Словотвір авторських неологізмів у збірці П. Маха "Плеса"

Статья посвящена словообразованию авторських неологизмов, изспользованых в зборнике стихов П. Маха "Озеро". В ней описываются способы словообразования использованых автором неологизмов. Анализируется их речевое распространение....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2007
1. Verfasser: Кузьмич, О.Я.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2007
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54995
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Словотвір авторських неологізмів у збірці П. Маха "Плеса" / О.Я. Кузьмич // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 302-304. — Бібліогр.: 10 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-54995
record_format dspace
spelling irk-123456789-549952014-02-05T03:16:42Z Словотвір авторських неологізмів у збірці П. Маха "Плеса" Кузьмич, О.Я. Статья посвящена словообразованию авторських неологизмов, изспользованых в зборнике стихов П. Маха "Озеро". В ней описываются способы словообразования использованых автором неологизмов. Анализируется их речевое распространение. Стаття присвячена словотвору авторських неологізмів, використаних у збірці П. Маха "Плеса". В ній описуються способи словотвору вжитих автором неологізмів. Аналізується їх мовна поширеність. The article is devoted to the word-building of innovations in the creation "Lake" by P. Mach. Word-building of innovations are described in this article. Its language distributions are analised. 2007 Article Словотвір авторських неологізмів у збірці П. Маха "Плеса" / О.Я. Кузьмич // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 302-304. — Бібліогр.: 10 назв. — укр. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54995 uk Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
description Статья посвящена словообразованию авторських неологизмов, изспользованых в зборнике стихов П. Маха "Озеро". В ней описываются способы словообразования использованых автором неологизмов. Анализируется их речевое распространение.
format Article
author Кузьмич, О.Я.
spellingShingle Кузьмич, О.Я.
Словотвір авторських неологізмів у збірці П. Маха "Плеса"
Культура народов Причерноморья
author_facet Кузьмич, О.Я.
author_sort Кузьмич, О.Я.
title Словотвір авторських неологізмів у збірці П. Маха "Плеса"
title_short Словотвір авторських неологізмів у збірці П. Маха "Плеса"
title_full Словотвір авторських неологізмів у збірці П. Маха "Плеса"
title_fullStr Словотвір авторських неологізмів у збірці П. Маха "Плеса"
title_full_unstemmed Словотвір авторських неологізмів у збірці П. Маха "Плеса"
title_sort словотвір авторських неологізмів у збірці п. маха "плеса"
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2007
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/54995
citation_txt Словотвір авторських неологізмів у збірці П. Маха "Плеса" / О.Я. Кузьмич // Культура народов Причерноморья. — 2007. — № 110, Т. 1. — С. 302-304. — Бібліогр.: 10 назв. — укр.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT kuzʹmičoâ slovotvíravtorsʹkihneologízmívuzbírcípmahaplesa
first_indexed 2025-07-05T06:16:31Z
last_indexed 2025-07-05T06:16:31Z
_version_ 1836786586267680768
fulltext 302 языковые различия в подчинительных или сочинительных отношениях основ сложного прилагательного (подробнее об этом см. [Кузьмина 2004]). В откликах на проект свода надо четко различать мнение, с одной стороны, специалистов – лингвистов, методистов, преподавателей, которые серьезно анализируют проект, признавая назревшую необходимость уточнения и исправления правил, и указывают на положительные и отрицательные стороны проекта, и, с другой – мнение обывателей, точку зрения которых ярко выражают (а то и формируют!) журналисты, в расчете на сенсацию, как правило, уже заранее враждебно настроенные к проекту. Можно сказать, что проект новой редакции правил получил отражение в кривом зеркале СМИ, которые под видом защиты общества от посягательства на язык и культуру, прибегая к демагогии и извращению фактов, не столько информировали, сколько дезинформировали общество, запугивая его «широкоохватной реформой», «перетряской всего русского правописания». Нередко говорили даже о реформе русского языка, о посягательстве на язык (по обыкновению отождествляя письмо и язык). Поскольку для авторов разработанного проекта его актуальность, его пафос были не в усовершенство- вании орфографии, а в «ремонте», в наведении порядка в орфографическом хозяйстве, было решено отказаться от предложений по изменению написаний и еще раз пересмотреть проект с учетом поступивших критических замечаний (см. [Свод 2003]). В 2006 г. одобренный Орфографической комиссией проект был опубликован в качестве справочника «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник». – М.: Эксмо, 2006. Работа над проектом новой редакции свода правил и его обсуждение показали недостаточную разработанность многих вопросов теории эволюции письменной нормы, общих принципов внесения изменений в орфографию. Р. И. Аванесов справедливо писал: «Любая попытка кодификации орфографии должна иметь свой стратегический план, на почве которого только и могут решаться частные тактические задачи. <…> Такого стратегического плана, так сказать, плана дальнего прицела, общей теоретической основы не было у состави- телей проекта реформы орфографии, который в основных своих частях был проведен в 1917 и 1918 гг., ни у многочисленных комиссий, работавших с тридцатых годов до нашего времени.» [Аванесов 1978: 223]. К сожалению, это в полной мере может быть отнесено и к работе комиссии конца XX – начала XXI вв. В самом деле, здесь много нерешенных вопросов. Так, неясно, должны ли изменения в письме происходить скачками, взрывами после того, как изменения в языке достигнут критической массы (и какой срок нужен для выжидания, созревания изменений?) или они должны вноситься постепенно. В области слитного-дефисного написания сложных прилагательных тактика постепенного внесения в изменений в орфографический словарь себя не оправдала. Она была направлена на дальнейшее расшатывание семантико-синтаксического принципа, однако не привела к победе формально-грамматического принципа, но лишь усилила орфографический разнобой (подробнее см. [Борунова 1998; Кузьмина 1998]). Нет единого понимания того, что такое реформа орфографии, какие изменения в письме можно считать существенными, а какие лишь упорядочением, уточнением. Например, нет ясности в том, реформу ли предлагала орфографическая комиссия 60-х гг. Даже по поводу реформы начала ХХ века были расхождения во мнениях о степени значительности предлагаемых ею изменений. Общество же любые изменения в орфографии, даже самые незначительные, воспринимает как реформу, притом в силу низкого уровня лингвистической культуры – как реформу языка. Так, выход в свет первого общеобязательного свода правил в 1956 г. многие ошибочно называют реформой, хотя тогда была проведена лишь унификация: из нескольких бытующих в практике написаний закреплялось одно; к тому же таких изменений оказалось немного. Какие предварительные уроки можно извлечь из работы над проектом? – Исходя из природы и назначения письма, вносить изменения в письмо можно в крайнем случае, когда нельзя не менять, когда это «зло необходимое», по выражению Е. Д. Поливанова. – Несомненным показателем необходимости изменений является бездействие правила, регулярное несоблюдение его в практике письма грамотных людей. – Нуждается в детальной теоретической разработке вопрос о степени жесткости современной орфографии и допустимости вариантов написаний. – Проекты, уточняющие правила орфографии, должны обсуждаться специалистами-учеными, вузовскими преподавателями, учителями, методистами, но не широкой общественностью. Литература 1. Аванесов Р. И. Заметки по теории русской орфографии // Восточнославянское и общее языкознание. – М.: Наука, 1978. – С. 220-229. 2. Борунова С. Н. Об одной дискуссионной проблеме русской орфографии (к вопросу о написании сложных прилагательных в русском языке) // Русистика сегодня. – № 3-4. – 1998. – С. 148-158. 3. Букчина Б. З. «Правила русской орфографии и пунктуации» (1956 г.) и орфографическая практика // ИАН, СЛЯ, том 33. – № 1. – М., 1974. – С. 44-52. 4. Букчина Б. З., Калакуцкая Л.П. Сложные слова. – М., 1974. Свод правил русского правописания. Орфография. Пунктуация. Проект. – М., 2000. 5. Кнорина Л. В. По поводу «Правил орфографии и пунктуации» // Кнорина Л.В. Грамматика, семантика, стилистика. – М., 1996. – С. 79-87. 6. Кузьмина С. М. Об умягчении нравов русской орфографии (к проблеме вариативности написаний) // Жизнь языка. Сборник статей к 80-летию М. В.Панова. – М., 2001. – С. 406-411. 7. Кузьмина С. М. Реформа или новая редакция? (о новой редакции свода правил русской орфографии) // Отечественные записки. – 2002. – № 1. 8. Лопатин В. В. Новая редакция правил русского правописания: реальности и мифология // Общественные науки и современность. – 2002. – № 3. Кузьмич О. Я. СЛОВОТВІР АВТОРСЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ У ЗБІРЦІ П. МАХА «ПЛЕСА» Поетичне мовлення є невичерпним джерелом появи різноманітних мовних інновацій, зокрема, індивідуально-авторських лексичних новотворів, без яких важко уявити сучасну поезію. Основною причиною активного творення поетами оказіональних слів є поліфункціональність таких лексичних одиниць. 303 Особливою експресивністю і характером уживання в процесі комунікації відзначаються саме назви, що являють собою індивідуально-авторські утворення. Якщо для звичайних слів головною функцією є номінативна, то для оказіоналізмів – експресивно-зображальна. Зрозуміло, це зовсім не означає, що індивідуально-авторські утворення позбавлені інформації про об’єкт, конкретної співвіднесеності з об’єктами позамовної дійсності [5, с. 35-36]. Авторським неологізмом прийнято вважати мовленнєве утворення системного й асистемного характеру, що виникло в процесі індивідуального творчого акту як результат свідомого порушення автором мовної норми. Такі новотвори - це периферійні лексичні елементи, створені переважно зі стилістичною метою і вперше засвідчені у письмових текстах художнього, наукового чи публіцистичного стилю; крім того, вони не зафіксовані у словниках національної мови відповідного періоду. Авторському новотворові властиві ознаки нестандартності і новизни, які усвідомлюються мовцем. За сприятливих умов така лексична номінація може увійти до мовної системи, тобто стати узуальною [9]. В останні роки інтенсивно досліджується мовотворчість письменників. Цими проблемами займається С. Я. Єрмоленко [4] Г. М. Вокальчук [2], І. М. Браїлко [1], Н. М. Сологуб [8], В. М. Галич [3], Т. П. Юрченко [10], В. М. Русанівський [7], Л. С. Паламарчук [6], та інші. Проте використання авторських неологізмів у творчості регіональних письменників і досі залишається поза увагою дослідників. Тому обрана тема дослідження є досить актуальною. Мета роботи полягає у вивченні словотвору авторських неологізмів у поетичній збірці волинського письменника П. Маха «Плеса» (Поезії. – К.: Дніпро, 1981. – 171 с.). Завданнями роботи є 1) дослідити способи словотвору, вжиті П. Махом при створенні авторських неологізмів; 2) визначити ієрархію цих способів словотвору. Петро Мах – відомий волинський письменник, автор багатьох поетичних і прозових збірок. Серед них – «Плеса» (1981), «Крайполе» (1984), «Ластів’ятко» (1998), «На білих крилах рушників» (1998), «Христос воскрес – воскресне Україна!» (1999) та інші. При творенні неологізмів автор послугувався морфологічним способом словотвору у таких варіантах: префіксальний, суфіксальний, префіксально-суфіксальний, безафіксний, основоскладання, словоскладання. Префіксальним способом П. Мах утворив 10 слів з такими префіксами: без-: А тепер, дивись, в бездощовинні Навіть і опенька не знайдуть (с. 49); пере-: Я не шукав легкого переброду (с. 10); Коні, коні – доріг перелопіт (с. 17); І знов ночей його спливали переблуди (с. 38); з-/с-: І, набравшись і літі свіжосили, Ти чомусь знадумала свій біг (с. 130); Коли ж курликання спов’ється в трави? (с. 67). ви-: А вірність воїв, їх дулібські кроки Несли в Європу вихвалу живу (с. 15); по-: Спираючись на полякливість нашу І тишу, що не зранена ніким (с. 124); за-: Десь там на Волині, я тобі лишив Весла від замрії і човна світанку (с. 143); все-: Хтось комусь сказав на всевесілля (с. 47). Значно ширше у збірці вжито авторські неологізми, утворені за допомогою суфіксів: - н'- : Та в безнадію не тікаю я, Сосновим надихаюся озонням (с. 121); Зброї не складу, Докіль чадіти буде дух На світі скорпіоння (с. 164); Де ховало не раз її кроння (с.16); -от-: Паннота впала з пліч мого народу (с. 10); - ин'н'-: Паліли блискавки – ти не ховалась У кущовиння (с. 32): -ищ-: Промінивсь світ крізь зморища дощу (с. 10); Над хмарами – виталище орлів (с. 55); -j-: Веду алею на горбок, Накинувши на плечі їй бронзов’я (с. 13); Він світився з портрета задум’ям ясним, У якому мої наливалися сили (с. 149); Гір високість, морів глибочінь і рівнин зеленав’я пахуче (с. 31); А я у розшир йшов, а я стримів у небо Із ваготою дум, із щирим невгамов’ям (с. 69). Де труйний гриб, Там скоро буде мухомор’я (с. 162); -ан'н'-: Знову ідеш ти У пекуче згадання людини (с. 16); -енн- : А вже несуть тобі прийдешність люди, - Нових натруджень родиться хорал (с. 15); -л'- Хто на поле намулля горне? (с. 161); І побачу за обрієм, ген, Все розкрилля високого краю(с. 28); -ен'н'- Я не знаю іншого видива, Коли книга солдатом стає І вбиває міщанства ідола, Де загрузло будення чиєсь (с. 40); -інь: А для нього не світяться води І не мила цвітінь на землі (с. 18); Була палюча громовінь В чужім краю, в далекі роки (с. 151); І вітри голубі Із яруг у вишінь Полетіли, щоб вмерти у мандрах (с. 62); Її п’янюча духовінь Спокусою у груди входить (с. 79); -ість: Де вулиць не порівнювана повідь, Здійме квітчастість юного добра (с. 25); Я у твоєму небі був, Я твою осягнув озерність (с. 140); «Ой!» - сріблотність серпнева Затремтіла у росах (с. 112); Поривам своїм дай промінність живу (с. 55); Їм набридла щоденна лякість Кущаків у ярах понад лісом (с. 65); Сивий праліс взяв промінність на широкі плечі (с. 104); -юх-: Зборовши болотюху, твань живу, Дорога ще упертість свіжу мала (с. 34); -иськ-: Місяць – за вовниськом хмар (с. 155); Пізнав я в пісковиську на кінець Значимість «Волинянки» як машини (с. 121); Останній вітровій, шмагнувши подорожніх бичовиськом, Шмигнув у яр (с. 74); -н-: А тут, на луках, юність віднайшов, Загомонів із друзями сріблотно ( с. 76); Тут, на плиті, тобі злотно (с.60); -анн-; -инн-; -інн-: А я очманіло гнався за метеликами згадання (с. 88); І задивилась на дерев сріблиння (с. 105); «Либонь заспали?» - вийшла на поріг «Весновіння!» – кричить зеленим покликом лоза (с. 106); Коли жорстоке сніговіння Мої дороги захова – Просвітить син своїм сумлінням Всі недописані слова! (с. 38); -ят-: А бджолята до нього (с. 112); -ниц-: Бджола була цікавниця, А діти цікавників люблять (с. 82); Сюди ж відносяться назви середнього роду на -я з подовженям приголосного перед закінченням, що за аналогією постали внаслідок фонетичних змін відповідних колишніх іменників з суфіксами -ниє, -тиє: -ж-: Бо впало здивоване сонце У тундру твого байдужжя (с. 91); -ч-: Снаги заводської височчя – На Турію, Стохід і Стир… (с. 24); Зазоріли спогади живі – Це твоїм озвуччям світ не повен (с. 130); Замість заквіття – в очах Тиха зажура встає (с. 156); Ряд новотворів виникли від іменників за допомогою дієслівних суфіксів, типу -ува-, -і-, -и- і под., напр.: Пелюсткувалась дума уві сні (с. 128); Де видивила очі вже ялина І жолудиться споконвік їх рід (с. 124); Журавліють слова материнські над нивою (с. 21); Можна, врешті, помарити тим, Що політ десь пісениться грайно (с. 30); Попхався назад через гравій, Де солод бурштинився в сотах (с. 51); А риба – як на сцені – па-де- 304 де Над плесо вичибрикує одверті (с. 122); І шемроче, мов бабця, журбою Бідну долю свою над водою (с. 125); Їй гримілось, блискалось, дощилось (с. 92); Чотири новотвори Петра Маха належать до безсуфіксного способу: Я знаю, Вони були щасливі, Бо відкривалась ясна майбуть (с. 9); В трамвайній галді, одинока, Не бачачи наших очей, Смуглянка вслухалася в Блока (с. 41); Щоб перебути непогідь, мені Принаймні слід набратися відваги (с. 121); Радо зміїться війка- повійка, Опрокльонена людом нав’яза ( с.78). Кілька неологізмів утворено суфіксально-префіксальним способом: Бо ти її у світ пустив, А не для себе утюремив (с. 79); Мала втіху на взгірку єдину, Що всіма тут шанований граб Любить тільки її, ліщину! (с. 125); Хай надосвітку збудять Молоду Косачівну (с. 113). Заворожила зорям срібну вись, Сама спотиха вітрові га дає (с. 124); Думок звітрованих Еол, жени човни моєї мрії (с. 159); Коли слово кучеряве З уст злінивлених зринає (с. 101). Чи розгілених літ Пахне ніжність довіку Дорогої землі (с. 130). Авторські неологізми, які є результатом основоскладання мають таку різну внутрішню семантику. Вони вказують на: об’єкт: Виростає до сонця між людьми Стартмайдан мого космодрому (с. 8). Я ж висну гей-гей в неболоні (с. 91); дію над об’єктом: Чесний хліб – Зерноносне село Із невтомою молодою! (с. 33). Розбуди-но вітра дужого добровійного (с. 84); Іду, немов сівач, в мандрівку днів, Лишаючи обійстя тихоспіву (с. 33); Наслухавсь я хороспіву І назбирав медопаху (с. 52); Відшукаю тебе,Відшукаю в густім травостої (с. 132); характеристика: Цілую слід, який проліг Від добролюдськості доріг До серця, матінко, твойого (с. 162); колір: Між соснами не наживеться дуб, Коли вони такі зеленомовні (с. 124); Втікав щораз у власне сивобрів’я (с. 68); Закружляв на вітрі жовтолист, І дерева, наче діти, босі (с. 145); місце: Я ж сумую за смутком твоїм, На крайполі розшукую згубу (с. 137); В крайсвіт, де грім, людська турбота мчиться, Колір весен – березозорий (с. 62); На виднополі вистигла рілля Лежить грудьми відкритими до неба (с. 33); ознака: В шпиталі тягне бруднотілом (с. 156); Квітопінна відгуде хвала І повійка всохне коло плоту (с. 145); Спогади ронять На людський диволист перехожі (с. 16). Новотвори, утворені словоскладанням утворилися найчастіше в результаті порівняння: Де старенький скрипаль відкривавТаємничі міжгір’я-строфи (с. 28); Перша вушка-слухітки встромляє в надвечірню симфонію лану (с.78). Проте їх виникнення може бути зумовлене і іншими чинниками напр.: Високий світ у Ірпені Благословенний гордими стежками, А не отими зграйно-гробцями (с. 14); Де світ ловив його захланно-наглий, Та не впіймав і ницим не продав (с. 22); У тінь його прохожі йдуть, Пекучістю-жарінню гнані (с. 79). У збірці П. Маха «Плеса» автор використовує 93 неологізми. З них префіксальних утворень – 10 (9,3%); суфіксальних – 50 (46,5%); безсуфіксних – 4 (4,3%); суфіксально-префіксальних – 7 (7,52%); основоскладання – 17 (5, 37%). Створена Петром Махом у збірці «Плеса» авторська номінація вміщує в собі згусток мисленнєвої й образної енергії митця слова. Вона якнайточніше показує не лише його власне світобачення, а й художньо відтворює національне світовідчуття. Література 1. Браїлко І. М. Словесні модифікації в поезії Михайла Семенка //Культура слова //Вип. 55-56. К., 2000. – С. 18-21. 2. Вокальчук Г. Авторський неологізм в українській поезії ХХ століття (лексикографічний аспект): Монографія /За ред.. А. П. Грищенка – Рівне: Перспектива, 2004. – 524 с. 3. Галич В. М. Антропонімія Олеся Гончара: природа, еволюція, стилістика. – Луганськ: Знання, 2002. – 212 с. 4. Єрмоленко С. Я. Нариси з української словесності: (стилістика та культура мови). – К.: Довіра, 1999. – 431 с. 5. Мойсієнко А. К. Експресивні відприкметникові назви //Укр. мова і літер. в шк. – 1985. – № 1. – С. 34-37. 6. Паламарчук Л. С. Українська радянська лексикографія. – К.: Наук. думка, 1978. – 203 с. 7. Русанівський В. М. Народження слова //Українське мовознавство. – 1974. – № 2. – С.46-50. 8. Сологуб Н. М. Мовний світ Олеся Гончара. – К.: Наук. думка, 1991. – 140 с. 9. Стишов В. Ф. Українська лексика кінця ХХ століття (на матеріалі засобів масової інформації): Монографія. – К.: Вид. Центр КНЛУ, 2003. – 388 с. 10. Юрченко Т. П. Експресивність словотвірних оказіоналізмів у прозі П. Загребельного //Культура слова. – Вип. 57-58. – К., 2001. – С. 36-41. Курдюмова И. А., Крулькевич М. И. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИИ В УСЛОВИЯХ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Исследование социокоммуникативных процессов в современном трансформирующемся обществе требует более пристального внимания к проблемам языка науки, ядром которого является терминология. И поскольку основная задача систем научной коммуникации – обеспечение эффективного обмена научными документами между создателями и потребителями информации, в центре внимания ученых находятся проблемы лексико- графического отражения специальной лексики. Отечественной и зарубежной лингвистикой накоплен богатый опыт в развитии научных взглядов на организацию социально значимой научной информации способами словарного дела. В работах С. Г. Барху- дарова, В. П. Даниленко, Л. Л. Кутиной, Е. Н. Толикиной, О. С. Ахмановой, П. П. Денисова, А. В. Суперанской, А. С. Герда, Л. С. Паламарчука определены основные принципы, проблемы, направления терминографической работы. Переосмысление теории и практики лексикографической работы на основе новой парадигмы знания, функциональной по своей общей направленности, содержится в работах Н. Ю. Шведовой, А. Н. Рудякова и др. Вопросы коммуникации в межкультурном контексте рассматриваются в работах Л. П. Крысина, Ю. Е. Прохорова, Н. Г. Озеровой, Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова и др. Вместе с тем ключевые проблемы терминографии: отбор терминов для специальных словарей и способы их определения в специальных словарях различного типа, – сохраняют свою актуальность, приобретая особую остроту в условиях межкультурной коммуникации.