Къырымтатар тили чёль шивесинде сой-соплукъ терминлерининъ къулланув хусусиетлери

В работе собраны и рассмотрены семантические особенности и фонетические видоизменения основных терминов родства данного диалекта. Определены семантические расхождения в терминах родства в крымскотатарском литературном языке и в его северном диалекте. Очерчены географические зоны употребления некотор...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2011
Автор: Меджитова, Э.Н.
Формат: Стаття
Мова:other
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2011
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55499
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Къырымтатар тили чёль шивесинде сой-соплукъ терминлерининъ къулланув хусусиетлери / Э.Н. Меджитова // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 199, Т. 2. — С. 44-46. — Бібліогр.: 8 назв. — кр.тат.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-55499
record_format dspace
spelling irk-123456789-554992014-02-11T21:27:08Z Къырымтатар тили чёль шивесинде сой-соплукъ терминлерининъ къулланув хусусиетлери Меджитова, Э.Н. Крымскотатарское языкознание В работе собраны и рассмотрены семантические особенности и фонетические видоизменения основных терминов родства данного диалекта. Определены семантические расхождения в терминах родства в крымскотатарском литературном языке и в его северном диалекте. Очерчены географические зоны употребления некоторых из них. 2011 Article Къырымтатар тили чёль шивесинде сой-соплукъ терминлерининъ къулланув хусусиетлери / Э.Н. Меджитова // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 199, Т. 2. — С. 44-46. — Бібліогр.: 8 назв. — кр.тат. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55499 811.512.145.(477.75) other Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language other
topic Крымскотатарское языкознание
Крымскотатарское языкознание
spellingShingle Крымскотатарское языкознание
Крымскотатарское языкознание
Меджитова, Э.Н.
Къырымтатар тили чёль шивесинде сой-соплукъ терминлерининъ къулланув хусусиетлери
Культура народов Причерноморья
description В работе собраны и рассмотрены семантические особенности и фонетические видоизменения основных терминов родства данного диалекта. Определены семантические расхождения в терминах родства в крымскотатарском литературном языке и в его северном диалекте. Очерчены географические зоны употребления некоторых из них.
format Article
author Меджитова, Э.Н.
author_facet Меджитова, Э.Н.
author_sort Меджитова, Э.Н.
title Къырымтатар тили чёль шивесинде сой-соплукъ терминлерининъ къулланув хусусиетлери
title_short Къырымтатар тили чёль шивесинде сой-соплукъ терминлерининъ къулланув хусусиетлери
title_full Къырымтатар тили чёль шивесинде сой-соплукъ терминлерининъ къулланув хусусиетлери
title_fullStr Къырымтатар тили чёль шивесинде сой-соплукъ терминлерининъ къулланув хусусиетлери
title_full_unstemmed Къырымтатар тили чёль шивесинде сой-соплукъ терминлерининъ къулланув хусусиетлери
title_sort къырымтатар тили чёль шивесинде сой-соплукъ терминлерининъ къулланув хусусиетлери
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2011
topic_facet Крымскотатарское языкознание
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55499
citation_txt Къырымтатар тили чёль шивесинде сой-соплукъ терминлерининъ къулланув хусусиетлери / Э.Н. Меджитова // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 199, Т. 2. — С. 44-46. — Бібліогр.: 8 назв. — кр.тат.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT medžitovaén kʺyrymtatartiličëlʹšivesindesojsoplukʺterminlerininʺkʺullanuvhususietleri
first_indexed 2025-07-05T06:45:11Z
last_indexed 2025-07-05T06:45:11Z
_version_ 1836788389588762624
fulltext Меметова Э.Ш. ЭТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В РАЗЛИЧНЫХ СТИЛЯХ И СИТУАЦИЯХ ОБЩЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКА) 44 10. Формановская Н. И. Вы сказали “Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении / Н. И. Формановская. – М. : Знание, 1987. – 160 с. 11. Хайрутдинов М. А. Этикет крымских татар / М. А. Хайрутдинов, С. М. Усеинов. – Симферополь : Тезис, 2011. – 304 с. Меджитова Э.Н. УДК 811.512.145.(477.75) КЪЫРЫМТАТАР ТИЛИ ЧЁЛЬ ШИВЕСИНДЕ СОЙ-СОПЛУКЪ ТЕРМИНЛЕРИНИНЪ КЪУЛЛАНУВ ХУСУСИЕТЛЕРИ В работе собраны и рассмотрены семантические особенности и фонетические видоизменения основных терминов родства данного диалекта. Определены семантические расхождения в терминах родства в крымскотатарском литературном языке и в его северном диалекте. Очерчены географические зоны употребления некоторых из них. Тюркий тиллерде сой-соплукъ терминлери бир сыра ильмий ишлернинъ объекти олдылар. Оларнынъ фонетик вариантлары, семантик ве грамматик хусусиетлери къыясланды, айры ишлерде оларнынъ этимологиясына багъышланды. Сой-соплукъ терминлери догърудан-догъру хоранта ичи мунасебетлеринен багълы олгъаны себебинден, оларнынъ эсасен этнолингвистик тедкъикъаты кечирильди. Къырымтатар тилининъ сой-соплукъ терминлеринен багълы лексиканынъ болюги А. Меметов тарафындан «Лексикология» дерслигинде тедкъикъ этильгендир. Шуны къайд этмек керек ки, къырымтатарларнынъ арасында аиле ичи мунасебетлерине пек буюк эмиет берильген ве берильмекте. Шунынъ ичюн сой-соплукъ терминлерининъ деталлешкен системасы ишленип чыкъарылгъан эди. Сой-соплукъ терминлерининъ лексик хусусиетлери. Къырымтатар тили чёль шивесининъ сой- соплукъ терминлери эдебий нормаларына бакъкъанда ве башкъа шивелерине бакъкъанда мана ве шекиль джеэтинден бир сыра хусусиетлерге маликтир. Шиведе къулланылгъан дженге (енге), аба (тата), балдыз (апайнынъ къыз къардашы), кищабам (бабанынъ кучюк къыз къардашы), кищакъам (бабанынъ кучюк къардашы), апще (къартана), акъа (агъа), тота (тата) сёзлери шекиль джеэттен айырылалар. Аба, тота, акъа сёзлерининъ семантик хусусиетлери кениш территорияны къаплап ала эди, нене/нени, апще сёзлери тек Кезлев ве Сакъ шеэрлерининъ дживарларында къулланмакъта эди. Аба сёзюнинъ ана манасында, нени ве апще сёзлерининъ къартана манасында къулланылувы тек Керч дживарларыны къаплап ала эди. Балдыз «апайнынъ къыз къардашы». Махмуд Къашгъарийнинъ лугъатында бу сёз айны шекильде ве айны манада къайд этиле (ДЛТИ, 54). Чёль шивесинде балдыз ерине къайынсинъи я да къайынсинъли сёзлери къулланыла. Бу сёз узбек, уйгъур тиллеринде де расткеле. Семантик денъишмелер къайын «акъайнынъ кучюк къардашы» термининде де корюнмекте. Къайын сёзю къадын//къатын «апай, къары» сёзлерининъ денъишкен фонетик шеклидир. Тува тилинде қат(ын), хакъас ве шор тиллеринде хазын (мында й//з//т//д тутукъларынынъ алмашувыны коремиз). Тува ве якъут тиллеринде къайын//къадын сёзлери тек апайнынъ союна менсюп олгъан къадын-къызларгъа аиттир. Сой- соплукъ анълаткъан терминлерининъ семантик фаркълашувы тек тюрлю тюркий тиллерде дегиль де, амма бир тильнинъ чешит шиве ве агъызларында да олмакъ мумкюн. Меселя аба сёзю чёль шивесининъ Керч этрафында ана манасыны ташый, Эски Къырым этрафында исе тата//апте манасыны ташый эди. Апще термини Кезлев ве Сакъ этрафларында кениш даркъалгъан эди. Бу сёз сой-соплукъ терминлерини огренген башкъа ильмий эсерлерде де расткельмей. Къадимий тюрк ядикярлыкъларында ара сёзю расткеле, аси ара – яшлары буюк адамларгъа аит олгъан сой-соплукъ термини, ӓчӓ «апте, тата», ӓчi «яшлы апай», эски узбек тилинде апа. Земаневий уйгъур тилинде ача «тата, апте» манасында къулланыла. Бойлеликнен, апа термини, къадимий тюрк ядикярлыкъларындан башлап шимдики замангъадже, ашагъыдаки шекиллерни ташый: апа, ачи, ара, ӓчi, ӓчӓ. Къырымтатар тилининъ чёль шивесинде апще шеклини къулланамыз. Бу сёз, фикиримиздже, апа ве ӓчӓ къысымларына болюне. Сёз ичиндеки олып кечкен сес денъишмелери ачыкъ-айдын корюнмекте. Ача//ӓчӓ компонентини къудапще «эништемнинъ анасы» сёзюнинъ теркибинде де айырмакъ мумкюн. Базы бир тедкъикъ ишлеринде къудапще, къудагъай//къудагъый терминлери морфологик ёлунен къуда сёзнинъ негизине -ща//ча, -гъай//-гъый ялгъамалары къошулып япылгъан деп эсаплана. Башкъа ишлерде исе къудапще, къудагъай//къудагъый сёзлери эки тамырдан мейдангъа кельген деп сайыла. Къуда сёзю монгъол тилинден кирмек мумкюн деген фикир бар, чюнки монгъол тилинде худа, худ сёзлери тюркий тиллерде олгъан мананен айныдыр. Худа//худ, къуда терминлери киев ве келиннинъ къардашлары, буюк агъалары, бабаларына нисбетен ишлетиле. Киевнинъ кучюк къардашларыны анълаткъан къуда бала термини ишлетиле. Эки тарафнынъ къызлары ве яш къадынларына исе къудаша деп айтыла. Бундан къудапще термини эки сёзнинъ къуда + ача// ӓчӓ къошулувындан мейдангъа кельди деген нетидже де чекмек мумкюндир. Къадимий тюркий тильде ӧг сёзю ана манасында ишлетиле эди (ДЛТИ, 378). -й ялгъамасы сой-соплукъ терминлерине къошулувы табиий процесстир, тенъ.: апай, бабай, акъай, абай. Сагъыр сеснен биткен негизлерге къошулып, бу ялгъама -ай/-йы шекиллеринде ишлетиле. Бойлеликнен, къуда+ӧг+ай//ый къудагъай//къудагъый шекиллерини мейдангъа кетире, г исе интервокаль позициясында гъ сесине кече. КРЫМСКОТАТАРСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 45 Чёль шивесиндеки акъа сёзю (эдебий тилимизде агъа) агъа, дайы, эмдже, эм анна эм де баба тарафындан буюк агъа ве кучюк къардаш манасында ишлетиле, узбек, къыргъыз, туркмен, азербайджан, гагауз ве татар тиллеринде – агъа, къадимий тюркий тильде – ақа (СМЕ, 359), чуваш тилинде акка, монгъол тиллеринде аха, ах шекиллери къулланыла, къазах тилинде эке. Къадимий акъкъа термини, биринджиден, баба манасында къулланылгъан, экинджиден, агъа я да тата манасында, учюнджиден, догъмушларнынъ буюги, баягъы яшында олгъан акъай манасында, дёртюнджиден, къартбаба (бабанынъ бабасы) манасында, бешинджиден, дайы, эмдже манасында ве акъайгъа урьмет бильдирген хытап шеклинде къулланыла. Бу манада чёль шивесинде акъам формасы ишлетиле. Тюркий тиллернинъ чокъусында даркъалгъан акъкъа сёзюнинъ меркезий манасы – бу, башкъа сой-соплукъ бильдирген терминлерде олгъаны киби, хоранта-сой- соплукъ мунасебетлериндеки буюклик гъаесидир. Шунынъ ичюн мында баба, къартбаба, яшы буюк олгъан акъай, дайы я да эмдже маналары устюн олгъан мана эсаплана. Къырымтатар тилининъ чёль шивесинде акъа//акъам, аба//абам лексемаларынен бирликте кищакъам ве кищабам шекиллери де даркъалгъан эди. Бу сёзлер эки компоненттен ибарет олып, биринджи къысмы кищкене (кучюк) сёзюнинъ къыскъартылгъан формасында ишлетиле ве кищакъам ананынъ кучюк къардашы, кищабам анамнынъ кучюк къызкъардашы манасыны ташыйлар. Тота термини къырымтатар тили чёль шивесинде буюк тата, апте, тизе ве ала маналарында, бундан да гъайры яшы буюк къадынларгъа урьмет бильдирген манада тотай/тотам шекиллеринде къулланыла. Бу термин къазах шиве ве агъызларында я буюк агъа я да буюк тата манасында расткельмек мумкюн, татар тилинде тэтей/тутай сёзю «тата, апте», «тизе» маналарында къулланыла. Аба термини къырымтатар тили чёль шивесинде ана, тата, апте, тизе, ала маналарында ишлетиле. Ана манасында аба терминининъ манасы этимологик лугъатларда экинджи сырадаки мана деп эсаплана. Онынъ биринджи, энъ эвеля пейда олгъан манасы баба, хорантадаки буюк акъайлар, эмдже, къартбаба (баба тарафтан) ве буюк акъайларгъа хитап манасыдыр. Бойле манада бу сёз къырымтатар тилинде ве шивелеринде расткельмей. Чёль шивесиндеки аба шекли къадимий тюркий апа шеклинден келип чыкъкъандыр, бу сёз шивемизден гъайры турк шивелернинъ эксериетинде, туркмен, татар шивелеринде расткельмекте. Юкъарыдаки кетирильген маналардан гъайры аба термини агъа я да дайы-эмдженинъ апайы, огей ана манасында ве, ниает, эписи буюк апайларгъа нисбетен ишлетильген сёздир. Онынъ урьмет бильдирген я да хитап шекли абам я да абай. Апай термини чёль шивесинде къадын, омюр ёлдашы манасында ишлетиле. Бу сёз апа шеклининъ хитап я да мураджаат шеклидир. Буны эм сёзнинъ морфологик теркиби эм де эсас манасы исбатлай: апа+й. Апакъай сёзюнинъ лингвистик ареалы олдукъча сынъырлыдыр, бу – Алтай, Сибирь, базы тюркий тиллер ве туркмен тилининъ бир къач шивесидир. Къырымтатар тилининъ чёль шивесинде къадын, апай, омюр ёлдашы манасында къулланмакъта. Сёз эки тамырдан апа + акъай я да апа + -къай. Бу элементлер тюркий ве къысмен монгъол тиллеринде къайд этильгендир. Сёзнинъ биринджи элементининъ мана юкъарыда бакъылып чыкъылды, экинджи элементи -къай исе къыпчакъ тиллеринде охшав-кучюльтюв ялгъамасы оларакъ беллидир. Нене я да нени терминининъ келип чыкъышы бир сыра суаль догъурмакъта. Бу сёз Кезлев ве Сакъ дживарларында «ана» манасында ишлетиле эди. Сёзнинъ бойле шекли башкъа ич бир тюркий тильде расткельмегени ичюн, фикримиздже, нени сёзю «анне» шеклинден келип чыкъышынынъ итималы бар. Анне сёзю турк тилинде, къарач.-балкъ., татар шивелеринде эннэ шеклинде къулланыла. Къырымтатар тили чёль шивесинде метатеза нетиджесинде бу сёзнинъ нене шекли пейда олмасы мумкюндир. Сёзнинъ пейда олувы акъкъында даа бир фикир – бу сабий тилинден келип чыкъышыдыр (лепетное по-происхождению). Къардаш ве къыз къардаш терминлеринен бирликте чёль шивесинде мата(м) ве фонетик варианты оларакъ бата(м) сёзю къулланыла эди. Бу термин тек Керч дживарларында яшагъан халкънынъ тилинде ишлетильгендир. Джанкъой, Кезлев, Сакъ этрафларында бу манада када//кадай лексемалары къулланыла. Башкъа тюркий тиллерде бойле шекиллер расткельмей. Кучюк къыз къардаш манасында кене де Керч этрафларында синъли//синъни шекиллери ишлетиле эди. Бу сёзлер сийрекче ишлетилип, шимдики заманда аман-аман къулланувдан чыкъты десек, янъылмамыз. Эписи менбаларда кучюк къызкъардаш манасында [акъайынынъ кучюк къыз къардашы - ДТС], къыргъыз, ногъай, къазах тиллеринде къыз къардаш манасында къулланыла. Сёзде 3-юджи шахыс -и мулькиет ялгъамасы мевджуттыр: синъил+-и > синъли >синъни. Къайын ве синъли сёзлернинъ къошулувынен япылгъан къайынсинъли сёзю чёль шивесинде апаынынъ я да акъайынынъ кучюк къызкъардашы манасыны ташый. Апай, къадын манасында чёль шивесинде апакъай//апай лексемасынен бирликте бике термини кениш къулланыла эди. Бу сёз турк тили ве шивелеринде «ханым, байбике манасында», тат., баш. тиллеринде «барыня», турк, баш. шивелеринде «корюмдже» маналарында расткеле. Эвнинъ саибини анълатмакъ ичюн эм акъай, эм де арап тилинден кирген къоджа лексемалары къулланылмакъта. Термин дженъге//дженъги//дженъгий//дженъе (эдебий шекли «енге») огренильген шиведе уйкен агъанынъ апайы, дайы ве эмдженинъ апайлары ве бутюн башкъа буюк догъмушларнынъ апайлары манасында къулланыла. Этимология джеэтинден бу сёзни эки компонентке больмек мумкюндир, ве сёзнинъ экинджи къысмы къадимий тюрк екӓ «тата» (ДТС, 157) сёзюнинъ къалымтысы олмакъ мумкюн. Юкъарыдаки керильген материалларнынъ анализи къырымтатар тили чёль шивесининъ соп-соплукъ терминлери бир сыра тек озюне хас олгъан хусусиетлерини косьтере. Специфик терминлер эм айры агъызларда, эм де бутюнлей шиведе къулланыла. Тенъ.: мата, аба, тота терминлери Керч агъызларында ишлетиле, нене//нени, апще терминлери Кезлев ве Сакъ агъызларында къулланмакъта. Бунынънен берабер, огренильген шивелернинъ сой-соплукъ терминлерининъ системасы умумтюрк сой-соплукъ системасынынъ Меджитова Э.Н. КЪЫРЫМТАТАР ТИЛИ ЧЁЛЬ ШИВЕСИНДЕ СОЙ-СОПЛУКЪ ТЕРМИНЛЕРИНИНЪ КЪУЛЛАНУВ ХУСУСИЕТЛЕРИ 46 девамы десек де янъылмамыз. Къыяслагъан бир сыра терминлеримиз эм чёль шивесинде, эм башкъа тюркий тиллерде, эм де къадимий тюркий тилинде акс этильгендир. Бакъылып чыкъылгъан терминлер алимлернинъ ашагъыдаки фикирлерининъ исбаты да олып келелер. Эсас фикир шунда эди ки, тюркий тиллердеки сой-соплукъ бильдирген терминлернинъ эсас къысмы тюркий тиллернинъ чешит группаларгъа болюнмесинден эвель, яни къадимий тюрк девирде олып кечкендир. Бу лексик-семантик группасынынъ эсас терминлери, меселя: ана, къыз, огъул, къардаш, киев земаневий тюркий тиллернинъ эписинде я да чокъусында даркъалгъаны шу фикирнинъ делили олмакътадыр. Источники и литература: 1. Исмоилов И. Туркий тилларида кавм-кариндошлик терминлари / И. Исмоилов. – Тошкент, 1966. 2. Малов С. Е. Памятники древнетюркской писменности / С. Е. Малов. – М., Л., 1951. – С. 359. 3. Меметов А. М. Лексикология крымскотатарского языка : учеб. пособие / А. М. Меметов. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2000. – С. 93. 4. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские лексические основы на букву «к» / отв. ред. Г. Ф. Благова. – М. : Индрик, 2000. – Вып. 2. – С. 102. 5. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские лексические основы на буквы «л», «м», «н», «п», «с» / Ин-т языкознания. – М. : Вост. лит., 2003. – С. 266. 6. Айдаров Т. Проблемы диалектной лексикологии и лингвистической географии / Т. Айдаров. – Алма- Ата : Рауан, 1991. – С. 224. 7. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные / Э. В. Севортян. – М. : Наука, 1974. – С. 54-55, 158-159, 768. 8. Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на букву «б» / Э. В. Севортян. – М. : Наука, 1978. – С. 134. Джелилов А.А. УДК 81’246.3’373.7 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ DEVE В КРЫМСКОТАТАРСКОМ И ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКАХ Постановка проблемы. Фразеология, как отдельная наука, является ценнейшим источником сведений о культуре, менталитете, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, восприятии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового сознания – национальной когнитивной картины мира. Анализ научной литературы по проблематике исследования показал, что вопросы о национальном образе мира в структуре семантики ФЕ рассматривались в работах В.Н. Телия, А.М. Эмировой, Т.В. Цивьян, Г. Д. Гачева, А. Вежбицкой и др. [1 – 5, 7 – 11]. Фразеология современного крымскотатарского языка нуждается в серьезной научной систематизации с применением концептуально-терминологического аппарата. Фразеологические единицы с компонентом deve/верблюд в крымскотатарском и турецком языках не были предметом отдельного исследования. Цель и задачи статьи: выявить и охарактеризовать фразеологические единицы крымскотатарского и турецкого языков с компонентом deve/верблюд в структуре национальной когнитивной картины мира. Объектом исследования является фразеология крымскотатарского и турецкого языков. Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентом deve крымскотатарского и турецкого языков. В основу данного исследования, положена картотека ФЕ крымскотатарского и турецкого языков, имеющих в своем составе компонент deve/верблюд. Фразеологические единицы выбирались методом сплошной выборки из фразеологических словарей крымскотатарского и турецкого языков [12 – 26]. Согласно определению проф. А.М. Эмировой, “фразеологические единицы (ФЕ) – это устойчивые сочетания слов, обладающие образно-переносным значением, способные выражать чувства и оценки говорящего и активно воздействовать на мысли, эмоции и поведение слушающего” [14, с. 4]. Ядром фразеологии являются идиомы (от греч. idioma – совокупность, своеобразие) – это устойчивые эмоционально-образные сочетания слов с переносным значением, выполняющие в предложении функции одного члена предложения. Согласно семантической классификации ФЕ, разработанной В.В. Виноградовым и дополненной Н.М. Шанским, это фразеологические сращения и фразеологические единства [10, с. 26]. В последнее время, понятие «картина мира» получило распространение в самых различных областях гуманитарных наук – философии, культурологии, лингвистике и др. С гносеологической точки зрения, картина мира – это упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном, групповом и индивидуальном сознании. В своей работе по когнитивной лингвистике ученые З.Д. Попова и И.А. Стернин выделяют картину мира, которая получается в результате прямого познания сознанием окружающей действительности [5, с. 50].