Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2012
1. Verfasser: Юсупова, А.Ш.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2012
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55890
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке / А.Ш. Юсупова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 108-112. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-55890
record_format dspace
spelling irk-123456789-558902014-02-10T03:17:25Z Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке Юсупова, А.Ш. Восточная филология: язык и литература 2012 Article Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке / А.Ш. Юсупова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 108-112. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55890 811.512 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Восточная филология: язык и литература
Восточная филология: язык и литература
spellingShingle Восточная филология: язык и литература
Восточная филология: язык и литература
Юсупова, А.Ш.
Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке
Культура народов Причерноморья
format Article
author Юсупова, А.Ш.
author_facet Юсупова, А.Ш.
author_sort Юсупова, А.Ш.
title Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке
title_short Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке
title_full Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке
title_fullStr Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке
title_full_unstemmed Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке
title_sort предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в xix веке
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2012
topic_facet Восточная филология: язык и литература
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55890
citation_txt Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке / А.Ш. Юсупова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 108-112. — Бібліогр.: 13 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT ûsupovaaš predposylkiiusloviâsozdaniâdvuâzyčnyhslovarejtatarskogoâzykavxixveke
first_indexed 2025-07-05T07:09:10Z
last_indexed 2025-07-05T07:09:10Z
_version_ 1836789898422517760
fulltext Юсупова А.Ш. ПРЕДПОСЫЛКИ И УСЛОВИЯ СОЗДАНИЯ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В XIX ВЕКЕ 108 Юсупова А.Ш. УДК 811.512 ПРЕДПОСЫЛКИ И УСЛОВИЯ СОЗДАНИЯ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В XIX ВЕКЕ В истории татарского народа XIX век ознаменовался блистательным национальным возрождением, проявлением которого стали существенное возрастание роли татар в экономической, политической и культурной жизни Российской империи, массовое распространение просвещения, книгоиздательского дела. В том числе следует отметить зарождение новых тенденций в развитии татарского языка и литературы, прежде всего сближение между татарским литературным и разговорным языками. Эти явления были связаны с социально–экономическими и политическими причинами в масштабах России. В XIX веке практика обучения татарскому и другим восточным языкам расширялась. Так, преподавание татарского языка как отдельного предмета было введено в учебную программу Санкт- Петербургского и Харьковского университетов, в ряде профессиональных школ, духовных академий и гимназий. Обучение татарскому языку в русских учебных заведениях было жизненной необходимостью, обусловленной внутренней и внешней политикой царского правительства, расширявшего торгово- экономические и научные связи со странами Востока. В этот период возрастает потребность в создании русско-татарских и татарско-русских словарей. 5 ноября 1804 года императором Александром I был подписан устав Казанского университета. В созданный на его базе Казанский учебный округ вошли учебные заведения Поволжья, Урала, Сибири, Средней Азии, южных регионов России. Казанский университет стал центром общественно-политической и культурной жизни обширной территории. Его влияние на просвещение нерусских народов края значительно, оно явственно прослеживается по следующим направлениям: а) постановка преподавания и научного изучения восточных языков; б) борьба за создание разветвленной сети низших и средних учебных заведений в округе; в) роль университета в проявлении общественно-политической активности татар и других нерусских народов в их просвещении [Михайлова, 1972, с.33]. В 1812 году татарский язык был введен и в учебную программу Казанского университета. Первым его начал преподавать Ибрагим Хальфин (с 1823 года − адъюнкт восточной словесности Казанского университета). Он известен как автор «Азбуки и грамматики татарского языка…» (1809, 1812), первой хрестоматии татарского языка «Жизнь Чингизхана и Аксак − Тимура» (1819, 1922) [ТЭС, 1999, с.625]. На созданной в Казанском университете кафедре турецко-татарского языка работали видные российские тюркологи: А.М. Казем-Бек, И.Н.Березин, мусульманскую каллиграфию преподавал М.Махмудов. И несмотря на то, что в результате создания единственного для всей России факультета восточных языков в Петербургском университете (1854–1855) Восточный разряд 1–го отделения философского факультета Казанского университета прекратил свое существование и изучение татарского языка в университете продолжалось [Кононов, 1974, с.24–25; Михайлова, 1990, с.199 − 200; Закиев, 1965, с.357–394; Валеев, 1998; Закиев, 2008]. Преподавание тюркских языков, в том числе татарского, в гимназиях в XIX веке распространилось довольно широко. Эта тема подробно освещена в трудах А.Н.Кононова, посвященных истории изучения тюркологии в России. Татарский язык изучался в Тобольской, Томской, Оренбургской, Саратовской, Астраханской, Ставропольской, Симферопольской гимназиях. В Неплюевском кадетском корпусе в Оренбурге преподавались арабский, персидский и татарский языки. Учителями татарского языка в этом училище были Салихджан Кукляшев – автор «Татарской хрестоматии» (1859), Мартиниан Иванов, являвшийся автором «Татарской грамматики» (1842) и «Татарской хрестоматии» (1842), Мирсалих Бикчурин – автор «Начального руководства к изучению арабского, персидского и татарского языков» (1859). В 1866 году Неплюевский кадетский корпус был преобразован в Оренбургскую военную гимназию, где татарский язык изучался до 1875 года [Кононов, 1974, с.34; Миңнегулов, Садретдинов, 1982,б.3–16]. Кроме светских учебных заведений, подготовкой специалистов по восточным языкам, в том числе по татарскому, занимались также духовные православные учебные заведения: Казанская православная духовная академия, Казанская духовная семинария. Первым преподавателем татарского языка в Казанской духовной академии был А.А.Троянский, автор одной из первых «Грамматик татарского языка» (СПб., 1814) и «Словаря татарского языка и некоторыхъ употребительныхъ въ немъ реченiй арабскихъ и персидскихъ, собранный трудами и тщанiемъ учителя татарского языка въ Казанской семинарiи священника Александра Троянского и напечатанный съ дозволенiя комиссiи духовныхъ училищъ» (1833−1835). В октябре 1846 года кафедру арабского и татарского языков академии возглавил Н.И. Ильминский. В качестве преподавателя естественно-научных дисциплин, турецкого и татарского языков духовной академии он работал до 1858 года [Кононов, 1974, с.169]. В 1863 году из Казанской духовной семинарии в Казанскую духовную академию для преподавания татарского языка был переведен С.Е.Малов − выпускник Казанской духовной академии. В Казанской духовной академии в звании ординарного профессора работал Н.Катанов, автор «Краткого татарско-русского словаря» (1912) и ряда других научных трудов по тюркологии. Значительное развитие в России лексикографии как науки в XIX веке, издание словарей русских и иностранных слов послужили своеобразным фоном для составления татарско-русских и русско-татарских словарей. В этот период появилось около 140 двуязычных словарей русского языка. Издание иноязычных словарей на протяжении столетий являлось показателем особенностей развития той или иной страны, ее международного положения, а также изменений, происходивших в судьбах тех или ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА 109 иных народов. Выбор для составления иноязычных словарей определенных языков, их словарного запаса и т.д., как правило, отражал демографическую ситуацию в соответствующих странах, уровень их экономического, политического и культурного развития, международные приоритеты и особенности. Поскольку все эти факторы были подвержены постоянным изменениям в ходе исторических процессов, менялась и ситуация с изданием иноязычных словарей в тех или иных государствах. Поэтому иноязычные словари, в том числе издававшиеся в России, необходимо подвергать не только сугубо филологическому анализу, но и изучать их в историко-филологическом и историко-лингвистический ракурсах. Отметим, что до второй половины XIX века в России издавалось крайне мало (единичные случаи) словарей с переводом языков народов Российской империи (если не считать словарей с использованием польского языка). Можно встретить лишь отдельные словари с переводом татарского или украинского («малороссийского») языков: словари учителя Тобольского главного училища Иосифа Гиганова составленные при содействии юртовских мулл (Гиганов, 1801, 1804), «Украинско-русский словарь» М.Максимовича (1827), «Словарь татарского языка…» А.Троянского (1833, 1835), изданный для учебных целей. Особой популярностью в России на всем протяжении XIX века пользовались словари с переводами немецкого и французского языков, что соответствовало интенсивным политическим отношениям России с Германией и традиционной ориентации российской политической и культурной элиты на Францию. В то же время заметно почти полное отсутствие, особенно в первой половине XIX века, русско-английских и англо-русских словарей. Это объясняется тем, что крайне отсталая в социально-экономическом и политическом отношении Россия не могла стать значимым партнером для самой передовой на тот период Англии. Положение с изданием в России иноязычных словарей начинает существенно меняться с середины XIX века. Появляются все новые и новые словари по переводам с языков народов, входивших или только что включенных в состав Российской империи: «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» П.Савваитова (1850), «Украинско-русский словарь» Н.Закревского (1862), «Краткий русско-калмыцкий словарь, составленный священником П.Смирновым» (1857), «Русско-калмыцкий словарь…» К.Голстунского, «Отрывки из чувашско-русского словаря» Н.Н.Золотницкого (1871−1874) и др. Тогда же в России начинают публиковаться словари с переводами таких языков, как китайский (Исаия (1870)), корейский (М. Пуцило (1874)), японский (Г. Суткова (1860)), что явилось следствием активизации России на Востоке после Крымской войны 1853−1856 годов. Завершив во второй половине XIX века присоединение всех казахских земель, Российская империя захватила туркменские и узбекские земли, дойдя до границ с Ираном и Афганистаном. На Дальнем Востоке она начала активные отношения с Китаем, Кореей, Японией, продолжала активные связи с Османской империей. Эти обстоятельства способствовали поддерживанию роли татарского языка как испытанного средства общения для налаживания связей с восточными государствами. Татары вместе с другими народами России принимали участие в борьбе с внешним врагом, в частности − с войсками Наполеона. Татарская конница была мощной силой русской армии. Активное участие татар в Отечественной войне 1812 года, укрепившее дружбу русского и татарского народов, способствовало взаимообогащению двух культур [Михайлова, 1972, с.58−67]. Этот фактор, по нашему мнению, также имел значение для появления татарско-русских и русско-татарских словарей в XIX веке. Следует отметить, что в России всё более востребованным в XIX веке был не только татарский язык для русских, но и русский для татар, которые по своей численности находились на втором месте. Особенно заметно они проявили себя в экономической сфере, внеся значительный вклад в развитие российской промышленности. По данным исследователей, владельцами крупных заводов и фабрик Поволжья и Урала были татары, в связи с чем к концу 50-х годов XIX века значительная часть промышленного производства была сосредоточена в руках татарских предпринимателей. Татары составляли значительную часть рабочей силы на заводах и фабриках. Татарские купцы активно занимались крупной и мелкой торговлей на территории России, в крупных торговых центрах работали татарские коммерсанты [Каримуллин, 1992, с.102; Хабутдинов, 2001, с.50; Шкунов, 2007, с.177−214]. Политические и экономические условия, развитие торговых связей требовали знания русского языка. Образованная часть татар, не ограничивалась знаниями, полученными в медресе, и самостоятельно изучала русский язык. В 1871 году в Казанском медресе «Гусмания» был открыт первый русский класс. В таких медресе, как «Касимия» [ТЭС, с.268], «Марджания» [ТЭС, с.344], «Буби», Кшкарском, также преподавался русский язык [ТЭС, с.314, с.346, с.91]. Результатом буржуазных реформ 1860−1870 годов стало возникновение на территории России русско- татарских школ. Обучение в этих школах с начала должно было вестись на татарском языке или с его помощью, а затем, по мере усвоения детьми устной русской речи, преимущественно и, наконец, исключительно на русском языке. Русско-татарские школы сыграли положительную роль в развитии просвещения татарского народа, способствуя развитию диалога русской и татарской культур в национальном образовательном пространстве [Мухаметшина, 2007, с. 69]. В 1876 году, на основании «Положения о татарских учительских школах в городах Уфе и Симферополе» от 27 марта 1872 года, была открыта Казанская татарская учительская школа − одно из первых светских учебных заведений для нерусских народов с преподаванием на русском языке. Инициатором открытия этого учебного заведения в Казани являлся инспектор татарских школ В.В.Радлов, Юсупова А.Ш. ПРЕДПОСЫЛКИ И УСЛОВИЯ СОЗДАНИЯ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В XIX ВЕКЕ 110 стремившийся сделать его «главным центром для всех татарских народных школ» [Казанская татарская учительская школа, 2005, с.3]. Питомцами этой школы были будущие видные представители татарского народа: Г.Исхаки, Г.Камай, Г.Кулахметов, С.Максуди, М.Фазлуллин, Х.Ямашев и др. [ТЭС, с.241]. Издавались азбуки русского языка. Отметим «Русскую азбуку» («Кавагыйд кыйраэт русия») К. Насыри, которая вышла в свет в 1889 году и заняла достойное место среди учебных пособий того времени. Знание русского языка было необходимо для того, чтобы найти достойное место в таких сферах, как политика, экономика и образование в масштабах всей России. Изучение русского языка, знакомство с достижениями русского народа в области культуры, науки и техники предоставляли татарам возможности и условия для развития и социологизации. Таким образом, издание двуязычных татарско-русских и русско- татарских словарей соответствовало потребностям времени. Деятельность татарской интеллигенции была одной из важных объективных предпосылок, способствовавших составлению подобных словарей. В XIX веке в разных медресе и школах Российской империи учителя-татары обучали чтению и письму на татарском языке, вели среди тюркских народов просветительскую работу [ТЭС, 1999, с.21; Госманов, 2004, б.104]. В XIX веке татарские ученые выходят на мировую арену. Ш.Марджани, Р.Фахретдинов, Р.Ибрагимов, Г.Баруди, Ш.Ахмеров, Х.Фаезханов, К.Насыри были известны не только в России, но и на Востоке, а также в Европе. К примеру, ученый Ш.Марджани «дважды фотографировали − для американского консула и по просьбе издателя энциклопедического словаря в Лондоне» [Валидов, 1923, с. 42−43]. На рубеже XIX−ХХ веков мусульманская элита России стремилась получать русскоязычное образование, т.е. сформировалась группа, способная организовать диалог мусульманской, русской и европейской культур, что привело к массовым переводам произведений русских классиков, общеобразовательной, политической и учебной литературы [Мухаметшина, 2007, с.72]. В XIX веке типографии Казани и других городов России приступили к массовому изданию татарских книг. Так, в 1801 году Габдельгазиз Бурашев открыл в Казани первую типографию и начал печатать татарские книги [ТЭС, 1999, с.96]. Открывшаяся в 1809 году типография Казанского университета занимала «ведущее положение среди других типографий Казани по печатанию татарских книг» [ТЭС, 1999, с.250]. В 1829 году эти типографии были объединены [ТЭС, 1999, с.16, Каримуллин, 1992, с. 89, с.129−171]. В 1848 году купец Н.П.Коковин приобрёл типографию у Л.Щевица. С 1853 года она была известна как «Типография купчихи Коковиной», а с 1894 года, после передачи в аренду С.И.Чирикову, − как «Типография наследников Чирикова». Здесь издавались книги на татарском языке [ТЭС, 1999,с.282, Каримуллин, 1992, с.147]. В 1881 году И.Гаспринский − в Бахчисарае, в 1897 году Гатаулла Баязитов − в Петербурге, в 1899 году братья Каримовы − в Казани открывают собственные печатные дома, занимаются изданием и распространением книг [Каримуллин, 1992, с.124; Хабутдинов, 2001, с.34]. В 1830−1850 годы, по подсчетам А.Г.Каримуллина, включая издания ученых университета с применением арабского шрифта, во всех типографиях Казани была издана 281 татарская книга [Каримуллин, 1992, с.162]. В число этих книг вошел татарско-русский словарь А.Троянского. В XIX веке делаются первые попытки по формированию татарской периодической печати. Газета «Тарджеман» (1885−1918), издававшаяся И.Гаспринским в г. Бахчисарае (Крым), стала одним из первых периодической изданий для всех тюркских народов [ТЭС, 1999, с.556]. В 1900 году в Петербурге начинает публиковаться серия книг и брошюр журнального типа под названием «Миръат» («Зеркало») [ТЭС, 1999, с.361]. Эти первые издания начала ХХ века представляли собой сигнальные экземпляры быстро развивающейся татарской периодической печати, которой суждено было сыграть значительную роль в распространении татарского языка и культуры в разных регионах страны. Большой вклад в развитие татарского литературного языка внесли такие известные писатели и поэты, как А.Каргалый, Х.Салихов, Ш.Заки, Г.Чукрый, Акмулла, Г.Кандалый, Г.Самитова, М.Акъегетзаде, З.Бигеев и др. Татарский язык, представленный в текстах их произведений, несмотря на то, что сохранял традиционные черты, восходящие к кыпчакскому литературному языку Золотой Орды, значительно отличался от языка поэм «Хосров и Ширин» Кутба, «Китабе Гулистан бит-тюрки» С.Сараи, «Нахдж-уль- Фарадис» М.Булгари. Произведения данных авторов по своему лексическому составу и базисной системе грамматических форм в значительной мере приближались к современным нормам татарского языка. Особенно «примечательны в этом плане стихи и поэмы Г.Кандалыя. Художественно-стилистические приемы, применяемые в его произведениях, очень близки к татарскому народно-разговорному языку» [Хисамова, 1999, с.37]. Благодаря его произведениям, книжный стиль татарского языка стал более доступен для демократических языковых элементов, а нейтральный стиль − приближенным к разговорной речи. В этот период публикуются научные труды, написанные на основе татарского народного языка, авторами которых были известные ученые, просветители, писатели. В частности, отметим «Белек» («Знание», 1872) В.В.Радлова, «Дөнья вә мәгыйшәт» («Мир и жизнь», 1883) Г.Баязитова, книги Т.Яхина, учебники и грамматики И.Хальфина (1809, 1812), М.Махмудова (1856), Х.Фаезханова (1862) [Хаков, 2003, б. 157]. Эти труды сыграли важную роль в процессе формировании научного стиля татарского языка. В XIX веке появляются образцы публицистического стиля и стиля «сәяхәтнамә» («путевые заметки») на татарском языке: «Хаҗнамә» («Хадж-намэ») Г.Чукри, «Мавараэннаһердә сәяхәт» (Путешествие по Междуречью, 1908), З.Бигиева, «Яуропа сәяхәтнамәсе» (Путешествие по Европе, 1902) Ф.Карими являются примером данного стиля [Хаков, 2003, б. 156]. Одной из причин издания большого количества татарско-русских и русско-татарских словарей являлась ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА 111 активизация миссионерского движения в России в XIX веке. Ярким его представителем был Н.И.Ильминский. Н.И.Ильминский разработал систему просвещения «инородческих» меньшинств – тюркских и финно- угорских народов Волго-Уральского региона, имевшую целью распространение религиозного образования на языке нерусских народов и их постепенную русификацию через специальные миссионерские школы, созданные по инициативе Н.И.Ильминского и при активной поддержке Братства святителя Гурия. Эрудированный филолог Н.И.Ильминский являлся составителем ряда алфавитов на базе русской графики для некоторых народностей края, переводчиком христианской литературы на языки народов Поволжья, Урала и Сибири. Отношение Н.И.Ильминского к просвещению этих народов определялось миссионерскими установками. Например, преимущественное внимание с его стороны к изучению народного, а не книжного татарского языка было продиктовано тем, что книжный язык с его арабско- персидскими элементами затруднял процесс христианизации татар. В своих трудах и письмах Н.И.Ильминский с большим уважением отзывался о татарском языке, рассматривая его в качестве объекта научного исследования. «Всякое лингвистическое исследование должно основываться на действительном факте, на наречии живом, народном», − отмечал он во вводной лекции курса турецко-татарского языка, читаемого им в Казанском университете. Не забывая о миссионерской направленности деятельности Н.И.Ильминского, нельзя не отметить его научно-педагогические заслуги, а равно отрицать вклад Н.И.Ильминского-ученого в развитие отечественной тюркологии [Михайлова, Коршунова, 1997, с.43-44]. Со второй половины XIX века заметно возрастают роль и значение Казани как одного из крупнейших торгово-экономических центров Российской империи. Являясь на протяжении многих веков важным центром торговли с Востоком, Казань превращается в один из главных транзитных пунктов российско- восточной торговли, а татарские купцы – в её ведущих посредников. Этому способствовали многовековые связи татар с другими мусульманскими народами, общность их культур и т.д. [Шкунов, 2007, с.180]. Заметную роль в развитии татарской культуры и созданию более благоприятных условий для органичного включения татарского населения в жизненно важные процессы, происходившие в Российской империи, сыграли известные татарские предприниматели-меценаты: Аппаков, Бурнаев, Юнусов, Галиев, Галикиев, Хусаиновы, Казаков и др. Они содействовали открытию школ, изданию книг, развитию печати и т.д. [Ибрагим, Султанов, Юзеев, 2002, с.121; Хабутдинов, 2001, с.36; Шкунов, 2007, с. 177-217]. В каждом татарско-русском и русско-татарском словаре XIX века нашли свое отражение не только объективные обстоятельства, но и личностное отношение их составителей и издателей, их знания, положение, занимаемое ими в обществе. На те или иные особенности соответствующего словаря могли повлиять и место жительства автора, и условия его жизни, деятельности, круг общения. А.Троянский, К.Насыри жили и работали в Казани; А.Воскресенский − в Казани и Астрахани; И.Гиганов – в Сибири; Л.Будагов – в Санкт-Петербурге; С.Кукляшев – в Оренбурге; Н.Остроумов – в Казани, Ташкенте, Туркестане; Ш.Габдельгазиз проживал в деревне Чукри Алемово (ныне деревня Чукри Аланово Кайбицкого района Республики Татарстан); М.Юнусов избрал местом проживания Чистополь [Кононов, 1974, с.272, с.224, с.141, с.146, с.130, с.201, с.229, с.246, с.293]. Безусловно, важным фактором являлся уровень образованности авторов-составителей словарей. Л.Будагов, С.Кукляшев обучались в классических университетах. Л.Будагов окончил отделение восточных языков Санкт-Петербургского университета [Кононов, 1974, с.130], С.Кукляшев – факультет филологии Казанского Императорского университета [Кононов, 1974, с.201]. К.Насыри, Ш.Габдельгазиз получили образование в медресе. К.Насыри учился в известном казанском медресе «Касимия» [ТЭС, 1999, с.388], был вольнослушателем Казанского университета; Ш.Габдельгазиз закончил Апанаевское медресе в Казани [ТЭС, 1999, с.465]. А.Троянский, Н.Остроумов, А.Воскресенский – выпускники Казанской духовной академии, обучались на богословском и миссионерском противомусульманском отделениях [Кононов, 1974, с.272, с. 229, с.141]. Словари, составленные И.Гигановым и М. Юнусовым, также свидетельствуют об уровне их филологических знаний. Отдельные особенности словарей обусловлены профессией их составителей. Многие из них были преподавателями: И.Гиганов преподавал в Тобольском народном училище, А.Троянский − в Казанской духовной академии, Л.Будагов − в Санкт-Петербургском университете, С.Кукляшев – в Неплюевском кадетском корпусе (Оренбург), М.Юнусов – в городском медресе Чистополя, К.Насыри − в Казанской татарской учительской школе. Они обучали татарскому языку русскоязычных слушателей и русскому языку − татар. Н.Остроумов и А.Воскресенский были активными членами Миссионерского общества святителя Гурия. Н.Остроумов преподавал в Казанской духовной академии и учительской семинарии, работал инспектором Туркестанского народного училища, выполнял обязанности директора мужской гимназии в Ташкенте, был редактором газеты. А.Воскресенский обучал богословию в Казанской крещёно-татарской школе, был инспектором в казахских школ Астрахансклй губернии, работал директором Казанской и Преславской учительских семинарий [Кононов, 1974, с.229]. Татарско-русские и русско-татарские словари были необходимым в их повседневной деятельности. Специфические черты словарей были обусловлены и религиозными верованиями их составителей. Большинство авторов рассмотренных словарей − представители христианской религии. Работа по составлению словарей была тесно связана с их миссионерской деятельностью. Юсупова А.Ш. ПРЕДПОСЫЛКИ И УСЛОВИЯ СОЗДАНИЯ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В XIX ВЕКЕ 112 Следует обратить внимание на принципы составления словарей, раскрывающие уровень филологических знаний их авторов. Так, словарю «Сравнительный словарь турецко-татарскихъ наречiй, съ включенiемъ употребительнейшихъ словъ арабскихъ и персидскихъ и съ переводомъ на русскiй языкъ...» Л. Будагова (1869, 1871) присуще продуманное расположение слов и их толкование, в нём указаны источники их происхождения и сферы употребления, приводятся однокоренные слова и даётся их сравнение с вариантами из других тюркских языков (в словарь включены также наиболее употребительные арабские и персидские слова), что свидетельствует о глубине филологических знаний автора. В словарях, выпущенных Миссионерским обществом святителя Гурия [1880, 1882, 1886, 1888, 1891], даётся лишь перевод слов и в них отсутствует какая-либо информация филологического характера. В татарско-русские и русско-татарские словари XIX века включены лексические единицы, находившиеся в активном употреблении, а также варианты разговорной речи. К тому же в них фиксировались и диалектизмы, и сложные арабско-персидские заимствования, и религиозные термины. В заключении отметим, что формирование в XIX веке корпуса двуязычных словарей явилось результатом комплекса объективных и субъективных факторов, обусловленных изменениями в общественно-политической жизни России. В определённой степени сам факт их (словарей) создания свидетельствовал о росте национального самосознания татар и усилении роли татарского языка и культуры в общественно-политической и экономической жизни Российской империи. В ещё большей степени расширение корпуса татарско-русских и русско-татарских словарей, повышение их качественных характеристик указывали на существенное усиление процессов многопланового встраивания татарского народа во все важнейшие сферы жизни России и сближения татарского и русского населения. Источники и литература: 1. Закиев М. З. Некоторые вопросы развития татарского литературного языка / М. З.Закиев // Вопросы татарского языкознания. – Казань, 1965. – С. 5-38. 2. Казанская лингвистическая школа / сост. М. З. Закиев. – Казань : Татар.кн.изд-во, 2008. – Кн. 1 : Казанская тюркская лингвистическая школа. – 424 с. 3. Каримуллин А. Г. У истоков татарской книги / А. Г. Каримуллин. – Казань : Татар. кн. изд-во, 1992. – 208 с. 4. Кононов А. Н. Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов [дооктябрьский период] / А. Н. Кононов. – М. : Наука, 1974. – 340 с. 5. Миңнегулов X. Й. XIX йөз татар хрестоматияләре / Х. Й. Миңнегулов, Ш. Садретдинов. – Казан : Казан ун-ты нәшр., 1982. – 133 б. 6. Михайлова С. М. Традиции взаимовлияния культур народов Поволжья / С. М. Михайлова, О. Н. Коршунова. – Казань : Фән, 1997. – 106 с. 7. Михайлова С. М. Формирование и развитие просветительства среди татар Поволжья / С. М. Михайлова. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1972. – 272 с. 8. Мухаметшина Р. Ф. Диалог русской и татарской культур в системе литературного образования / Р. Ф. Мухаметшина. – Казань : Магариф, 2007. – 200 с. 9. Татарский энциклопедический словарь / Ин-т татарской энциклопедии АН РТ. – Казань, 1999. – 703 с. 10. Хабутдинов А. Ю. Формирование нации и основные направления развития татарского общества в конце XVIII – начале ХХ веков / А. Ю. Хабутдинов. – Казань, 2001. – 383 с. 11. Хаков В. Х. Тел – тарих көзгесе / В. Х. Хаков. – Казан. : Татар. кит. нәшр., 2003. – 295 б. 12. Хисамова Ф. М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI – началa XIX вв.) / Ф. М. Хисамова. – Казань : Мастер - Лайн, 1999. – 408 с. 13. Шкунов В. Н. Торгово-экономические отношения Российской империи с сопредельными странами Востока во второй половине XVIII – первой половине XIX века / В. Н. Шкунов. – Самара, 2007. – 577 с.