Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания

Данная работа посвящена анализу особенностей поэтики русскоязычных художественных текстов писателя Эрвина Умерова, на материале которых (текстов) сделана попытка выявить и иллюстрировать оппозицию «своё / чужое» в поэтике писателя....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2012
1. Verfasser: Эмирова, А.М.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2012
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55725
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 223. — С. 148-150. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-55725
record_format dspace
spelling irk-123456789-557252014-02-17T18:58:27Z Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания Эмирова, А.М. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Данная работа посвящена анализу особенностей поэтики русскоязычных художественных текстов писателя Эрвина Умерова, на материале которых (текстов) сделана попытка выявить и иллюстрировать оппозицию «своё / чужое» в поэтике писателя. 2012 Article Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 223. — С. 148-150. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55725 894.322(092) ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Эмирова, А.М.
Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания
Культура народов Причерноморья
description Данная работа посвящена анализу особенностей поэтики русскоязычных художественных текстов писателя Эрвина Умерова, на материале которых (текстов) сделана попытка выявить и иллюстрировать оппозицию «своё / чужое» в поэтике писателя.
format Article
author Эмирова, А.М.
author_facet Эмирова, А.М.
author_sort Эмирова, А.М.
title Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания
title_short Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания
title_full Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания
title_fullStr Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания
title_full_unstemmed Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания
title_sort поэтика эрвина умерова: эзопов язык и фигура умолчания
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2012
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55725
citation_txt Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 223. — С. 148-150. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT émirovaam poétikaérvinaumerovaézopovâzykifiguraumolčaniâ
first_indexed 2025-07-05T06:59:03Z
last_indexed 2025-07-05T06:59:03Z
_version_ 1836789262100463616
fulltext Федуленкова Т.Н., Марычева Е.П. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ВАРИАНТА В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И ШВЕДСКОМ ЯЗЫКАХ 148 Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы : межвуз. сб. науч. тр. – М. : МГПИ, 1989. – С. 184-200. 7. Федуленкова Т. Н. Двумерные модели в фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Т. Н. Федуленкова // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки : материалы Междунар. науч.-практ. конф. – СПб. : Ленинград. гос. ун-т им. А. С. Пушкина, 2006. – С. 117-120. 8. Федуленкова Т. Н. Квантитативные versus лексические варианты фразеологических единиц / Т. Н. Федуленкова // Язык, культура, общество : материалы IV междунар. конф. – М. : РАН, Российская Академия лингв. наук, науч. журнал «Вопросы филологии», 2007. – С. 150. 9. Федуленкова Т. Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии : монография / Т. Н. Федуленкова. – Архангельск : Поморский гос. ун-т, 2006. – 196 с. 10. Федуленкова Т. Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема / Т. Н. Федуленкова // Вестник Оренбургского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – Оренбург, 2005. – № 4 (42). – С. 62-69. 11. Fedulenkova T. Is Phraselogy Typologically Relevant? / T. Fedulenkova // Collocations and Idioms 1: The 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes / Ed. Marja Nenonen; University of Joensuu. – 2006. – P. 51-52. Эмирова А.М. УДК 894.322(092) ПОЭТИКА ЭРВИНА УМЕРОВА: ЭЗОПОВ ЯЗЫК И ФИГУРА УМОЛЧАНИЯ Интерференция (взаимодействие, взаимовлияние) культур проявляется в разных формах. Для эволюции культуры наиболее значимы "интимные" формы взаимодействия культур, экзистенциальным пространством которых является внутренний мир отдельной творческой личности, В данном случае речь идет о таком известном в истории духовной культуры человечества феномене, как творчество писателей, сформировавшихся на перекрестье разных культур и творивших (творящих) на неродном языке: Милан Кундера (чех), Салман Рушди (индиец), Уильям Сароян (армянин), Владвимир Набоков (русский), Иосиф Бродский (еврей) и др. Данный культурный феномен наиболее выпукло явил себя на территории бывшего Советского Союза, что было следствием известных экономических и социально-политических условий функционирования советского сообщества. Произведения писателей Юрия Рытхэу (чукча), Олжаса Сулейменова (казах), Чингиза Айтматова (киргиз), Василя Быкова (белорус), Фазиля Искандера (абхаз), Анатолия Кима (кореец), Тимура Зульфикарова (таджик) и др., написанные и изданные на русском языке, до сих пор востребованы читателем. Творчество таких писателей, как фактор и как результат межкультурного взаимодействия, является компонентом соответствующей национальной литературы и составной частью мировой художественной культуры, и в этом качестве оно должно быть предметом всестороннего объективного анализа и оценки. Язык – инструмент писателя, с помощью которого он эксплицирует, т.е. делает доступным читателю, свой духовный мир. В поверхностной, вербальной, форме текста (в данном случае письменного) отражается внутренний лексикон писателя – его «картина мира», его миропонимание и ценностные ориентиры. Следовательно, детские восприятия мира, формирующие менталитет личности, выросшей в нормальных условиях (своя родина, любящая семья, отсутствие войны и т.п.), должны быть национально обусловленными. Однако многие из тех писателей, которых сегодня принято называть русскоязычными, выросли и сформировались в дискомфортных социальных условиях, в отрыве от своих национальных корней, часто – в смешанных семьях. У каждого из них – свой путь к русскоязычию, при этом не всегда добровольный и комфортный. (Здесь не рассматриваются неоднозначные социальные функции русского языка периода существования СССР. См. [3].) Современная совокупная крымскотатарская литература как культурный феномен художественно неоднородна, что объясняется личностной и творческой индивидуальностью авторов, однако в ней можно обнаружить некоторые общие поэтологические особенности (особенности поэтики), обусловленные реалиями советского режима и трагической судьбой крымскотатарского народа. В крымскотатарской литературе, кроме писателей, писавших (пишущих) на родном языке, можно назвать и тех, кто писал (пишет) и на других языках: только на русском языке (Эмиль Амит, Айдын Шем, Эдем Оразлы), на русском и крымскотатарском (Шамиль Алядин, Эрвин Умеров, Сеитумер Эмин, Нузет Умеров, Таир Халилов), на крымскотатарском и турецком (Дженгиз Дагджи), на крымскотатарском и узбекском (Иса Абдураман, Шерьян Али) и др. Творчество названных писателей – крымских татар до сих пор не было объектом специального литературоведческого анализа. Данная работа посвящена анализу особенностей поэтики русскоязычных художественных текстов писателя Эрвина Умерова, на материале которых (текстов) сделана попытка выявить и иллюстрировать оппозицию «своё / чужое» в поэтике писателя. Эрвин Умеров (1938 –2007) в шестилетнем возрасте с семьей, как и весь крымскотатарский народ, был выслан в Узбекистан. Учился в русской средней школе, затем в Литературном институте им. А.М. Горького в Москве (1960 – 1965). Несколько лет после окончания Литературного института жил и работал в Ташкенте, с 1968 г. и до конца жизни – в Москве. В совершенстве владел крымскотатарским и русским языками, но большая часть книг (9 из 16 своих и 26 переводных с языков народов СССР) издана на русском http://193.27.243.130/cgi-bin/irbis64r_91/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=IBIS&P21DBN=IBIS&S21STN=1&S21REF=&S21FMT=fullwebr&C21COM=S&S21CNR=&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=U=&S21STR=894.322%28092%29 http://193.27.243.130/cgi-bin/irbis64r_91/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=IBIS&P21DBN=IBIS&S21STN=1&S21REF=&S21FMT=fullwebr&C21COM=S&S21CNR=&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=U=&S21STR=894.322%28092%29 Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 149 языке. Свои произведения, написанные на крымскотатарском языке, сам переводил на русский язык, что указано на титульном листе его изданий: «Перевод на русский язык автора». Активная творческая деятельность Э. Умерова пришлась на 60 – 80-е годы с их жёсткой цензурой и борьбой с инакомыслием. Несмотря на некоторую либерализацию советского тоталитарного режима периода хрущёвской оттепели и позже – горбачёвской гласности, крымскотатарские писатели старались избегать темы трагедии «наказанного» крымскотатарского народа. Несомненно, писатель опасался советской цензуры и её последствий – разного рода репрессий, поэтому в ранних публикациях избегал прямых заявлений о трагической судьбе крымских татар и даже самого этнонима крымские татары. Тем не менее заметно стремление писателя вывести эту проблему на свет, сделать её предметом если не обсуждения, то хотя бы напоминания. «Своё», крымскотатарское, в поэтике Э. Умерова вплоть до начала 90-х годов проявляется прежде всего в фабуле, сюжете и хронотопе: в его рассказах и повестях описана жизнь высланных в Узбекистан крымских татар начиная с самых трудных 40 – 50-х годов («Ложь», «Третье имя») и кончая 80-ми годами («Письмо учителю», «Первый букет», «Камушки Эчкикаи», «Вторая невеста» и др.). Характерной особенностью этих текстов является своеобразный приём, который условно можно назвать фигурой умолчания: ни в одном из этих произведений нет эпизодов, связанных с депортацией крымских татар; не говорится о том, как и когда персонажи с крымскотатарскими именами появились в Узбекистане. Однако тексты насыщены намёками, понятными прежде всего крымскотатарскому читателю. Например, персонажи произносят обороты, в состав которых входят грамматические формы самоидентифицирующего местоимения мы: наш народ, у нас, у нашего народа и др.: И принесут ещё славу и честь своему народу. А я-то, старый дурак, решил было, что всё кончено, не подняться нам более на ноги… [4, с. 11]. У нас говорят: «Хорошему коню одной плётки достаточно» [4, с. 19]. У нас в народе, может, знаете, масса всяких обрядов: поминовение усопших – дуа, курбан-байрамы – праздник заклания, ураза-байрамы – праздник поста и так далее и тому подобное [4, с. 92]. Зимы у нас бывали довольно суровые. Но слякоти поменьше [4, с. 198] и др. Национальная принадлежность персонажей также открыто не заявляется, используются только словоформы татары, татарский, по-татарски: «Вы ещё плохо знали узбекский, всегда и везде шпарили по-татарски»[4, с. 10]. Ещё один приём сокрытия национальности персонажей – это постраничные сноски, в которых даны переводы встречающихся в тексте слов и оборотов из узбекского и крымскотатарского языков: узбекские слова сопровождаются внутрискобочными пометами (узб.), (узбекск.), а крымскотатарские, даже находящиеся рядом с узбекскими на одной и той же странице, поданы без помет. Ср.: 1. Апте – тётушка. 2. Раис – (узбекск.) – председатель. 3. Чапан (узбекск.) – лёгкий стёганый халат [5, с. 49]. 1. Сури – широкая деревянная кровать (узб.). 2. Бир чайчык берсе – принеси чайник чая [4, с. 10]. Несомненно, это нарочитый приём, призванный привлечь внимание читателя. Крымскотатарский мир эксплицируется в произведениях Э. Умерова также большим количеством слов и выражений, называющих этнокультурные реалии (имам – настоятель мечети; ураза – пост; дженазе – похороны, похоронный обряд; ахыр заман – конец света, светопреставление; казий – судья, судивший по законам шариата; тёр – место для почётных гостей в доме; тёшекче – плоский матрац для сидения на полу; маалле – квартал; чаир – дикий фруктовый сад в горах; саз, давул, зурна – музыкальные инструменты; чин, мане – частушки, исполняемые экспромтом; хайтарма – национальный танец крымских татар; бурма – мясной рулет; язма – разбавленный холодной водой творог; курабие – домашние пряники особого приготовления; такоз – тонкая лепёшка из пресного теста; хала – тётушка по отцовской линии; апай – жена; марама – длинный домотканый шарф, которым женщины покрывали голову и плечи; чарыки – постолы и др. В речи персонажей часто встречаются слова и обороты, свойственные речевому поведению крымских татар: обращения к близким и посторонним людям разного пола и возраста – ага, акай, олян, кардашым, абый, апте, ханум, кызым, балам, яврум, баврым, баллар (балалар), джаным, оглум; формулы речевого этикета, вводные слова, междометия: хайырлы каза, валлаи-билляи, кысмет этсе, я раббим, машалла, аман, шукюр и др. Ярким средством актуализации «своего» мира в творчестве Э. Умерова является система персонажей, которая соотносится с местом и временем (хронотопом) протекания событий (сюжетом). Персонажи – люди разных национальностей, особое место среди которых занимают крымские татары со свойственными им личными и патронимическими именами: мужчины – Айдер, Энвер, Лятиф, Сулейман, Экрем, Ремзи, Ибадулла, Муртаза, Ильяс, Рамазан, Дагджи, Каралезли, Топчы; женщины – Урие, Пакизе, Анифе, Зера, Ляле, Улькер, Алиме, Зение, Джеваире и др. Оригинальным представляется использованный писателем приём аллюзии (здесь – явное указание на политические факты). Два рассказа имеют посвящения, содержащие официальную информацию о крымскотатарских героях: Памяти военной разведчицы, кавалера ордена Красной Звезды Алиме Абденнановой, погибшей от рук фашистских захватчиков и их приспешников (рассказ «Улькер, звезда недоступная»); Памяти знатного механизатора, Героя Социалистического Труда Мустафы Чачи (рассказ «За всё в ответе»). Данные тексты, предваряющие повествование, выполняют двоякие функции – рекламную (информативную) и превентивную (предохраняющую от гнева цензуры). Перечисленные выше языковые средства, обладающие мощной этнокультурной пресуппозицией (фоновой информацией), воссоздают объёмную крымскотатарскую «картину мира». Особое место в творчестве Э. Умерова занимают рассказы «Одиночество» (1964), «Черные поезда» (1965), «Разрешение» (1964), «Счастливый билет (1966 – 1977)», написанные в 60-х годах, но увидевшие Эмирова А.М. ПОЭТИКА ЭРВИНА УМЕРОВА: ЭЗОПОВ ЯЗЫК И ФИГУРА УМОЛЧАНИЯ 150 свет лишь в 1991 году. Писатель не отдавал их в печать, опасаясь, что цензура их не пропустит. Тематика произведений – день выселения крымских татар («Одиночество»); по дороге на чужбину («Чёрные поезда»); режим спецкомендатур в местах высылки («Разрешение»); репрессии по отношению к крымским татарам (»Счастливый билет»). В этих произведениях нет умолчаний, аллюзий и эзоповского языка, всё сказано открытым текстом: Для крымских татар кончились первые сутки изгнания с родины и начались вторые… [5, с. 24]. – И вёдра надо вылить… Ужасно воняют…Целые сутки не выходили из вагона [5, с. 29]. В определённый день каждого месяца спецпереселенцам надлежит являться в комендатуру и отмечаться, удостоверяя своей подписью, что находятся на местах поселения… Если тебе понадобится куда-нибудь поехать, придёшь за разрешением. Если даже в соседний район – должен получить разрешение коменданта. Но самовольно – не сметь! Это – нарушение закона, наказуемый проступок. По особой статье. Двадцать пять лет каторги,, ни больше ни меньше [5, с. 56]. Как показал проведённый анализ, средствами актуализации «своего», крымскотатарского, в художественных произведениях писателя являются определённые поэтологические категории: фабула и сюжет (resp. хронотоп во всей сложности этого феномена – топографический, психологический и метафизический [2]); система персонажей; наименования концептов национальной культуры (материальной и духовной); формулы речевого этикета; интенциональный пафос (resp. подтекст) и др. «Чужое», русское, представлено прежде всего константами русской литературно-художественной парадигмы (господствующего литературного направления) определённого периода и характерными для нее жанрами; это прежде всего сам русский язык со свойственными ему системами языковых категорий и изобразительно-выразительных средств. Национальная идентификация литературного наследия Э. Умерова однозначна: он – крымскотатарский писатель, писавший на родном, крымскотатарском, и функционально активном для него русском языках, причём крымскотатарская составляющая его творчества превалирует над русской. Каждая из названных составляющих нашла свое выражение в особых поэтологических категориях. По мнению известного российского литературного критика Л. Аннинского, вопрос об отнесённости творчества художника к той или иной культуре решается достаточно просто: принимает ли его и в какой степени эта культура [1]. Творчество Э. Умерова безоговорочно и полностью воспринимается крымскими татарами как значимый компонент своей национальной культуры. Особенности идиостиля писателя, как известно, всегда обусловлены общественно-политическим и культурным контекстом времени, в котором он живёт и творит. Этот феномен можно назвать социо- культурной универсалией. Давление идеологии, оснащённой разного рода репрессивными средствами и приёмами, особенно заметно в государствах тоталитарного типа. Думается, в 20-м веке этот феномен наиболее выпукло явил себя в условиях советского тоталитарного режима, особенно по отношению к культурам «наказанных» народов. Источники и литература: 1. Литературная газета. – М., 2000. – № 319. – 25 января. – С. 10. 2. Тороп П. Х. Хронотоп : [Электронный ресурс] / П. Х. Тороп // Словарь терминологии тартуско- московской семиотической школы. – Режим доступа : http://slovar.lib.ru/dictionary/hronotop.htm 3. Эмирова А. М. Регенеративная функция русского языка в новых геополитических условиях / А. М. Эмирова // Учёные записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия: Филология. Социальные коммуникации. – Симферополь, 2009. – Т. 22 (61), № 1. – С. 185-189. 4. Умеров Э. Вторая невеста. Рассказы и повесть / Э. Умеров. – М. : Советский писатель, 1984. – 368 с. 5. Умеров Э. Чёрные поезда. Рассказы и повести / Э. Умеров. – М. : Советский писатель, 1991. – 352 с. http://slovar.lib.ru/dictionary/hronotop.htm