Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке
Gespeichert in:
Datum: | 2012 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2012
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55890 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке / А.Ш. Юсупова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 108-112. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-55890 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-558902014-02-10T03:17:25Z Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке Юсупова, А.Ш. Восточная филология: язык и литература 2012 Article Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке / А.Ш. Юсупова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 108-112. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55890 811.512 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Восточная филология: язык и литература Восточная филология: язык и литература |
spellingShingle |
Восточная филология: язык и литература Восточная филология: язык и литература Юсупова, А.Ш. Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке Культура народов Причерноморья |
format |
Article |
author |
Юсупова, А.Ш. |
author_facet |
Юсупова, А.Ш. |
author_sort |
Юсупова, А.Ш. |
title |
Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке |
title_short |
Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке |
title_full |
Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке |
title_fullStr |
Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке |
title_full_unstemmed |
Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке |
title_sort |
предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в xix веке |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2012 |
topic_facet |
Восточная филология: язык и литература |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55890 |
citation_txt |
Предпосылки и условия создания двуязычных словарей татарского языка в XIX веке / А.Ш. Юсупова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 108-112. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT ûsupovaaš predposylkiiusloviâsozdaniâdvuâzyčnyhslovarejtatarskogoâzykavxixveke |
first_indexed |
2025-07-05T07:09:10Z |
last_indexed |
2025-07-05T07:09:10Z |
_version_ |
1836789898422517760 |
fulltext |
Юсупова А.Ш.
ПРЕДПОСЫЛКИ И УСЛОВИЯ СОЗДАНИЯ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В XIX ВЕКЕ
108
Юсупова А.Ш. УДК 811.512
ПРЕДПОСЫЛКИ И УСЛОВИЯ СОЗДАНИЯ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ
ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В XIX ВЕКЕ
В истории татарского народа XIX век ознаменовался блистательным национальным возрождением,
проявлением которого стали существенное возрастание роли татар в экономической, политической и
культурной жизни Российской империи, массовое распространение просвещения, книгоиздательского дела.
В том числе следует отметить зарождение новых тенденций в развитии татарского языка и литературы,
прежде всего сближение между татарским литературным и разговорным языками. Эти явления были
связаны с социально–экономическими и политическими причинами в масштабах России.
В XIX веке практика обучения татарскому и другим восточным языкам расширялась. Так,
преподавание татарского языка как отдельного предмета было введено в учебную программу Санкт-
Петербургского и Харьковского университетов, в ряде профессиональных школ, духовных академий и
гимназий. Обучение татарскому языку в русских учебных заведениях было жизненной необходимостью,
обусловленной внутренней и внешней политикой царского правительства, расширявшего торгово-
экономические и научные связи со странами Востока. В этот период возрастает потребность в создании
русско-татарских и татарско-русских словарей.
5 ноября 1804 года императором Александром I был подписан устав Казанского университета. В
созданный на его базе Казанский учебный округ вошли учебные заведения Поволжья, Урала, Сибири,
Средней Азии, южных регионов России. Казанский университет стал центром общественно-политической и
культурной жизни обширной территории. Его влияние на просвещение нерусских народов края
значительно, оно явственно прослеживается по следующим направлениям: а) постановка преподавания и
научного изучения восточных языков; б) борьба за создание разветвленной сети низших и средних учебных
заведений в округе; в) роль университета в проявлении общественно-политической активности татар и
других нерусских народов в их просвещении [Михайлова, 1972, с.33].
В 1812 году татарский язык был введен и в учебную программу Казанского университета. Первым его
начал преподавать Ибрагим Хальфин (с 1823 года − адъюнкт восточной словесности Казанского
университета). Он известен как автор «Азбуки и грамматики татарского языка…» (1809, 1812), первой
хрестоматии татарского языка «Жизнь Чингизхана и Аксак − Тимура» (1819, 1922) [ТЭС, 1999, с.625]. На
созданной в Казанском университете кафедре турецко-татарского языка работали видные российские
тюркологи: А.М. Казем-Бек, И.Н.Березин, мусульманскую каллиграфию преподавал М.Махмудов. И
несмотря на то, что в результате создания единственного для всей России факультета восточных языков в
Петербургском университете (1854–1855) Восточный разряд 1–го отделения философского факультета
Казанского университета прекратил свое существование и изучение татарского языка в университете
продолжалось [Кононов, 1974, с.24–25; Михайлова, 1990, с.199 − 200; Закиев, 1965, с.357–394; Валеев,
1998; Закиев, 2008].
Преподавание тюркских языков, в том числе татарского, в гимназиях в XIX веке распространилось
довольно широко. Эта тема подробно освещена в трудах А.Н.Кононова, посвященных истории изучения
тюркологии в России. Татарский язык изучался в Тобольской, Томской, Оренбургской, Саратовской,
Астраханской, Ставропольской, Симферопольской гимназиях. В Неплюевском кадетском корпусе в
Оренбурге преподавались арабский, персидский и татарский языки. Учителями татарского языка в этом
училище были Салихджан Кукляшев – автор «Татарской хрестоматии» (1859), Мартиниан Иванов,
являвшийся автором «Татарской грамматики» (1842) и «Татарской хрестоматии» (1842), Мирсалих
Бикчурин – автор «Начального руководства к изучению арабского, персидского и татарского языков»
(1859). В 1866 году Неплюевский кадетский корпус был преобразован в Оренбургскую военную гимназию,
где татарский язык изучался до 1875 года [Кононов, 1974, с.34; Миңнегулов, Садретдинов, 1982,б.3–16].
Кроме светских учебных заведений, подготовкой специалистов по восточным языкам, в том числе по
татарскому, занимались также духовные православные учебные заведения: Казанская православная
духовная академия, Казанская духовная семинария. Первым преподавателем татарского языка в Казанской
духовной академии был А.А.Троянский, автор одной из первых «Грамматик татарского языка» (СПб., 1814)
и «Словаря татарского языка и некоторыхъ употребительныхъ въ немъ реченiй арабскихъ и персидскихъ,
собранный трудами и тщанiемъ учителя татарского языка въ Казанской семинарiи священника Александра
Троянского и напечатанный съ дозволенiя комиссiи духовныхъ училищъ» (1833−1835). В октябре 1846 года
кафедру арабского и татарского языков академии возглавил Н.И. Ильминский. В качестве преподавателя
естественно-научных дисциплин, турецкого и татарского языков духовной академии он работал до 1858
года [Кононов, 1974, с.169].
В 1863 году из Казанской духовной семинарии в Казанскую духовную академию для преподавания
татарского языка был переведен С.Е.Малов − выпускник Казанской духовной академии.
В Казанской духовной академии в звании ординарного профессора работал Н.Катанов, автор «Краткого
татарско-русского словаря» (1912) и ряда других научных трудов по тюркологии.
Значительное развитие в России лексикографии как науки в XIX веке, издание словарей русских и
иностранных слов послужили своеобразным фоном для составления татарско-русских и русско-татарских
словарей. В этот период появилось около 140 двуязычных словарей русского языка.
Издание иноязычных словарей на протяжении столетий являлось показателем особенностей развития
той или иной страны, ее международного положения, а также изменений, происходивших в судьбах тех или
ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
109
иных народов.
Выбор для составления иноязычных словарей определенных языков, их словарного запаса и т.д., как
правило, отражал демографическую ситуацию в соответствующих странах, уровень их экономического,
политического и культурного развития, международные приоритеты и особенности. Поскольку все эти
факторы были подвержены постоянным изменениям в ходе исторических процессов, менялась и ситуация с
изданием иноязычных словарей в тех или иных государствах. Поэтому иноязычные словари, в том числе
издававшиеся в России, необходимо подвергать не только сугубо филологическому анализу, но и изучать
их в историко-филологическом и историко-лингвистический ракурсах.
Отметим, что до второй половины XIX века в России издавалось крайне мало (единичные случаи)
словарей с переводом языков народов Российской империи (если не считать словарей с использованием
польского языка). Можно встретить лишь отдельные словари с переводом татарского или украинского
(«малороссийского») языков: словари учителя Тобольского главного училища Иосифа Гиганова
составленные при содействии юртовских мулл (Гиганов, 1801, 1804), «Украинско-русский словарь»
М.Максимовича (1827), «Словарь татарского языка…» А.Троянского (1833, 1835), изданный для учебных
целей.
Особой популярностью в России на всем протяжении XIX века пользовались словари с переводами
немецкого и французского языков, что соответствовало интенсивным политическим отношениям России с
Германией и традиционной ориентации российской политической и культурной элиты на Францию. В то
же время заметно почти полное отсутствие, особенно в первой половине XIX века, русско-английских и
англо-русских словарей. Это объясняется тем, что крайне отсталая в социально-экономическом и
политическом отношении Россия не могла стать значимым партнером для самой передовой на тот период
Англии.
Положение с изданием в России иноязычных словарей начинает существенно меняться с середины XIX
века. Появляются все новые и новые словари по переводам с языков народов, входивших или только что
включенных в состав Российской империи: «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» П.Савваитова
(1850), «Украинско-русский словарь» Н.Закревского (1862), «Краткий русско-калмыцкий словарь,
составленный священником П.Смирновым» (1857), «Русско-калмыцкий словарь…» К.Голстунского,
«Отрывки из чувашско-русского словаря» Н.Н.Золотницкого (1871−1874) и др.
Тогда же в России начинают публиковаться словари с переводами таких языков, как китайский (Исаия
(1870)), корейский (М. Пуцило (1874)), японский (Г. Суткова (1860)), что явилось следствием активизации
России на Востоке после Крымской войны 1853−1856 годов. Завершив во второй половине XIX века
присоединение всех казахских земель, Российская империя захватила туркменские и узбекские земли,
дойдя до границ с Ираном и Афганистаном. На Дальнем Востоке она начала активные отношения с Китаем,
Кореей, Японией, продолжала активные связи с Османской империей. Эти обстоятельства способствовали
поддерживанию роли татарского языка как испытанного средства общения для налаживания связей с
восточными государствами.
Татары вместе с другими народами России принимали участие в борьбе с внешним врагом, в частности
− с войсками Наполеона. Татарская конница была мощной силой русской армии. Активное участие татар в
Отечественной войне 1812 года, укрепившее дружбу русского и татарского народов, способствовало
взаимообогащению двух культур [Михайлова, 1972, с.58−67]. Этот фактор, по нашему мнению, также имел
значение для появления татарско-русских и русско-татарских словарей в XIX веке.
Следует отметить, что в России всё более востребованным в XIX веке был не только татарский язык
для русских, но и русский для татар, которые по своей численности находились на втором месте. Особенно
заметно они проявили себя в экономической сфере, внеся значительный вклад в развитие российской
промышленности. По данным исследователей, владельцами крупных заводов и фабрик Поволжья и Урала
были татары, в связи с чем к концу 50-х годов XIX века значительная часть промышленного производства
была сосредоточена в руках татарских предпринимателей. Татары составляли значительную часть рабочей
силы на заводах и фабриках. Татарские купцы активно занимались крупной и мелкой торговлей на
территории России, в крупных торговых центрах работали татарские коммерсанты [Каримуллин, 1992,
с.102; Хабутдинов, 2001, с.50; Шкунов, 2007, с.177−214].
Политические и экономические условия, развитие торговых связей требовали знания русского языка.
Образованная часть татар, не ограничивалась знаниями, полученными в медресе, и самостоятельно изучала
русский язык. В 1871 году в Казанском медресе «Гусмания» был открыт первый русский класс. В таких
медресе, как «Касимия» [ТЭС, с.268], «Марджания» [ТЭС, с.344], «Буби», Кшкарском, также преподавался
русский язык [ТЭС, с.314, с.346, с.91].
Результатом буржуазных реформ 1860−1870 годов стало возникновение на территории России русско-
татарских школ. Обучение в этих школах с начала должно было вестись на татарском языке или с его
помощью, а затем, по мере усвоения детьми устной русской речи, преимущественно и, наконец,
исключительно на русском языке.
Русско-татарские школы сыграли положительную роль в развитии просвещения татарского народа,
способствуя развитию диалога русской и татарской культур в национальном образовательном пространстве
[Мухаметшина, 2007, с. 69].
В 1876 году, на основании «Положения о татарских учительских школах в городах Уфе и
Симферополе» от 27 марта 1872 года, была открыта Казанская татарская учительская школа − одно из
первых светских учебных заведений для нерусских народов с преподаванием на русском языке.
Инициатором открытия этого учебного заведения в Казани являлся инспектор татарских школ В.В.Радлов,
Юсупова А.Ш.
ПРЕДПОСЫЛКИ И УСЛОВИЯ СОЗДАНИЯ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В XIX ВЕКЕ
110
стремившийся сделать его «главным центром для всех татарских народных школ» [Казанская татарская
учительская школа, 2005, с.3]. Питомцами этой школы были будущие видные представители татарского
народа: Г.Исхаки, Г.Камай, Г.Кулахметов, С.Максуди, М.Фазлуллин, Х.Ямашев и др. [ТЭС, с.241].
Издавались азбуки русского языка. Отметим «Русскую азбуку» («Кавагыйд кыйраэт русия») К. Насыри,
которая вышла в свет в 1889 году и заняла достойное место среди учебных пособий того времени.
Знание русского языка было необходимо для того, чтобы найти достойное место в таких сферах, как
политика, экономика и образование в масштабах всей России. Изучение русского языка, знакомство с
достижениями русского народа в области культуры, науки и техники предоставляли татарам возможности и
условия для развития и социологизации. Таким образом, издание двуязычных татарско-русских и русско-
татарских словарей соответствовало потребностям времени.
Деятельность татарской интеллигенции была одной из важных объективных предпосылок,
способствовавших составлению подобных словарей. В XIX веке в разных медресе и школах Российской
империи учителя-татары обучали чтению и письму на татарском языке, вели среди тюркских народов
просветительскую работу [ТЭС, 1999, с.21; Госманов, 2004, б.104].
В XIX веке татарские ученые выходят на мировую арену. Ш.Марджани, Р.Фахретдинов, Р.Ибрагимов,
Г.Баруди, Ш.Ахмеров, Х.Фаезханов, К.Насыри были известны не только в России, но и на Востоке, а также
в Европе. К примеру, ученый Ш.Марджани «дважды фотографировали − для американского консула и по
просьбе издателя энциклопедического словаря в Лондоне» [Валидов, 1923, с. 42−43].
На рубеже XIX−ХХ веков мусульманская элита России стремилась получать русскоязычное
образование, т.е. сформировалась группа, способная организовать диалог мусульманской, русской и
европейской культур, что привело к массовым переводам произведений русских классиков,
общеобразовательной, политической и учебной литературы [Мухаметшина, 2007, с.72].
В XIX веке типографии Казани и других городов России приступили к массовому изданию татарских
книг. Так, в 1801 году Габдельгазиз Бурашев открыл в Казани первую типографию и начал печатать
татарские книги [ТЭС, 1999, с.96]. Открывшаяся в 1809 году типография Казанского университета занимала
«ведущее положение среди других типографий Казани по печатанию татарских книг» [ТЭС, 1999, с.250]. В
1829 году эти типографии были объединены [ТЭС, 1999, с.16, Каримуллин, 1992, с. 89, с.129−171].
В 1848 году купец Н.П.Коковин приобрёл типографию у Л.Щевица. С 1853 года она была известна как
«Типография купчихи Коковиной», а с 1894 года, после передачи в аренду С.И.Чирикову, − как
«Типография наследников Чирикова». Здесь издавались книги на татарском языке [ТЭС, 1999,с.282,
Каримуллин, 1992, с.147].
В 1881 году И.Гаспринский − в Бахчисарае, в 1897 году Гатаулла Баязитов − в Петербурге, в 1899 году
братья Каримовы − в Казани открывают собственные печатные дома, занимаются изданием и
распространением книг [Каримуллин, 1992, с.124; Хабутдинов, 2001, с.34].
В 1830−1850 годы, по подсчетам А.Г.Каримуллина, включая издания ученых университета с
применением арабского шрифта, во всех типографиях Казани была издана 281 татарская книга
[Каримуллин, 1992, с.162]. В число этих книг вошел татарско-русский словарь А.Троянского.
В XIX веке делаются первые попытки по формированию татарской периодической печати. Газета
«Тарджеман» (1885−1918), издававшаяся И.Гаспринским в г. Бахчисарае (Крым), стала одним из первых
периодической изданий для всех тюркских народов [ТЭС, 1999, с.556]. В 1900 году в Петербурге начинает
публиковаться серия книг и брошюр журнального типа под названием «Миръат» («Зеркало») [ТЭС, 1999,
с.361]. Эти первые издания начала ХХ века представляли собой сигнальные экземпляры быстро
развивающейся татарской периодической печати, которой суждено было сыграть значительную роль в
распространении татарского языка и культуры в разных регионах страны.
Большой вклад в развитие татарского литературного языка внесли такие известные писатели и поэты,
как А.Каргалый, Х.Салихов, Ш.Заки, Г.Чукрый, Акмулла, Г.Кандалый, Г.Самитова, М.Акъегетзаде,
З.Бигеев и др. Татарский язык, представленный в текстах их произведений, несмотря на то, что сохранял
традиционные черты, восходящие к кыпчакскому литературному языку Золотой Орды, значительно
отличался от языка поэм «Хосров и Ширин» Кутба, «Китабе Гулистан бит-тюрки» С.Сараи, «Нахдж-уль-
Фарадис» М.Булгари. Произведения данных авторов по своему лексическому составу и базисной системе
грамматических форм в значительной мере приближались к современным нормам татарского языка.
Особенно «примечательны в этом плане стихи и поэмы Г.Кандалыя. Художественно-стилистические
приемы, применяемые в его произведениях, очень близки к татарскому народно-разговорному языку»
[Хисамова, 1999, с.37]. Благодаря его произведениям, книжный стиль татарского языка стал более доступен
для демократических языковых элементов, а нейтральный стиль − приближенным к разговорной речи.
В этот период публикуются научные труды, написанные на основе татарского народного языка,
авторами которых были известные ученые, просветители, писатели. В частности, отметим «Белек»
(«Знание», 1872) В.В.Радлова, «Дөнья вә мәгыйшәт» («Мир и жизнь», 1883) Г.Баязитова, книги Т.Яхина,
учебники и грамматики И.Хальфина (1809, 1812), М.Махмудова (1856), Х.Фаезханова (1862) [Хаков, 2003,
б. 157]. Эти труды сыграли важную роль в процессе формировании научного стиля татарского языка.
В XIX веке появляются образцы публицистического стиля и стиля «сәяхәтнамә» («путевые заметки»)
на татарском языке: «Хаҗнамә» («Хадж-намэ») Г.Чукри, «Мавараэннаһердә сәяхәт» (Путешествие по
Междуречью, 1908), З.Бигиева, «Яуропа сәяхәтнамәсе» (Путешествие по Европе, 1902) Ф.Карими являются
примером данного стиля [Хаков, 2003, б. 156].
Одной из причин издания большого количества татарско-русских и русско-татарских словарей являлась
ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
111
активизация миссионерского движения в России в XIX веке. Ярким его представителем был
Н.И.Ильминский.
Н.И.Ильминский разработал систему просвещения «инородческих» меньшинств – тюркских и финно-
угорских народов Волго-Уральского региона, имевшую целью распространение религиозного образования
на языке нерусских народов и их постепенную русификацию через специальные миссионерские школы,
созданные по инициативе Н.И.Ильминского и при активной поддержке Братства святителя Гурия.
Эрудированный филолог Н.И.Ильминский являлся составителем ряда алфавитов на базе русской
графики для некоторых народностей края, переводчиком христианской литературы на языки народов
Поволжья, Урала и Сибири. Отношение Н.И.Ильминского к просвещению этих народов определялось
миссионерскими установками. Например, преимущественное внимание с его стороны к изучению
народного, а не книжного татарского языка было продиктовано тем, что книжный язык с его арабско-
персидскими элементами затруднял процесс христианизации татар. В своих трудах и письмах
Н.И.Ильминский с большим уважением отзывался о татарском языке, рассматривая его в качестве объекта
научного исследования. «Всякое лингвистическое исследование должно основываться на действительном
факте, на наречии живом, народном», − отмечал он во вводной лекции курса турецко-татарского языка,
читаемого им в Казанском университете.
Не забывая о миссионерской направленности деятельности Н.И.Ильминского, нельзя не отметить его
научно-педагогические заслуги, а равно отрицать вклад Н.И.Ильминского-ученого в развитие
отечественной тюркологии [Михайлова, Коршунова, 1997, с.43-44].
Со второй половины XIX века заметно возрастают роль и значение Казани как одного из крупнейших
торгово-экономических центров Российской империи. Являясь на протяжении многих веков важным
центром торговли с Востоком, Казань превращается в один из главных транзитных пунктов российско-
восточной торговли, а татарские купцы – в её ведущих посредников. Этому способствовали многовековые
связи татар с другими мусульманскими народами, общность их культур и т.д. [Шкунов, 2007, с.180].
Заметную роль в развитии татарской культуры и созданию более благоприятных условий для
органичного включения татарского населения в жизненно важные процессы, происходившие в Российской
империи, сыграли известные татарские предприниматели-меценаты: Аппаков, Бурнаев, Юнусов, Галиев,
Галикиев, Хусаиновы, Казаков и др. Они содействовали открытию школ, изданию книг, развитию печати и
т.д. [Ибрагим, Султанов, Юзеев, 2002, с.121; Хабутдинов, 2001, с.36; Шкунов, 2007, с. 177-217].
В каждом татарско-русском и русско-татарском словаре XIX века нашли свое отражение не только
объективные обстоятельства, но и личностное отношение их составителей и издателей, их знания,
положение, занимаемое ими в обществе.
На те или иные особенности соответствующего словаря могли повлиять и место жительства автора, и
условия его жизни, деятельности, круг общения. А.Троянский, К.Насыри жили и работали в Казани;
А.Воскресенский − в Казани и Астрахани; И.Гиганов – в Сибири; Л.Будагов – в Санкт-Петербурге;
С.Кукляшев – в Оренбурге; Н.Остроумов – в Казани, Ташкенте, Туркестане; Ш.Габдельгазиз проживал в
деревне Чукри Алемово (ныне деревня Чукри Аланово Кайбицкого района Республики Татарстан);
М.Юнусов избрал местом проживания Чистополь [Кононов, 1974, с.272, с.224, с.141, с.146, с.130, с.201,
с.229, с.246, с.293].
Безусловно, важным фактором являлся уровень образованности авторов-составителей словарей.
Л.Будагов, С.Кукляшев обучались в классических университетах. Л.Будагов окончил отделение восточных
языков Санкт-Петербургского университета [Кононов, 1974, с.130], С.Кукляшев – факультет филологии
Казанского Императорского университета [Кононов, 1974, с.201].
К.Насыри, Ш.Габдельгазиз получили образование в медресе. К.Насыри учился в известном казанском
медресе «Касимия» [ТЭС, 1999, с.388], был вольнослушателем Казанского университета; Ш.Габдельгазиз
закончил Апанаевское медресе в Казани [ТЭС, 1999, с.465].
А.Троянский, Н.Остроумов, А.Воскресенский – выпускники Казанской духовной академии, обучались
на богословском и миссионерском противомусульманском отделениях [Кононов, 1974, с.272, с. 229, с.141].
Словари, составленные И.Гигановым и М. Юнусовым, также свидетельствуют об уровне их
филологических знаний.
Отдельные особенности словарей обусловлены профессией их составителей. Многие из них были
преподавателями: И.Гиганов преподавал в Тобольском народном училище, А.Троянский − в Казанской
духовной академии, Л.Будагов − в Санкт-Петербургском университете, С.Кукляшев – в Неплюевском
кадетском корпусе (Оренбург), М.Юнусов – в городском медресе Чистополя, К.Насыри − в Казанской
татарской учительской школе. Они обучали татарскому языку русскоязычных слушателей и русскому
языку − татар.
Н.Остроумов и А.Воскресенский были активными членами Миссионерского общества святителя Гурия.
Н.Остроумов преподавал в Казанской духовной академии и учительской семинарии, работал инспектором
Туркестанского народного училища, выполнял обязанности директора мужской гимназии в Ташкенте, был
редактором газеты. А.Воскресенский обучал богословию в Казанской крещёно-татарской школе, был
инспектором в казахских школ Астрахансклй губернии, работал директором Казанской и Преславской
учительских семинарий [Кононов, 1974, с.229]. Татарско-русские и русско-татарские словари были
необходимым в их повседневной деятельности.
Специфические черты словарей были обусловлены и религиозными верованиями их составителей.
Большинство авторов рассмотренных словарей − представители христианской религии. Работа по
составлению словарей была тесно связана с их миссионерской деятельностью.
Юсупова А.Ш.
ПРЕДПОСЫЛКИ И УСЛОВИЯ СОЗДАНИЯ ДВУЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В XIX ВЕКЕ
112
Следует обратить внимание на принципы составления словарей, раскрывающие уровень
филологических знаний их авторов. Так, словарю «Сравнительный словарь турецко-татарскихъ наречiй, съ
включенiемъ употребительнейшихъ словъ арабскихъ и персидскихъ и съ переводомъ на русскiй языкъ...» Л.
Будагова (1869, 1871) присуще продуманное расположение слов и их толкование, в нём указаны источники
их происхождения и сферы употребления, приводятся однокоренные слова и даётся их сравнение с
вариантами из других тюркских языков (в словарь включены также наиболее употребительные арабские и
персидские слова), что свидетельствует о глубине филологических знаний автора.
В словарях, выпущенных Миссионерским обществом святителя Гурия [1880, 1882, 1886, 1888, 1891],
даётся лишь перевод слов и в них отсутствует какая-либо информация филологического характера.
В татарско-русские и русско-татарские словари XIX века включены лексические единицы,
находившиеся в активном употреблении, а также варианты разговорной речи. К тому же в них
фиксировались и диалектизмы, и сложные арабско-персидские заимствования, и религиозные термины.
В заключении отметим, что формирование в XIX веке корпуса двуязычных словарей явилось
результатом комплекса объективных и субъективных факторов, обусловленных изменениями в
общественно-политической жизни России. В определённой степени сам факт их (словарей) создания
свидетельствовал о росте национального самосознания татар и усилении роли татарского языка и культуры
в общественно-политической и экономической жизни Российской империи. В ещё большей степени
расширение корпуса татарско-русских и русско-татарских словарей, повышение их качественных
характеристик указывали на существенное усиление процессов многопланового встраивания татарского
народа во все важнейшие сферы жизни России и сближения татарского и русского населения.
Источники и литература:
1. Закиев М. З. Некоторые вопросы развития татарского литературного языка / М. З.Закиев // Вопросы
татарского языкознания. – Казань, 1965. – С. 5-38.
2. Казанская лингвистическая школа / сост. М. З. Закиев. – Казань : Татар.кн.изд-во, 2008. – Кн. 1 :
Казанская тюркская лингвистическая школа. – 424 с.
3. Каримуллин А. Г. У истоков татарской книги / А. Г. Каримуллин. – Казань : Татар. кн. изд-во, 1992. –
208 с.
4. Кононов А. Н. Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов [дооктябрьский период] /
А. Н. Кононов. – М. : Наука, 1974. – 340 с.
5. Миңнегулов X. Й. XIX йөз татар хрестоматияләре / Х. Й. Миңнегулов, Ш. Садретдинов. – Казан : Казан
ун-ты нәшр., 1982. – 133 б.
6. Михайлова С. М. Традиции взаимовлияния культур народов Поволжья / С. М. Михайлова,
О. Н. Коршунова. – Казань : Фән, 1997. – 106 с.
7. Михайлова С. М. Формирование и развитие просветительства среди татар Поволжья /
С. М. Михайлова. – Казань : Изд-во Казан. ун-та, 1972. – 272 с.
8. Мухаметшина Р. Ф. Диалог русской и татарской культур в системе литературного образования /
Р. Ф. Мухаметшина. – Казань : Магариф, 2007. – 200 с.
9. Татарский энциклопедический словарь / Ин-т татарской энциклопедии АН РТ. – Казань, 1999. – 703 с.
10. Хабутдинов А. Ю. Формирование нации и основные направления развития татарского общества в
конце XVIII – начале ХХ веков / А. Ю. Хабутдинов. – Казань, 2001. – 383 с.
11. Хаков В. Х. Тел – тарих көзгесе / В. Х. Хаков. – Казан. : Татар. кит. нәшр., 2003. – 295 б.
12. Хисамова Ф. М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI – началa XIX вв.) /
Ф. М. Хисамова. – Казань : Мастер - Лайн, 1999. – 408 с.
13. Шкунов В. Н. Торгово-экономические отношения Российской империи с сопредельными странами
Востока во второй половине XVIII – первой половине XIX века / В. Н. Шкунов. – Самара, 2007. – 577 с.
|