Лексика персидского «Диван»а Мухаммеда Хусейна Шахрияра
Gespeichert in:
Datum: | 2011 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2011
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55656 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Лексика персидского «Диван»а Мухаммеда Хусейна Шахрияра / Моджтеба Шоаи // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 208. — С. 160-162. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-55656 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-556562014-02-09T03:12:47Z Лексика персидского «Диван»а Мухаммеда Хусейна Шахрияра Моджтеба Шоаи Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2011 Article Лексика персидского «Диван»а Мухаммеда Хусейна Шахрияра / Моджтеба Шоаи // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 208. — С. 160-162. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55656 821.222.1+821.512.162 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Моджтеба Шоаи Лексика персидского «Диван»а Мухаммеда Хусейна Шахрияра Культура народов Причерноморья |
format |
Article |
author |
Моджтеба Шоаи |
author_facet |
Моджтеба Шоаи |
author_sort |
Моджтеба Шоаи |
title |
Лексика персидского «Диван»а Мухаммеда Хусейна Шахрияра |
title_short |
Лексика персидского «Диван»а Мухаммеда Хусейна Шахрияра |
title_full |
Лексика персидского «Диван»а Мухаммеда Хусейна Шахрияра |
title_fullStr |
Лексика персидского «Диван»а Мухаммеда Хусейна Шахрияра |
title_full_unstemmed |
Лексика персидского «Диван»а Мухаммеда Хусейна Шахрияра |
title_sort |
лексика персидского «диван»а мухаммеда хусейна шахрияра |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2011 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55656 |
citation_txt |
Лексика персидского «Диван»а Мухаммеда Хусейна Шахрияра / Моджтеба Шоаи // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 208. — С. 160-162. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT modžtebašoai leksikapersidskogodivanamuhammedahusejnašahriâra |
first_indexed |
2025-07-05T06:56:07Z |
last_indexed |
2025-07-05T06:56:07Z |
_version_ |
1836789078294528000 |
fulltext |
Моджтеба Шоаи
ЛЕКСИКА ПЕРСИДСКОГО «ДИВАН»А МУХАММЕДА ХУСЕЙНА ШАХРИЯРА
160
Моджтеба Шоаи УДК 821.222.1+821.512.162
ЛЕКСИКА ПЕРСИДСКОГО «ДИВАН»А МУХАММЕДА ХУСЕЙНА ШАХРИЯРА
Введение в проблему. Сейид Мухаммед Хусейн Шахрияр – один из величайших поэтов иранской и
азербайджанской литературы ХХ века. Он творил с одинаковым мастерством на персидском и
азербайджанском языках. Великий поэт Востока Шахрияр родился в 1906 году в Тебризе в семье адвоката.
Образование получил в Тебризе, а позже в школе «Дарул Фонун» в Тегеране. Изучил также медицину в
колледже. Первоначально он издавал свои стихи под псевдонимом Бехджат, а позже Шахрияр. Умер поэт в
1988 году. Похоронен в родном Тебризе в Мавзолее поэтов. Он стал последним поэтом, похороненным в
этом мавзолее. Как отмечают исследователи, в его книгах («Хазйан дэл», «Приветствие Гейдарбабе»,
«Мумиаи» и «Вечерняя Басня», «Тахте Джамшид») отражены многие горькие и сладкие воспоминания.
Читая его диван, можно узнать многое о жизни поэта. Его четверостишия, двустишия, оды, элегии
благодаря простоте языка хорошо запоминаются. Как отмечает Мильтон «Достоинство поэтического
произведения состоит в следующем: оно должно быть простым, наполнено страстью и основано на
действительности» (4, 59].Персидский «Диван» Шахрияра обладает таким достоинством. Часто его
сравнивают с таким мастером слова, как Хафиз Ширази.
А: Лексика «Диван»а. Как известно лексика занимает центральное место в системе образных средств
языка. И поэтому исследованием лексики персидского «Диван»а можно определить выразительность языка
произведения. Лексическая система языка «Диван»а многогранна. В основе выразительности «Диван»а
стоят образное мышление поэта, структура и синтаксическое разнообразие произведения. В системе
языковых средств, слово играет важнейшую роль. Поэты всегда восхищались красотой, разнообразием
лексики, благозвучностью, богатством персидского языка. Персидский язык обладает неисчерпаемыми
возможностями для передачи самых завуалированных мыслей. «Стихотворение состоит из слов. Кажется,
нет ничего очевиднее этой истины. И тем не менее, взятая сама по себе, она способна породить известные
недоразумения. Слово в стихе - это слово из естественного языка, единица лексики, которую можно найти в
словаре. И тем не менее оно оказывается не равно самому себе. И именно сходство, совпадение его со
«словарным словом» данного языка делает ощутимым различие между этими -то расходящимися, то
сближающимися, но отделенными и сопоставленными единицами: общеязыковым словом и словом в
стихе» [5,91].
1.Омонимия - это случайное совпадение слов, широко распространена в персидском языке: [тар] –
волосы, тёмный; [гäрар] – решение, выносливость; [дад] – отдал, справедливость; [дур] –далеко, вокруг;
[баз] – открытый, вновь; [мийан] средина, талия и.т.д. Шахрияр часто обращается к омонимам, так как они
являются источником яркой эмоциональности, живости речи. Например, в нижеследующем примере: [чин]
в первом значении - кудри, а во втором – Китай.
[Боти дарäм нähофте шам-е золфäш / Беh чини хäрадж-е Hенд о Чини] [1,426]. (У меня есть
красавица, ночь скрытая в её кудрях равна индийской и китайской дани).
2. Употребление синонимических пар широко распространено и ярко представлено в «Диван»е.
Синонимы придают эмоциональную окрашенность авторскому повествованию. Синонимы могут быть
выражены различными частями речи: существительными, прилагательными, глаголами и наречиями.
Например, синонимы, выраженные глаголами:
[Ähл-е донйа чун мосафер хофт вä хабид о рäфт / Дäр мосаферхане-йе донйа шäби хабид о рäфт]
[1,143]. (Обитатели мира, как гость заснули и увидели сон / В гостинице мира заснули на одну ночь и
ушли).
В этом примере синонимами слова «заснули» являются: [хофт] и [хабид]. Автор как бы концентрирует
внимание читателя на мотиве «невечность».
Другой пример, где посредством парных синонимов [бикäс] и [тäнhа], которые являются синонимами
слова «одинок» концентрирует внимание читателя на мотиве «одиночество».
[Рузгар инсан ке хаhäд бикäс о тäнhа мäра / сайе häм тäрсäм найäд дигäр äз донбал-е мäн][1,1002].
(Судьба так благосклонна к тому, что я был одинок / Боюсь, что даже моя тень не пойдёт за мной).
Синонимы позволяют избежать употребления одних и тех же слов. И поэт умело ими пользуются,
учитывая смысловые и экспрессивные оттенки используемых слов.
3. Антонимы - слова одной и той же части речи, имеющие соотносительные друг с другом
противоположные значения широко представлены в «Диван»е. Типичны глаголы-антонимы для
персидского «Диван»а поэта. В нижеследующем примере автор искусно пользуется и двумя парами
антонимов: пришёл ≠ ушёл, хорошо ≠ плохо.
[Амäд äз пähлуй-е мäн рäд шод рäфт \ хуб буд амäдäнäш, бäд шод рäфт ] [1, 1241]. (Пришёл,
отдалился от меня ушёл / был хорош его приход, и плох его уход).
Противопоставление антонимов в объекте нашего исследования усиливает эмоциональность речи.
Антонимы используются поэтом в антитезе - стилистическом приеме, который состоит в резком
противопоставлении понятий.
[Мийан-е рäфтäн о бäргäштäн эхтейар тора буд / То наморади-йе мäн эхтейар кäрди вä рäфти]
[1,422]. (Покинуть меня или вернуться – выбор за тобой / Ты выбрал моё несчастье и ушёл).
http://ru.wikipedia.org/wiki/1906_%D0%B3%D0%BE%D0%B4
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B7
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BD
http://ru.wikipedia.org/wiki/1988_%D0%B3%D0%BE%D0%B4
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B2%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B2_%28%D0%A2%D0%B5%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B7%29
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
161
4. Онимы типичны для персидского «Диван»а Шахрияра. Среди онимов антропонимы являются одним
из интересных пластов лексики персидского «Диван»а. Они играют немаловажную роль в структурной
организации поэтического текста и создании художественных образов.
Интересны лексико-семантические особенности имён собственных в«Диван»е. Наибольшей
частотностью отличаются коранические, библейско-коранические, литературные, исторические,
мифологические антропонимы. В количественном соотношении преобладают библейско-коранические
антропонимы. Круг имен пророков, встречающихся в «Диван»е, обширен. В персидском «Диван»е
прослеживается множество парных антропонимов, создающие антитезу.
[Хäнде-уе Хосров шодäм бе hэджле-йе Ширин / Герйе-йе Меджнун шодäм бе торбäт-е Лейла] [1- с
1027]. (Я стал смехом Хосрова в покоях Ширин / И стал плачом Меджнуна у гробницы Лейлы).
5. Широко использованы в «Диван»е фразеологизмы. Поэт часто обращается к идиомам, пословицам,
афоризмам, поговоркам, крылатым фразам и речевым штампам.
Читая «Диван» можно ознакомиться богатствами персидской фразеологии. В «Диван»е можно
встретить множество фразеологизмов, которые отображают неповторимость и индивидуальность
персидского языка. Несколько примеров из «Диван»а: [йек бам до häва] (одна крыша, два воздуха) –
невозможность чего-либо; [гуз бала гуз] (горб на горбу) – несчастье на несчастье; [дайе меhребантä äз
мадäр] (няня ласковее чем мать) – неуместная забота; [хорус-е би мähäл] (петух без места) –
непунктуальность; [поз-е али, джиб-е хали] (высокая поза, пустой карман) – заносчивый; [ард рихтäн вä
äлäк ра авихтäн] (просеять муку и повесить сито) – не мечтать не о чём; [ба йек гол бähар немишäвäд]
(одним цветком весна не наступит) делать поспешные выводы;[бе зäхми кäси нäмäк пашидäн] – (сыпать
соль на рану).
[Ähриман ба хäндеhа-йе зähралуд-е хиш / зäхм-е хуналудеганра дäмбäдäм бршäд нäмäк] [1,872].
(Ахриман со своей ехидной улыбкой / время от времени сыпет соль на их кровоточащие раны).
6. Заимствования. В словарном составе персидского «Диван»а Шахрияра наряду с исконно-
персидскими словами наблюдается обилие заимствований из арабского и тюркского языков. На основании
этого можно проследить специфику использования поэтом лексических особенностей данных слов в
поэтическом тексте.
Вполне естественное присутствие в языке поэта заимствований из арабского языка. После арабского
завоевания в связи с исламизацией, основную часть иноязычного лексического фонда заняли заимствования
из арабского. Характерны для «Диван»а арабские словосочетания вошедшие в словарный состав
персидского языка. Именно они создают уникальный фон в произведении: [бейт-ÿлhäрам] мекканский
храм; [мäлекорäрш] царь небес (эпитет Аллаха); [hэcбäтäнлелллаh] ради бога (букв. За счёт Бога); [солтан-
äссäлатин] царь царей; [даролэлм] академия, университет (ист.название гю Шираза); [мä’äхаллаh] сохрани
господь;[ламäкан] вездесущий (эпитет Аллаха); [руhолѓодос] святой дух.
[Герд-е рохсар-е то руоhолѓодос айäд бе тäваф / чо то тäрсабäчче аhäнг-е кäлиса дари] [1,393]. (Сам
святой дух будет ходить вокруг твоего лика / Ведь ты дитя христианина, в твоём голосе созвучие
церковного звона).
Заимствования, использованные в «Диван»е, характерны для литературно-поэтического языка
персоязычной литературы.
Другая значительная составляющая заимствований это - тюркизмы, проникшие прежде всего в лексику,
связанно с армией, бытом, скотоводческим хозяйством. Тюркизмы «Дивана» Шахрияра : [азуге]-«запас
продуктов», [архалыг]-«жилет», [аѓа]-«господин», [гейчи]-«ножницы», [ордä]-«утка», [олаѓ]-«осёл»,
[оджаг]-«очаг», [бошгаб]-«тарелка», [чäхмаг]-«огниво», [чäкме]-«туфли», [хатун]-«госпожа», [хан]-
«господин», [дишлäмä]-«в прикуску», [гашог]-«лошка», [гошун]-«полк», [кулак]-«ветер», [нукäр]-
«прислуга», [йäшмаг]-«вуаль», [сораѓ] «поиск» и.т.д.
[Сäхмаг зäд о оджаг гирäнд / вäз шоле-уе ан черагäш äфрухт] (1,902] (Чиркнули огнивом, зажгли
костёр / И от его пламени зажгли ему лампаду)
Б. Выразительные средства «Диван»а. В «Диван»е, поэт искусно пользуются изобразительно-
выразительными средствами. Автор достигает выразительности разными средствами: фонетическими,
морфологическими, лексическими, словообразовательными, синтаксическими.
Во всех использованных изобразительно-выразительных средствах можно почувствовать
самобытность, индивидуальность стиля Шахрияра. Использование поэтических фигур зависит от
мастерства и художественного восприятия поэта, благодаря чему поэт оказывает на читателя
эмоциональное воздействие.
1. Поэтическая фигура таджнис характерна для «Диван»а. Она основывается на использовании двух
или более одинаковых по словесной форме или близких слов, создает большие возможности для выражения
тонких и глубоких смыслов, служит благозвучности и мелодичности стиха.
Многие авторы писали о таджнисе. Например: Рашидаддин Ватвот, Шамс Кайс Рози, Вахид Табрези,
Мухаммад Ходи Мозандарони, Шарафиддина Роми, Тодж ал - Халови, Хусайн Воиз Кошифи, Махмуд
Хусайни, Омули, Мухаммад Родуении.т.д. Фигура таджнис является одной из часто употребляемых
поэтических фигур в персоязычной литературе. В диване преобладают в основном следующие виды:
абсолютный, относительный и графический.
а) таджнисе там (абсолютный), построенный на омонимах.
Например: [рäван] – льющиеся, душа и.т.д.
[Шенидäм äшк зе дури-йе мäн рäван дари / Гäваh-е анке то чешм-е мäн-е рäван-е мäни] [1,425].
(Я услышал, что из за разлуки со мной льёшь слёзы / Клянусь ты глаза мои и душа).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F
Моджтеба Шоаи
ЛЕКСИКА ПЕРСИДСКОГО «ДИВАН»А МУХАММЕДА ХУСЕЙНА ШАХРИЯРА
162
б) таджнисе нагес (относительный), построенный на словах с одинаковой графикой но с разным
произношением: ТРК [тÿрк],[тäрк] тюрок, покидание; ШР [шер], [шäр] стих, зло; ДЖСТ [джост], [джäст]
искал, брызнул; ÄНГШТ [äнгошт, [äнгäшт] палец; ЭЛМ [элм],[ äлäм] наука, горе; МРД [мäрд],[морд]
мужчина, умер; СР [сäр],[серр] голова, тайна; ГЛ [гол],[гел] цветок, глина.
(вäфаи нист дäр голhа мäнал эй болбол-е мескин / Кäз ин голhа пäс äз ма häм фераван руйäд äз гелhа)
(1,92].
(О несчастный соловей, нет преданности у цветов / эти цветы и после нас много раз поднимут головы
из глины).
в) таджнисе хäтти (графический), построенный на словах с одинаковой графикой но с разными
буквенными точками. Например: (р - з), (р - ж), (с - ш), (б - п), (ѓ - ф), (с - з), (б -т).
В нижеследующем примере слова: [наз] жеманство, [баз] разинутый.
[Нäргес-е мäст ке чешмäш häме шäрм о наз äст та негаhäш бе то офтаде дähанäш баз äст] [1,106].
(Одурманенный нарцисс с томными , жеманными глазами / Посмотрев на тебя разинул рот).
2. (Телмих) аллюзия - стилистический приём, заключающийся в использовании намека на реальный
общеизвестный исторический или литературный факт. Они выбирается поэтам в соответствии с жанром,
стилем и темой. В телмихах «Диван»а преобладают реальные исторические антропонимы, антропонимы
коранических персонажей и пророков. Здесь часто идет процесс – от исторического имени к
литературному. А в структурной организации газелей для реализации творческого замысла и выражения
определённого содержания с тонкими смысловыми нюансами преобладают имена литературных героев:
[Эшг-е то häман тише-йе шурäфкäн-е Ширин / Ке шоhрäт-е шаhане дähäд куhкäни ра] [1,835]. (Твоя
любовь, подобна тесаку каменотеса / который одарил Ширин царственной славой).
(Живя в замке в горах, красавица Ширин желает построить канал. С этой задачей способен
справиться только знаменитый каменотес Фархад. Он влюбляется в Ширин. Когда Хосров (шах Персии)
узнает об этом его, конечно, охватывает ревность. Поэма «Хосров и Ширин» Низами).
Выводы и перспектива. Изучение лексики персидского «Диван»а Шахрияра даёт возможность глубже
оценить его стихи, оно позволяет также судить о его стиле. О стиле, который отличается смелым
новаторством; широкой тематикой, поэтическими жанрами, философской проблематикой. Его
произведения, отличавшиеся чеканностью формы, богатством художественных средств, служили
замечательными образцами для многих поэтов. Ближнего Востока.
Источники и литература:
1. Шахрияр М. Г. Диван / М.Г. Шахрияр. – Тегеран, 1375. – на перс. яз.
2. Сирус Ш. Бейан / Ш. Сирус. – Тегеран, 1370. – на перс. яз.
3. Хали Ходжа Алтаф Хусейн. Поэтика / Ходжа Алтаф Хусейн Хали. – Душанбе, 1989.
4. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии : анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. – СПб., 1996.
|