специфику.
Сказуемое в форме конъюнктива реализует все те категориальные значения, какие присущи глагольному
сказуемому как таковому. Вместе с тем конъюнктив как грамматическая единица немецкого языка привносит в
предложение и свою специфику. Она проявляет себя в выражении времени, модальности и косвенности.
Выражение времени. Сам факт выражения времени сказуемым в одной из (временных) форм конъюнктива
мы не считаем чем-то особенным. Заслуживающим внимания здесь будет следствие взаимосвязи между фактом
выражения времени и парадигматическим значением конъюнктива – ирреальностью (в противо-поставлении
индикативу с его парадигматическим значением – реальность). Например, если действие, представляемое
говорящим как предполагаемое (или возможное), соотносится с прошедшим, то это действие выражается и
воспринимается как несоответствующее действительности – «ирреальное» (irreal). Это относится и к другому
временному плану – настоящему. Действие, представляемое на момент говорения как не нашедшее реализацию,
оценивается аналогично действию, ориентированному на будущее. Фактор реализации действия на момент
говорения является тем критерием, который позволяет считать действие реальным или ирреальным. Данный
фактор имеет значение для понимания значительной части содержания (и смысла), заключенного в
предложении, поскольку от того, состоялось действие или нет, зависит картина отношений по другим
параметрам – по линии семантики и прагматики. Все эти моменты находят выражение при помощи языковых
средств. Имеет к ним непосредственное отношение и форма конъюнктива, реализуя на первом этапе временное
значение. Употребление той или иной временной формы зависит от лингвистического окружения, в котором она
функционирует. Например, формы претеритального конъюнктива (претерит, плюсквамперфект, кондиционалис)
употребляются в определенных структурних типах предложений – ирреального желания / возможности,
условия. При этом каждая временная форма имеет «свой» план содержания. Ряд форм в определенных типах
пред-ложений константны в выражении абсолютных времен: претерит конъюнктива и кондиционалис 1
258
выражают «настоящее» / «будущее», плюсквамперфект и кондиционалис 2 – «прошедшее». Относительное
время отмеча-ется в рамках сложноподчиненного предложения с авторской ремаркой, вводящей косвенную речь.
Здесь фигурируют значения «одновременность», «предшествование», «следование», которые выражаются
претеритом, плюсквамперфектом, кондиционалисом 1 и которым синонимичны презенс, перфект и футурум 1.
Не исключены «нарушения» в правилах. Они связаны с задачами стилистического и прагматического характера.
Аналогичную (как в предложениях косвенной речи) схему употребления временных форм и выражаемых
ими временных значений можно наблюдать в других типах предложений (например, ирреального сравнения),
что, однако, еще раз говорит в пользу правила о соотнесенности определенного типа предложения и временной
формы сказуемого.
Нельзя не сказать о случаях, когда временная форма с постоянным временным значением «прошедшее» в
рамках обычного для себя (на первый взгляд) предложения выражает «настоящее» или «будущее». Такие случаи
– не столь редкое явление, и введение, скажем, плюсквамперфекта конъюнктива с явным значением «будущего»
имеет объяснение с позиций композиционных задач, стоящих перед автором высказывания (Lieber Doktor, sicher,
ich hätte Sie gerne gesprochen. Sie sagen, wir haben gemeinsame Pläne und Interessen…). Подобные примеры
интересны тем, что временная форма, «минуя» модальное значение, непосредственно выходит на прагмати-
ческий уровень предложения (повышенный интерес к собеседнику, намерение заинтересовать его, приглашение
к разговору).
Выражение модальности. В аспекте грамматики речь идет, прежде всего, о выражении конъюнктивом
значения, отражающего отношение содержания предложения к объективной действительности. Конъюнктив
оформляет сказуемое, а потому более всего участвует в организации и представлении модальности предложения.
Данная функция отчетливо проявляет себя, когда конъюнктив противопоставляется индикативу в рамках
системы наклонения. Сравнение двух предложений типа Der Student hat das Diktat fehlerlos geschrieben и Der
Student h ä t t e das Diktat fehlerlos g e s c h r i e b e n по линии структуры позволяет отметить разные формы
сказуемого: в первом предложении употребляется индикатив, во втором – конъюнктив. Равные условия
функционирования форм (индикатива и конъюнктива) создают тот «нейтральный» контекст, где каждая форма
реализует свое парадигматическое значение. Для индикатива это выражение соответствия содержания
предложения действительному положению вещей, а для конъюнктива – обозначение несоответствия того, о чем
идет речь в предложении [5, с. 71]: действие представляется говорящим (пишущим) как предполагаемое,
возможное, вероятное, проблематичное, а то и просто как не соответствующее истине [10, с. 289-298; 9,
с. 131-136; 3, с. 195-199]. Следует подчеркнуть, что значение «ирреальность» реализуется в подавляющем
большинстве случаев претеритом/плюсквамперфектом конъюнктива, кондиционалисом 2. Эти формы фигури-
руют в определенных структурно-семантических типах предложений. При этом претеритальный конъюнктив
выступает общим структурным показателем предложений, а значение «ирреальность» – общим семантическим
показателем. Что касается презентного конъюнктива (главным образом презенса, перфекта, футурума 1), то он
фиксируется в крайне ограниченном круге предложений (например, ирреального сравнения), обнаруживая
синонимию с претеритальными формами (например: Er sieht mich so an, als ob er mich nicht verstanden habe /
verstanden hätte), а также в предложениях типа: Es sei betont…Es lebe unsere Heimat! Möge er meinen … Man binde
ihn! Der Winkel ABC sei …
Отметим, что претеритальными формами конъюнктива в условиях определенного контекста может быть
выражено и значение «реальности» (например, вежливые: просьба / вопрос / утверждение / констатация : Ich
möchte Sie fragen … Würden Sie bitte sagen … Er hätte sich geirrt … Es wäre genug …). Однако и в таких случаях
форма конъюнктива служит средством выражения отношений между содержанием предложения и объективной
действительностью. В то же время, «благоприятный» контекст не изменяет и не нейтрализует модальную
функцию конъюнктива, но создает условия возникновения и реализации дополнительных, в том числе и
модальных, значений, в основе которых лежат связи семантико-прагматического порядка (детально такие случаи
описаны нами в докторской диссертации [1, с. 103-114]).
Выражение косвенной речи. Косвенная речь (indirekte Rede) – это форма передачи (воспроизведения)
«чужих» или ранее высказанных «собственных» слов или мыслей.
Перевод прямой речи в косвенную речь выявляет формальные показатели последней: A sagt: Ich bin
Student. → A sagt, dass er Student sei/wäre. Таковыми являются: 1) «сращение» предложений
(Satzzusammensetzung): самостоятельное предложение прямой речи становится подчиненным в составе сложного
предложения; 2) «сдвиг» лица (Personenverschiebung): ich → er; 3) «сдвиг» во времени (Zeitverschiebung): абсо-
лютное время предложения прямой речи становится относительным в предложении косвенной речи;
4) «сдвиг» наклонения (Modusverschiebung): индикатив прямой речи «переходит» в конъюнктив косвенной речи.
Формальные показатели косвенной речи проявляют себя одновременно или частично, а иногда – отсутствуют
полностью. В последнем случае на факт косвенности будет указывать ситуативный контекст.
По мнению лингвистов, из всех формальных показателей косвенного предложения чаще других проявляет
себя Modusverschiebung. Факт этот не случайный, поскольку связан со спецификой косвенной речи немецкого
языка [6, с. 112; 4, с. 334; 7, с. 51 ]. При передачи чужой речи создается так называемая «двухплановость»: вместо
линейной передачи информации от говорящего к слушающему (оформление прямой речи) наблюдается передача
через посредника (Berichter, Mitteiler). Это сказывается и на выражении основополагающего аспекта
модальности: косвенное предложение воспроизводит то, что «было сказано» ранее. Средством выражения этой
косвенной передачи выступает сказуемое в конъюнктиве. Тем самым конъюнктив участвует в реализации
специфических для немецкого языка отношений, получивших название «косвенной модальности» (indirekte
Modalität). Термин «модальность» следует из того, что в основе подачи информации при помощи «посредника»
реализуются конкретные отношения между фактом действительности и теми, кто участвует в его оформлении.
История немецкого языка, тенденции его развития показывают, что конъюнктив в предложениях косвенной речи
в аспекте формальной грамматики – это языковая единица, которая наряду с другими единицами такого же
259
уровня служит для выражения (обозначения) косвенной речи. Реализуя синтаксические и семантические связи,
конъюнктив становится средством выражения определенного вида модальности – «модальности косвенного
высказывания» [9, с. 136-137; 1, с. 141-143].
Преимущественно в косвенной речи фигурируют формы презентного конъюнктива. Претеритальные
формы задействованы в основном в случаях совпадения формы конъюнктива с формами индикатива (например,
слабые глаголы: machte – machten; erklärte – erklärten). По линии выражения значений объективной модальности
формы конъюнктива (как презентные, так и претеритальные) сохраняют за собой эту функцию. Все зависит от
содержания прямой речи: если в исходном предложении наблюдалось модальное значение «ирреальности», то в
косвенном предложении это значение сохраняется: A sagt: Ich hätte dich besucht, aber ich hatte damals keine Zeit
gehabt. → A. sagt, dass er mich besucht hätte, aber ich hatte damals keine Zeit gehabt. В таких случаях мы фиксируем
значения двух видов модальности – объективной модальности и косвенной модальности. При этом в выражении
значений обоих видов модальности участвует одна грамматическая форма – претеритальный конъюнктив (в
сочетании с другими формами или «автономно»).
Употребление в предложениях косвенной речи презентных и претеритальных форм конъюнктива привело
к поставке вопроса об «оценочной» функции конъюнктива (einschätzende Funktion des Konjunktivs) в
предложениях данного вида речи [3, с. 198-199]. Наблюдения в этом плане показывают, что претеритальные
формы конъюнктива могут служить средством выражения негативного отношения говорящего к содержанию
передаваемого: сомнения в истинности чужого высказывания, несогласия с мнением лица, слова которого
воспроизводятся, недоверия к услышанному и т.п. Это подтверждается примерами из художественной и научной
литературы, прессы, разговорного языка. В тексте, который мы приводим, негативная оценка говорящего – в
данном случае журналиста – выражается в опровержении утверждений экстремистов, что на территории
гитлеровской Германии «не было» концентрационных лагерей с газовыми камерами, что «не было» массового
уничтожения евреев: Sämtlichen rechtsextremistischen Gruppen ist gemeinsam, daß sie alle Berichte über Massenmord
an den Juden im Dritten Reich als Greuelpropaganda bezeichnen. Sie behaupten, der Holocaust hätte nicht
stattgefunden und in den Konzentratonslagern hätte es keine Gaskammern gegeben. Vor diesem Hintergrund ist Steven
Spielbergs Film über Oskar Schindler, der 1200 Juden vor der Deportation in die Vernichtungslager bewarte, zu
beurteilen [8, с. 64 ].
В то же время встречается немало случаев, когда претеритальные формы не участвуют в выражении
«оценочного отношения», а потому, с некоторыми оговорками, могут рассматриваться как синонимы
соответствующих презентных форм, назначение которых, как правило, сводится к выражению «нейтральной»
(neutral) позиции говорящего [3, с. 199].
В ходе изучения проблемы о семантике конъюнктива в предложениях косвенной речи появляется
возможность исследования его форм в аспекте прагматики, по линии отношений: форма конъюнктива –
оценочное отношение говорящего – прагматика предложения (цель, мотивы говорящего, эффективность
сказанного).
В качестве итога подчеркнем, что категориальные значения немецкого конъюнктива определяют его
значимость как грамматического явления. Как единица формального, семантического и прагматического
уровней конъюнктив в составе определенных моделях языка и речи подчеркивает своеобразие и национальную
специфику немецкого языка.
Использованные источники и литература
1. Козловский В. В. Структурно-семантическая организация и коммуникативно-прагматическая направленность предложений с конъюнктивом
в современном немецком языке. – Дис. … докт. филол. наук: 10.02.04 – Черновцы, 1977.
2. Admoni W. G. Der deutsche Sprachbau. – 3. durchgesehene und erweiterte Auflage. – München: verlag C. H. Beck, 1970.
3. Admoni W. G. Der deutsche Sprachbau. – Leningrad: Proswecenie, 1972.
4. Brinkmann H. Der deutsche Sprachbau: Gestalt und Leistung. – Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwamm, 1971.
5. Drosdowski G. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. – Mannheim, 1984.
6. Engel U. Deutsche Grammatik. – 2., verbesserte Auflage. – Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1988.
7. Flämif W. Zum Konjunktiv in der deutschen Sprache der Gegenwart. – Berlin: Akademie Verlag, 1959.
8. Leiser E. Ein Film über das Wahre: Schindlers Liste. – In: Zeitschrift «Deutschland», 1994. – № 2.
9. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. – Moskau: Hochschule, 1971.
10. Röhrl. E. Der Konjunktiv im heutigen Sprachgebrauch. – In: Muttersprache. 72. Jg., H. 10, Oktober 1962. – S. 289-298.
Колесниченко Е. Л.
ЗЕВГМА КАК СРЕДСТВО ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. М. ЖВАНЕЦКОГО
Цель статьи – показать синтаксические и стилистические особенности зевгмы как одного из самых ярких
средств создания языковой игры в произведениях известного сатирика М. М. Жванецкого.
Зевгмой называются самые разные речевые феномены. Существуют термины, синонимичные этому
понятию («аттелага», «окказиональное сочинение» и др.), но они употребляются еще и в других значениях.
Зевгма – одно из самых ярких средств создания «эффекта обманутого ожидания». Она активно
используется сатириками как средство создания комического эффекта. Однако в идиостиле М. М. Жванецкого
зевгма имеет некоторые особенности.
Монологи писателя тяготеют к разговорному стилю, для которого характерна компрессия. Воздейству-
ющий эффект некоторых зевгматических конструкций достигается, в том числе, и за счет экономии языковых
средств. Таким образом, при построении этих фигур используется принцип языковой экономии, который состоит
в намеренной подаче материала в сжатой форме. Строя свое сообщение по принципу языковой экономии,
адресант пытается кратко выразить значительное по объему количество информации.
|