Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке
Цель статьи - собрать, систематизировать, классифицировать и исследовать в этимологическом плане группу фразеологизмов, соотносимых со словами и словосочетаниями....
Gespeichert in:
Datum: | 2012 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2012
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55893 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке / Р.А. Бекиров // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 116-118. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-55893 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-558932014-02-10T03:23:50Z Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке Бекиров, Р.А. Восточная филология: язык и литература Цель статьи - собрать, систематизировать, классифицировать и исследовать в этимологическом плане группу фразеологизмов, соотносимых со словами и словосочетаниями. 2012 Article Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке / Р.А. Бекиров // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 116-118. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55893 81.411.21’367.625’373.7 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Восточная филология: язык и литература Восточная филология: язык и литература |
spellingShingle |
Восточная филология: язык и литература Восточная филология: язык и литература Бекиров, Р.А. Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке Культура народов Причерноморья |
description |
Цель статьи - собрать, систематизировать, классифицировать и исследовать в этимологическом плане группу фразеологизмов, соотносимых со словами и словосочетаниями. |
format |
Article |
author |
Бекиров, Р.А. |
author_facet |
Бекиров, Р.А. |
author_sort |
Бекиров, Р.А. |
title |
Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке |
title_short |
Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке |
title_full |
Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке |
title_fullStr |
Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке |
title_full_unstemmed |
Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке |
title_sort |
соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2012 |
topic_facet |
Восточная филология: язык и литература |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55893 |
citation_txt |
Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке / Р.А. Бекиров // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 116-118. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT bekirovra sootnesennostʹfrazeologizmasoslovomislovosočetaniemvarabskomâzyke |
first_indexed |
2025-07-05T07:09:28Z |
last_indexed |
2025-07-05T07:09:28Z |
_version_ |
1836789917420617728 |
fulltext |
Бекиров Р.А.
СООТНЕСЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМА СО СЛОВОМ И СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
116
Бекиров Р.А. УДК 81.411.21’367.625’373.7
СООТНЕСЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМА СО СЛОВОМ
И СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
Постановка проблемы. Одной из малоисследованных областей арабского языкознания является
фразеология. Это связано с тем, что фразеология рассматривалась лишь как вторичный раздел стилистики,
риторики и других наук. Фразеологические единицы арабского языка составляют значительный пласт в
лексикологии и их роль в языке трудно переоценить.
Актуальность. История развития арабского языка имеет длительный период. Современный арабский
литературный язык, также как и классический, является флективно-агглютинативным, синтетическим
языком [3]. В течение многих столетий арабский язык характеризуется определенным постоянством в
фонетической, морфологической, лексической, грамматической и других областях. Тем не менее, мало
изученной остается область фразеологии, несмотря на то, что было сделано немало попыток в ее
классификации. Актуальность исследования определяется не разработанностью проблемы и недостаточной
изученностью арабских фразеологических единиц. В современной арабистике изучение фразеологии и
дополнение на этой основе словарей, пособий, других лексикографических изданий является актуальным
направлением в арабском языкознании.
Цель статьи - собрать, систематизировать, классифицировать и исследовать в этимологическом плане
группу фразеологизмов, соотносимых со словами и словосочетаниями. Особое внимание, по нашему
представлению, следует уделить:
1) сбору, изучению, обобщению и систематизации сведений из разных источников по арабскому
языкознанию;
2) выявлению сферы употребления и распространения данной фразеологии в письменных источниках;
3) исследованию лексико-семантических и грамматических особенностей фразеологизмов;
Для научных изысканий в этой области, материалом могут послужить данные первоисточников
(произведения доисламской поэзии, Коран, материалы классического и современного арабского
литературного языка и живых народных говоров и другие письменные источники), а также сведения
арабских средневековых авторов, доводы современных исследований в области арабского языка.
Для решения поставленной задачи необходимо использовать наработанную уже в общем языкознании
методологию подобных исследований. Из которой, прежде всего, мы бы выделили: сравнительно -
исторический, описательный, сопоставительный, функциональный и типологический приемы и методы
исследования [2, с. 5].
В методологическом отношении, обоснованным является исследование фразеологии арабского языка в
сравнительно-историческом, семасиологическом, этимологическом и других планах [2, с. 8].
Как отмечалось ранее, фразеологизм можно сопоставить со словом как единицей языка, которая имеет
некоторые общие с фразеологизмом признаки, а также со словосочетанием, поскольку словосочетание
может является генетическим источником фразеологизма [6, с. 9].
Определяя специфику фразеологизма, необходимо ограничить его от отдельного слова и от свободного
сочетания слов. Например, рассмотрим фразеологический оборот:
« بصلةً يسوّى لا » - ‘Яйца выеденного не стоит’. – (букв.) ‘Не равняется луковице’ [5, с. 74].
В арабском языке это выражение воспринимается как единое целое, а при синтаксическом разборе
выступает одним из членов предложения, отвечающим на один и тот же вопрос. По структуре оно является
словосочетанием, состоящим из трех слов, каждое из которых имеет свое лексическое значение:
» ;’равняется (равно)‘ - «يسوّى» ;’не‘ - «لا» بصلة » - ‘луковица’.
Выражения подобного типа в арабском языке следует относить к несвободным, а к фразеологическим
словосочетанием, так как, во-первых, они не создаются в процессе речи, а воспроизводятся в готовом виде,
во-вторых, они отличаются образностью, выразительностью и идиоматичностью.
Например, фразеологизмы в состав которых входят слова, обозначающие части человеческого тела:
« التراقِي روحُه بلغتْ » - ‘Быть при смерти’. – (букв.) ‘Его дух достиг ключиц’ [5, с. 101].
« قدميه جرّ » – ‘Едва плестись’. – (букв.) ‘Тащить, волочить стопы’[5, с. 123].
أنفه كسّر » » – ‘Сбить спесь’. – (букв.) ‘Разбить нос’ [5, с. 47].
« بِ آذانهم بخش » – ‘Прожужжать уши’. – (букв.) ‘Проколоть их уши (чем-либо)’ [5, с. 58].
« أليدين بسيط » – ‘Щедрый’. – (букв.) ‘С разостланными (распростертыми) руками’ [5, с. 71].
.Не сомкнуть глаз’. – (букв.) ‘Моргать одним глазом’ [5, с. 63]‘ – «بربش باحدى عينيه»
По внешним признакам, образование фразеологизмов может совпадать по структурной модели с
образованием свободного словосочетания. Например, есть образное выражение:
.Нарушить его право’. – (букв.) ‘Есть (кушать) его право’ [5, с. 39]‘ – «ٲكل حقه»
Оно представляет собой фразеологическую единицу лексического типа, а точно такое же по своей
грамматической структуре словосочетание «ٲكل طعامه» - ‘Есть (кушать) его еду’, лишено всякой
фразеологичности.
По своей семантике и структуре фразеологические единицы арабского языка могут быть
соотносительны со словами и словосочетаниями. В зависимости от этого они могут рассматриваться в двух
группах:
1) Фразеологические единицы, равнозначные по своей семантике слову.
Значение их можно передать одним словом:
ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
117
.Противный (неприятный, несимпатичный)’. – (букв.) ‘С тяжелой кровью’ [5, с. 111]‘ – «ثقيل الدم»
2) Фразеологические единицы, равнозначные по своей семантике словосочетанию. Значение их можно
передать только свободным словосочетанием:
« ريقه بَلّع » – ‘Дать передышку’. – (букв.) ‘Дать (давать) проглотить слюну’ [5, с. 84].
Несмотря на то, что фразеологический оборот состоит из слов, и по структуре напоминает
словосочетание, между словом и фразеологизмом имеется ряд различий.
Большинство арабских фразеологизмов состоят из двух или более слов:
« جُفاءً ذهب » - ‘Пропасть зря, пойти прахом’ [5, с. 132].
Естественно, во фразеологизме каждый компонент оформляется раздельно, поэтому может
сохраняться их сочетаемостная форма.
Например:
.Глухая ночь’. – (букв.) ‘Пустые часы’ [5, с. 149]‘ – «السعات الجوفاء»
Во фразеологизмах допускается опущение компонента, чего невозможно сделать с морфемами слова.
.’Быть транжирой. Транжирить’. – (букв.) ‘Быть отцом дырявого кармана‘ - «كان ٲبا جيب مخزوق»
« بو جيب مخزوقٲ » – ‘Транжира’. ‘Отец дырявого кармана’. – (букв.) ‘Отец дырявого кармана’ [5, с. 151].
Однако, наличие общих черт у фразеологизма, слова и свободных словосочетаний более весомо и
значительно.
Так фразеологические обороты целостны по семантике, они могут быть одним членом предложения.
Зачастую, в арабском языке, фразеологические единицы могут выступать и в роли предложения.
Большинство фразеологизмов, как и слова, служат для номинации предметов и явлений окружающего
мира. С этим связаны исторические изменения фразеологического состава арабского языка.
Большинство фразеологизмов, как и слова, устойчивы в своем составе. Фразеологический оборот
состоит из определенных слов, а некоторые фразеологизмы постоянны по порядку следования
компонентов, что также сближает их со словом, в котором каждая морфема также строго следует одна за
другой.
Фразеологическим единицам и словам характерно наличие грамматических категорий. Компоненты
фразеологизма могут грамматически согласовываться с одним из членов предложения, могут управлять
каким-либо членом предложения или быть управляемыми, наконец, могут сочетаться с другими словами на
основе примыкания.
Фразеологический оборот, как и слово, не образуется в самом процессе речи, а воспринимается как
готовая значимая единица. Например:
.Проницательный’. – (букв.) ‘Пронзающий мыслью’ [5, с . 110]‘ – «ثاقب الفكر»
Фразеологизмы, как и слова, в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики могут
выступать в роли различных членов предложения: быть подлежащими, сказуемыми, дополнениями,
обстоятельствами и определениями [4, с. 117 - 122].
У фразеологизма и свободного словосочетания есть общие и отличительные черты. Фразеологизм тоже
словосочетание, в некоторых случаях предложение, но его формирование в каждом конкретном случае
обусловлено определенными семантическими факторами. Компоненты фразеологизма не имеют
самостоятельности. На задний план отходят и синтаксические отношения.
Многие фразеологизмы это переосмысленные конкретные словосочетания, поэтому они соотносятся
со свободными словосочетаниями только по своему происхождению.
Например, такие свободные словосочетания, как:
.’Есть (кушать) мясо‘ - «ٲكل لحما»
« ألهواء في بنى » - ‘Строить в воздухе’.
.’Ударить двух птичек одним камнем‘ - «ضرب عصفورين بحجر واحد»
Переосмыслены во фразеологические обороты:
.Поносить’ [5, с. 39]‘ - «ٲكل لحما»
.Строить воздушные замки’ [5, с. 87]‘ - «بنى في الهواء»
.Убить двух зайцев одним выстрелом’ [7, с. 28]‘ - «ضرب عصفورين بحجر واحد»
В арабских фразеологических оборотах допускается замена компонентов, при этом значение
фразеологизма не изменяется, но, естественно, может варьироваться его образное наполнение.
.Гадать’. – (букв.) ‘Открывать судьбу’ [5, с. 57]‘ - «فتح البخت»
.Гадать’. – (букв.) ‘Читать судьбу’ [5, с. 57]‘ - «قرٲ البخت»
В данном случае, от замены компонентов значение фразеологизма не изменилось.
Как отмечалось ранее, по своей номинативной функции слово и фразеологизм в основном совпадают,
то и другое выражает определенные понятия и служат обозначениями явлений действительности. Вместе с
тем, между ними имеются различия, которые и вынуждают признать их единицами разного порядка.
Различаются они главным образом по внешнему и по ряду внутренних признаков. Многие исследователи
определяют слово как «цельнооформленную», а фразеологизм, как «раздельнооформленную» единицу.
Значит, для внешнего разграничения слов как однолексемных единиц и фразеологизмов, как
многолексемных может послужить именно этот признак, который невозможно применить для различения
разных типов словосочетаний, которые все являются раздельнооформленными. Ф.К. Гужва и А.Н. Иванова
в своей книге «Лексика и фразеология русского языка» утверждают: «Основное различие между словом и
фразеологической единицей кроется в их семантике. В слове доминирующим является прямое
номинативное значение, а во фразеологизме – образно-номинативное. Отсюда исходит и коммуникативное
назначение этих единиц: слово в основном обозначает, а фразеологизм всегда изображает. Наличие
Бекиров Р.А.
СООТНЕСЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМА СО СЛОВОМ И СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
118
переносных значений в определенном круге слов не может являться доводом для отрицания этого
положения, ибо образное значение во фразеологизме глобально. Фразеологизм рождается как единица не в
результате постепенного развития образно-метафорического значения семантики его компонентов, а
возникает с самого начала как единица с образным значением, слагаемым от изображаемого словами –
компонентами явления, представления, качества и т.д. Следовательно, переносное значение слова
базируется непосредственно на прямом его значении, а семантика фразеологизма имеет связь с
изображаемым данным словосочетанием явлением, действием, предметом.» [1, с. 150].
Сравните:
.’Улизнуть, смыться, убежать‘ - «تفلت»
.’Обчистить, обворовать‘ - «سرق»
Вышеуказанные слова содержат в себе некоторый оттенок шутливого отношения говорящего к
обозначаемому действию. Фразеологические единицы выступают с более яркими эмоциональными
оттенками. Они способны действительно наглядно, образно передать подобный шутливый смысл.
Например:
.Совать свой нос. Быть любопытным’[5, с. 175]‘ - « حشر انفه فى ) بين (»
.Шевелить мозгами. Думать’[5, с. 187]‘ - «حكم عقله»
Таким образом, материалы исследования показывают, что фразеологические единицы, в ряде случаев,
могут быть заменены одним словом. Однако, в основном, представляется трудной передача значения
фразеологизма рамками слова. Хотя фразеологические единицы и могут происходить от словосочетаний,
тем не менее, эквивалентность фразеологизма словосочетанию не наблюдается, так как семантика
фразеологической единицы неаддитивна словосочетанию.
Источники и литература:
1. Гужва Ф. К. Лексика и фразеология русского языка / Ф. К. Гужва. – К., 1982. – С. 150.
2. Иванова Л. П. Методы лингвистических исследований / Л. П. Иванова. – К. : IСДО, 1995. – 87 с.
3. Мишкуров Э. Н. Основы теоретической грамматики современного арабского языка : курс лекций /
Э. Н. Мишкуров; Воен. ин-т. – М. : Военный институт, 1978.
4. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского язика / Н. В. Юшманов. – М. : Наука; Гл. ред.
восточной литературы, 1985. – 175 с.
5. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь : ок. 42000 слов / Х. К. Баранов. – 7-е изд., стереотип. – М. :
Рус. яз., 1989. – 928 с.
6. Фразеологический словарь русского языка. – М. : Русский язык, 1978. – 543 с.
0222ريمون فلاور. مصر منذ قدوم نابليون حتى رحيل عبد الناصر. المجلس الاعلى للثقافة. القاهرة. .7
Челебиев Д.Э. УДК 81’373.421(=512.161)
ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ СИНОНИМОВ В ОБЩЕМ И ТЮРКСКОМ
ЯЗЫКОЗНАНИИ
Постановка проблемы. Синонимы являются одним из наиболее важных показателей богатства любого
языка. Их обилие в языке позволяет отразить разнообразие красок, стилистических оттенков как в области
конкретных знаний, так и в сфере отвлеченных понятий. Незамкнутый синонимический ряд – это путь
естественного развития языка.
Феномен синонимии и синонимических отношений привлекает все большее внимание исследователей
во всем мире. К проблемам лексической синонимии в разное время обращались такие отечественные
лингвисты, как Н.М. Ибрагимов, И.И. Давыдов, А.Б. Шапиро, Ю.Д. Апресян, П.С. Александров,
А.Д. Григорьева, А.П. Евгеньева, А.А. Брагина, В.Г. Вилюман, В.Г. Гак, тюркологи – А.Б. Болганбаев,
Б.Т. Абдуллаев, А.П. Хожиев, А.А.Юлдашев и др.
Несмотря на длительную историю исследований и существование довольно большого количества
трудов, посвященных изучению различных аспектов лексической синонимии, в этой области все еще
остается множество проблем и спорных вопросов, требующих к себе более пристального внимания со
стороны лингвистов. Нет единого мнения относительно понимания природы самого явления синонимии и
понятия синонима, выделения критериев синонимичности слов, принципов определения синонимического
ряда, методов исследования синонимических связей отдельных классов слов и т.д.
Работы в области исследования синонимии чаще всего проводятся фрагментарно, в отдельно взятой
языковой области. Фронтальные же исследования, результаты которых находят активное применение в
лексикографической практике и полнее реализуются в словарях синонимов, являются весьма трудоемкими,
поэтому осуществляются сравнительно редко. Изучение явления синонимии позволяет полнее раскрывать
богатство языка, более точно воспринимать и осмысливать образцы художественной литературы,
определять пути и формы дальнейшего развития языка.
Цель данной работы – рассмотреть различные точки зрения относительно определения сущности
синонима и синонимии. Достижение намеченной цели предполагает решение следующих задач:
- осуществить критический обзор состояния изученности проблемы и анализ основных
исследовательских подходов к ней в общем и тюркском языкознании;
- определить критерии синонимичности изучаемых лексических единиц, принципов объединения
|