Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания
Данная работа посвящена анализу особенностей поэтики русскоязычных художественных текстов писателя Эрвина Умерова, на материале которых (текстов) сделана попытка выявить и иллюстрировать оппозицию «своё / чужое» в поэтике писателя....
Gespeichert in:
Datum: | 2012 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2012
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55725 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 223. — С. 148-150. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-55725 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-557252014-02-17T18:58:27Z Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания Эмирова, А.М. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Данная работа посвящена анализу особенностей поэтики русскоязычных художественных текстов писателя Эрвина Умерова, на материале которых (текстов) сделана попытка выявить и иллюстрировать оппозицию «своё / чужое» в поэтике писателя. 2012 Article Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 223. — С. 148-150. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55725 894.322(092) ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Эмирова, А.М. Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания Культура народов Причерноморья |
description |
Данная работа посвящена анализу особенностей поэтики русскоязычных художественных текстов писателя Эрвина Умерова, на материале которых (текстов) сделана попытка выявить и иллюстрировать оппозицию «своё / чужое» в поэтике писателя. |
format |
Article |
author |
Эмирова, А.М. |
author_facet |
Эмирова, А.М. |
author_sort |
Эмирова, А.М. |
title |
Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания |
title_short |
Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания |
title_full |
Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания |
title_fullStr |
Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания |
title_full_unstemmed |
Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания |
title_sort |
поэтика эрвина умерова: эзопов язык и фигура умолчания |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2012 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55725 |
citation_txt |
Поэтика Эрвина Умерова: эзопов язык и фигура умолчания / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 223. — С. 148-150. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT émirovaam poétikaérvinaumerovaézopovâzykifiguraumolčaniâ |
first_indexed |
2025-07-05T06:59:03Z |
last_indexed |
2025-07-05T06:59:03Z |
_version_ |
1836789262100463616 |
fulltext |
Федуленкова Т.Н., Марычева Е.П.
ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ВАРИАНТА В АНГЛИЙСКОМ, НЕМЕЦКОМ И ШВЕДСКОМ
ЯЗЫКАХ
148
Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы : межвуз. сб. науч. тр. –
М. : МГПИ, 1989. – С. 184-200.
7. Федуленкова Т. Н. Двумерные модели в фразеологии (на материале английского, немецкого и
шведского языков) / Т. Н. Федуленкова // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные
проблемы филологической науки : материалы Междунар. науч.-практ. конф. – СПб. : Ленинград. гос.
ун-т им. А. С. Пушкина, 2006. – С. 117-120.
8. Федуленкова Т. Н. Квантитативные versus лексические варианты фразеологических единиц /
Т. Н. Федуленкова // Язык, культура, общество : материалы IV междунар. конф. – М. : РАН, Российская
Академия лингв. наук, науч. журнал «Вопросы филологии», 2007. – С. 150.
9. Федуленкова Т. Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии :
монография / Т. Н. Федуленкова. – Архангельск : Поморский гос. ун-т, 2006. – 196 с.
10. Федуленкова Т. Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема / Т. Н. Федуленкова
// Вестник Оренбургского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – Оренбург,
2005. – № 4 (42). – С. 62-69.
11. Fedulenkova T. Is Phraselogy Typologically Relevant? / T. Fedulenkova // Collocations and Idioms 1: The 1st
Nordic Conference on Syntactic Freezes / Ed. Marja Nenonen; University of Joensuu. – 2006. – P. 51-52.
Эмирова А.М. УДК 894.322(092)
ПОЭТИКА ЭРВИНА УМЕРОВА: ЭЗОПОВ ЯЗЫК И ФИГУРА УМОЛЧАНИЯ
Интерференция (взаимодействие, взаимовлияние) культур проявляется в разных формах. Для эволюции
культуры наиболее значимы "интимные" формы взаимодействия культур, экзистенциальным
пространством которых является внутренний мир отдельной творческой личности, В данном случае речь
идет о таком известном в истории духовной культуры человечества феномене, как творчество писателей,
сформировавшихся на перекрестье разных культур и творивших (творящих) на неродном языке: Милан
Кундера (чех), Салман Рушди (индиец), Уильям Сароян (армянин), Владвимир Набоков (русский), Иосиф
Бродский (еврей) и др. Данный культурный феномен наиболее выпукло явил себя на территории бывшего
Советского Союза, что было следствием известных экономических и социально-политических условий
функционирования советского сообщества. Произведения писателей Юрия Рытхэу (чукча), Олжаса
Сулейменова (казах), Чингиза Айтматова (киргиз), Василя Быкова (белорус), Фазиля Искандера (абхаз),
Анатолия Кима (кореец), Тимура Зульфикарова (таджик) и др., написанные и изданные на русском языке,
до сих пор востребованы читателем. Творчество таких писателей, как фактор и как результат
межкультурного взаимодействия, является компонентом соответствующей национальной литературы и
составной частью мировой художественной культуры, и в этом качестве оно должно быть предметом
всестороннего объективного анализа и оценки.
Язык – инструмент писателя, с помощью которого он эксплицирует, т.е. делает доступным читателю,
свой духовный мир. В поверхностной, вербальной, форме текста (в данном случае письменного) отражается
внутренний лексикон писателя – его «картина мира», его миропонимание и ценностные ориентиры.
Следовательно, детские восприятия мира, формирующие менталитет личности, выросшей в нормальных
условиях (своя родина, любящая семья, отсутствие войны и т.п.), должны быть национально
обусловленными. Однако многие из тех писателей, которых сегодня принято называть русскоязычными,
выросли и сформировались в дискомфортных социальных условиях, в отрыве от своих национальных
корней, часто – в смешанных семьях. У каждого из них – свой путь к русскоязычию, при этом не всегда
добровольный и комфортный. (Здесь не рассматриваются неоднозначные социальные функции русского
языка периода существования СССР. См. [3].)
Современная совокупная крымскотатарская литература как культурный феномен художественно
неоднородна, что объясняется личностной и творческой индивидуальностью авторов, однако в ней можно
обнаружить некоторые общие поэтологические особенности (особенности поэтики), обусловленные
реалиями советского режима и трагической судьбой крымскотатарского народа. В крымскотатарской
литературе, кроме писателей, писавших (пишущих) на родном языке, можно назвать и тех, кто писал
(пишет) и на других языках: только на русском языке (Эмиль Амит, Айдын Шем, Эдем Оразлы), на русском
и крымскотатарском (Шамиль Алядин, Эрвин Умеров, Сеитумер Эмин, Нузет Умеров, Таир Халилов), на
крымскотатарском и турецком (Дженгиз Дагджи), на крымскотатарском и узбекском (Иса Абдураман,
Шерьян Али) и др. Творчество названных писателей – крымских татар до сих пор не было объектом
специального литературоведческого анализа.
Данная работа посвящена анализу особенностей поэтики русскоязычных художественных текстов
писателя Эрвина Умерова, на материале которых (текстов) сделана попытка выявить и иллюстрировать
оппозицию «своё / чужое» в поэтике писателя.
Эрвин Умеров (1938 –2007) в шестилетнем возрасте с семьей, как и весь крымскотатарский народ, был
выслан в Узбекистан. Учился в русской средней школе, затем в Литературном институте им. А.М. Горького
в Москве (1960 – 1965). Несколько лет после окончания Литературного института жил и работал в
Ташкенте, с 1968 г. и до конца жизни – в Москве. В совершенстве владел крымскотатарским и русским
языками, но большая часть книг (9 из 16 своих и 26 переводных с языков народов СССР) издана на русском
http://193.27.243.130/cgi-bin/irbis64r_91/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=IBIS&P21DBN=IBIS&S21STN=1&S21REF=&S21FMT=fullwebr&C21COM=S&S21CNR=&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=U=&S21STR=894.322%28092%29
http://193.27.243.130/cgi-bin/irbis64r_91/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=IBIS&P21DBN=IBIS&S21STN=1&S21REF=&S21FMT=fullwebr&C21COM=S&S21CNR=&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=U=&S21STR=894.322%28092%29
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
149
языке. Свои произведения, написанные на крымскотатарском языке, сам переводил на русский язык, что
указано на титульном листе его изданий: «Перевод на русский язык автора».
Активная творческая деятельность Э. Умерова пришлась на 60 – 80-е годы с их жёсткой цензурой и
борьбой с инакомыслием. Несмотря на некоторую либерализацию советского тоталитарного режима
периода хрущёвской оттепели и позже – горбачёвской гласности, крымскотатарские писатели старались
избегать темы трагедии «наказанного» крымскотатарского народа. Несомненно, писатель опасался
советской цензуры и её последствий – разного рода репрессий, поэтому в ранних публикациях избегал
прямых заявлений о трагической судьбе крымских татар и даже самого этнонима крымские татары. Тем
не менее заметно стремление писателя вывести эту проблему на свет, сделать её предметом если не
обсуждения, то хотя бы напоминания.
«Своё», крымскотатарское, в поэтике Э. Умерова вплоть до начала 90-х годов проявляется прежде
всего в фабуле, сюжете и хронотопе: в его рассказах и повестях описана жизнь высланных в Узбекистан
крымских татар начиная с самых трудных 40 – 50-х годов («Ложь», «Третье имя») и кончая 80-ми годами
(«Письмо учителю», «Первый букет», «Камушки Эчкикаи», «Вторая невеста» и др.). Характерной
особенностью этих текстов является своеобразный приём, который условно можно назвать фигурой
умолчания: ни в одном из этих произведений нет эпизодов, связанных с депортацией крымских татар; не
говорится о том, как и когда персонажи с крымскотатарскими именами появились в Узбекистане. Однако
тексты насыщены намёками, понятными прежде всего крымскотатарскому читателю. Например, персонажи
произносят обороты, в состав которых входят грамматические формы самоидентифицирующего
местоимения мы: наш народ, у нас, у нашего народа и др.: И принесут ещё славу и честь своему народу. А
я-то, старый дурак, решил было, что всё кончено, не подняться нам более на ноги… [4, с. 11]. У нас
говорят: «Хорошему коню одной плётки достаточно» [4, с. 19]. У нас в народе, может, знаете, масса
всяких обрядов: поминовение усопших – дуа, курбан-байрамы – праздник заклания, ураза-байрамы –
праздник поста и так далее и тому подобное [4, с. 92]. Зимы у нас бывали довольно суровые. Но слякоти
поменьше [4, с. 198] и др.
Национальная принадлежность персонажей также открыто не заявляется, используются только
словоформы татары, татарский, по-татарски: «Вы ещё плохо знали узбекский, всегда и везде шпарили
по-татарски»[4, с. 10]. Ещё один приём сокрытия национальности персонажей – это постраничные сноски,
в которых даны переводы встречающихся в тексте слов и оборотов из узбекского и крымскотатарского
языков: узбекские слова сопровождаются внутрискобочными пометами (узб.), (узбекск.), а
крымскотатарские, даже находящиеся рядом с узбекскими на одной и той же странице, поданы без помет.
Ср.: 1. Апте – тётушка. 2. Раис – (узбекск.) – председатель. 3. Чапан (узбекск.) – лёгкий стёганый халат
[5, с. 49]. 1. Сури – широкая деревянная кровать (узб.). 2. Бир чайчык берсе – принеси чайник чая [4, с. 10].
Несомненно, это нарочитый приём, призванный привлечь внимание читателя.
Крымскотатарский мир эксплицируется в произведениях Э. Умерова также большим количеством слов
и выражений, называющих этнокультурные реалии (имам – настоятель мечети; ураза – пост; дженазе –
похороны, похоронный обряд; ахыр заман – конец света, светопреставление; казий – судья, судивший по
законам шариата; тёр – место для почётных гостей в доме; тёшекче – плоский матрац для сидения на полу;
маалле – квартал; чаир – дикий фруктовый сад в горах; саз, давул, зурна – музыкальные инструменты; чин,
мане – частушки, исполняемые экспромтом; хайтарма – национальный танец крымских татар; бурма –
мясной рулет; язма – разбавленный холодной водой творог; курабие – домашние пряники особого
приготовления; такоз – тонкая лепёшка из пресного теста; хала – тётушка по отцовской линии; апай –
жена; марама – длинный домотканый шарф, которым женщины покрывали голову и плечи; чарыки –
постолы и др.
В речи персонажей часто встречаются слова и обороты, свойственные речевому поведению крымских
татар: обращения к близким и посторонним людям разного пола и возраста – ага, акай, олян, кардашым,
абый, апте, ханум, кызым, балам, яврум, баврым, баллар (балалар), джаным, оглум; формулы речевого
этикета, вводные слова, междометия: хайырлы каза, валлаи-билляи, кысмет этсе, я раббим, машалла, аман,
шукюр и др.
Ярким средством актуализации «своего» мира в творчестве Э. Умерова является система персонажей,
которая соотносится с местом и временем (хронотопом) протекания событий (сюжетом). Персонажи – люди
разных национальностей, особое место среди которых занимают крымские татары со свойственными им
личными и патронимическими именами: мужчины – Айдер, Энвер, Лятиф, Сулейман, Экрем, Ремзи,
Ибадулла, Муртаза, Ильяс, Рамазан, Дагджи, Каралезли, Топчы; женщины – Урие, Пакизе, Анифе, Зера,
Ляле, Улькер, Алиме, Зение, Джеваире и др.
Оригинальным представляется использованный писателем приём аллюзии (здесь – явное указание на
политические факты). Два рассказа имеют посвящения, содержащие официальную информацию о
крымскотатарских героях: Памяти военной разведчицы, кавалера ордена Красной Звезды Алиме
Абденнановой, погибшей от рук фашистских захватчиков и их приспешников (рассказ «Улькер, звезда
недоступная»); Памяти знатного механизатора, Героя Социалистического Труда Мустафы Чачи (рассказ
«За всё в ответе»). Данные тексты, предваряющие повествование, выполняют двоякие функции –
рекламную (информативную) и превентивную (предохраняющую от гнева цензуры).
Перечисленные выше языковые средства, обладающие мощной этнокультурной пресуппозицией
(фоновой информацией), воссоздают объёмную крымскотатарскую «картину мира».
Особое место в творчестве Э. Умерова занимают рассказы «Одиночество» (1964), «Черные поезда»
(1965), «Разрешение» (1964), «Счастливый билет (1966 – 1977)», написанные в 60-х годах, но увидевшие
Эмирова А.М.
ПОЭТИКА ЭРВИНА УМЕРОВА: ЭЗОПОВ ЯЗЫК И ФИГУРА УМОЛЧАНИЯ
150
свет лишь в 1991 году. Писатель не отдавал их в печать, опасаясь, что цензура их не пропустит. Тематика
произведений – день выселения крымских татар («Одиночество»); по дороге на чужбину («Чёрные
поезда»); режим спецкомендатур в местах высылки («Разрешение»); репрессии по отношению к крымским
татарам (»Счастливый билет»). В этих произведениях нет умолчаний, аллюзий и эзоповского языка, всё
сказано открытым текстом: Для крымских татар кончились первые сутки изгнания с родины и начались
вторые… [5, с. 24]. – И вёдра надо вылить… Ужасно воняют…Целые сутки не выходили из вагона [5, с.
29]. В определённый день каждого месяца спецпереселенцам надлежит являться в комендатуру и
отмечаться, удостоверяя своей подписью, что находятся на местах поселения… Если тебе понадобится
куда-нибудь поехать, придёшь за разрешением. Если даже в соседний район – должен получить
разрешение коменданта. Но самовольно – не сметь! Это – нарушение закона, наказуемый проступок. По
особой статье. Двадцать пять лет каторги,, ни больше ни меньше [5, с. 56].
Как показал проведённый анализ, средствами актуализации «своего», крымскотатарского, в
художественных произведениях писателя являются определённые поэтологические категории: фабула и
сюжет (resp. хронотоп во всей сложности этого феномена – топографический, психологический и
метафизический [2]); система персонажей; наименования концептов национальной культуры (материальной
и духовной); формулы речевого этикета; интенциональный пафос (resp. подтекст) и др.
«Чужое», русское, представлено прежде всего константами русской литературно-художественной
парадигмы (господствующего литературного направления) определённого периода и характерными для нее
жанрами; это прежде всего сам русский язык со свойственными ему системами языковых категорий и
изобразительно-выразительных средств.
Национальная идентификация литературного наследия Э. Умерова однозначна: он – крымскотатарский
писатель, писавший на родном, крымскотатарском, и функционально активном для него русском языках,
причём крымскотатарская составляющая его творчества превалирует над русской. Каждая из названных
составляющих нашла свое выражение в особых поэтологических категориях.
По мнению известного российского литературного критика Л. Аннинского, вопрос об отнесённости
творчества художника к той или иной культуре решается достаточно просто: принимает ли его и в какой
степени эта культура [1]. Творчество Э. Умерова безоговорочно и полностью воспринимается крымскими
татарами как значимый компонент своей национальной культуры.
Особенности идиостиля писателя, как известно, всегда обусловлены общественно-политическим и
культурным контекстом времени, в котором он живёт и творит. Этот феномен можно назвать социо-
культурной универсалией. Давление идеологии, оснащённой разного рода репрессивными средствами и
приёмами, особенно заметно в государствах тоталитарного типа. Думается, в 20-м веке этот феномен
наиболее выпукло явил себя в условиях советского тоталитарного режима, особенно по отношению к
культурам «наказанных» народов.
Источники и литература:
1. Литературная газета. – М., 2000. – № 319. – 25 января. – С. 10.
2. Тороп П. Х. Хронотоп : [Электронный ресурс] / П. Х. Тороп // Словарь терминологии тартуско-
московской семиотической школы. – Режим доступа : http://slovar.lib.ru/dictionary/hronotop.htm
3. Эмирова А. М. Регенеративная функция русского языка в новых геополитических условиях /
А. М. Эмирова // Учёные записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского.
Серия: Филология. Социальные коммуникации. – Симферополь, 2009. – Т. 22 (61), № 1. – С. 185-189.
4. Умеров Э. Вторая невеста. Рассказы и повесть / Э. Умеров. – М. : Советский писатель, 1984. – 368 с.
5. Умеров Э. Чёрные поезда. Рассказы и повести / Э. Умеров. – М. : Советский писатель, 1991. – 352 с.
http://slovar.lib.ru/dictionary/hronotop.htm
|