Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке

Цель статьи - собрать, систематизировать, классифицировать и исследовать в этимологическом плане группу фразеологизмов, соотносимых со словами и словосочетаниями....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2012
1. Verfasser: Бекиров, Р.А.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2012
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55893
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке / Р.А. Бекиров // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 116-118. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-55893
record_format dspace
spelling irk-123456789-558932014-02-10T03:23:50Z Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке Бекиров, Р.А. Восточная филология: язык и литература Цель статьи - собрать, систематизировать, классифицировать и исследовать в этимологическом плане группу фразеологизмов, соотносимых со словами и словосочетаниями. 2012 Article Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке / Р.А. Бекиров // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 116-118. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55893 81.411.21’367.625’373.7 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Восточная филология: язык и литература
Восточная филология: язык и литература
spellingShingle Восточная филология: язык и литература
Восточная филология: язык и литература
Бекиров, Р.А.
Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке
Культура народов Причерноморья
description Цель статьи - собрать, систематизировать, классифицировать и исследовать в этимологическом плане группу фразеологизмов, соотносимых со словами и словосочетаниями.
format Article
author Бекиров, Р.А.
author_facet Бекиров, Р.А.
author_sort Бекиров, Р.А.
title Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке
title_short Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке
title_full Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке
title_fullStr Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке
title_full_unstemmed Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке
title_sort соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2012
topic_facet Восточная филология: язык и литература
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55893
citation_txt Соотнесенность фразеологизма со словом и словосочетанием в арабском языке / Р.А. Бекиров // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 116-118. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT bekirovra sootnesennostʹfrazeologizmasoslovomislovosočetaniemvarabskomâzyke
first_indexed 2025-07-05T07:09:28Z
last_indexed 2025-07-05T07:09:28Z
_version_ 1836789917420617728
fulltext Бекиров Р.А. СООТНЕСЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМА СО СЛОВОМ И СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ 116 Бекиров Р.А. УДК 81.411.21’367.625’373.7 СООТНЕСЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМА СО СЛОВОМ И СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ Постановка проблемы. Одной из малоисследованных областей арабского языкознания является фразеология. Это связано с тем, что фразеология рассматривалась лишь как вторичный раздел стилистики, риторики и других наук. Фразеологические единицы арабского языка составляют значительный пласт в лексикологии и их роль в языке трудно переоценить. Актуальность. История развития арабского языка имеет длительный период. Современный арабский литературный язык, также как и классический, является флективно-агглютинативным, синтетическим языком [3]. В течение многих столетий арабский язык характеризуется определенным постоянством в фонетической, морфологической, лексической, грамматической и других областях. Тем не менее, мало изученной остается область фразеологии, несмотря на то, что было сделано немало попыток в ее классификации. Актуальность исследования определяется не разработанностью проблемы и недостаточной изученностью арабских фразеологических единиц. В современной арабистике изучение фразеологии и дополнение на этой основе словарей, пособий, других лексикографических изданий является актуальным направлением в арабском языкознании. Цель статьи - собрать, систематизировать, классифицировать и исследовать в этимологическом плане группу фразеологизмов, соотносимых со словами и словосочетаниями. Особое внимание, по нашему представлению, следует уделить: 1) сбору, изучению, обобщению и систематизации сведений из разных источников по арабскому языкознанию; 2) выявлению сферы употребления и распространения данной фразеологии в письменных источниках; 3) исследованию лексико-семантических и грамматических особенностей фразеологизмов; Для научных изысканий в этой области, материалом могут послужить данные первоисточников (произведения доисламской поэзии, Коран, материалы классического и современного арабского литературного языка и живых народных говоров и другие письменные источники), а также сведения арабских средневековых авторов, доводы современных исследований в области арабского языка. Для решения поставленной задачи необходимо использовать наработанную уже в общем языкознании методологию подобных исследований. Из которой, прежде всего, мы бы выделили: сравнительно - исторический, описательный, сопоставительный, функциональный и типологический приемы и методы исследования [2, с. 5]. В методологическом отношении, обоснованным является исследование фразеологии арабского языка в сравнительно-историческом, семасиологическом, этимологическом и других планах [2, с. 8]. Как отмечалось ранее, фразеологизм можно сопоставить со словом как единицей языка, которая имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, а также со словосочетанием, поскольку словосочетание может является генетическим источником фразеологизма [6, с. 9]. Определяя специфику фразеологизма, необходимо ограничить его от отдельного слова и от свободного сочетания слов. Например, рассмотрим фразеологический оборот: « بصلةً يسوّى لا » - ‘Яйца выеденного не стоит’. – (букв.) ‘Не равняется луковице’ [5, с. 74]. В арабском языке это выражение воспринимается как единое целое, а при синтаксическом разборе выступает одним из членов предложения, отвечающим на один и тот же вопрос. По структуре оно является словосочетанием, состоящим из трех слов, каждое из которых имеет свое лексическое значение: » ;’равняется (равно)‘ - «يسوّى» ;’не‘ - «لا» بصلة » - ‘луковица’. Выражения подобного типа в арабском языке следует относить к несвободным, а к фразеологическим словосочетанием, так как, во-первых, они не создаются в процессе речи, а воспроизводятся в готовом виде, во-вторых, они отличаются образностью, выразительностью и идиоматичностью. Например, фразеологизмы в состав которых входят слова, обозначающие части человеческого тела: « التراقِي روحُه بلغتْ » - ‘Быть при смерти’. – (букв.) ‘Его дух достиг ключиц’ [5, с. 101]. « قدميه جرّ » – ‘Едва плестись’. – (букв.) ‘Тащить, волочить стопы’[5, с. 123]. أنفه كسّر » » – ‘Сбить спесь’. – (букв.) ‘Разбить нос’ [5, с. 47]. « بِ آذانهم بخش » – ‘Прожужжать уши’. – (букв.) ‘Проколоть их уши (чем-либо)’ [5, с. 58]. « أليدين بسيط » – ‘Щедрый’. – (букв.) ‘С разостланными (распростертыми) руками’ [5, с. 71]. .Не сомкнуть глаз’. – (букв.) ‘Моргать одним глазом’ [5, с. 63]‘ – «بربش باحدى عينيه» По внешним признакам, образование фразеологизмов может совпадать по структурной модели с образованием свободного словосочетания. Например, есть образное выражение: .Нарушить его право’. – (букв.) ‘Есть (кушать) его право’ [5, с. 39]‘ – «ٲكل حقه» Оно представляет собой фразеологическую единицу лексического типа, а точно такое же по своей грамматической структуре словосочетание «ٲكل طعامه» - ‘Есть (кушать) его еду’, лишено всякой фразеологичности. По своей семантике и структуре фразеологические единицы арабского языка могут быть соотносительны со словами и словосочетаниями. В зависимости от этого они могут рассматриваться в двух группах: 1) Фразеологические единицы, равнозначные по своей семантике слову. Значение их можно передать одним словом: ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА 117 .Противный (неприятный, несимпатичный)’. – (букв.) ‘С тяжелой кровью’ [5, с. 111]‘ – «ثقيل الدم» 2) Фразеологические единицы, равнозначные по своей семантике словосочетанию. Значение их можно передать только свободным словосочетанием: « ريقه بَلّع » – ‘Дать передышку’. – (букв.) ‘Дать (давать) проглотить слюну’ [5, с. 84]. Несмотря на то, что фразеологический оборот состоит из слов, и по структуре напоминает словосочетание, между словом и фразеологизмом имеется ряд различий. Большинство арабских фразеологизмов состоят из двух или более слов: « جُفاءً ذهب » - ‘Пропасть зря, пойти прахом’ [5, с. 132]. Естественно, во фразеологизме каждый компонент оформляется раздельно, поэтому может сохраняться их сочетаемостная форма. Например: .Глухая ночь’. – (букв.) ‘Пустые часы’ [5, с. 149]‘ – «السعات الجوفاء» Во фразеологизмах допускается опущение компонента, чего невозможно сделать с морфемами слова. .’Быть транжирой. Транжирить’. – (букв.) ‘Быть отцом дырявого кармана‘ - «كان ٲبا جيب مخزوق» « بو جيب مخزوقٲ » – ‘Транжира’. ‘Отец дырявого кармана’. – (букв.) ‘Отец дырявого кармана’ [5, с. 151]. Однако, наличие общих черт у фразеологизма, слова и свободных словосочетаний более весомо и значительно. Так фразеологические обороты целостны по семантике, они могут быть одним членом предложения. Зачастую, в арабском языке, фразеологические единицы могут выступать и в роли предложения. Большинство фразеологизмов, как и слова, служат для номинации предметов и явлений окружающего мира. С этим связаны исторические изменения фразеологического состава арабского языка. Большинство фразеологизмов, как и слова, устойчивы в своем составе. Фразеологический оборот состоит из определенных слов, а некоторые фразеологизмы постоянны по порядку следования компонентов, что также сближает их со словом, в котором каждая морфема также строго следует одна за другой. Фразеологическим единицам и словам характерно наличие грамматических категорий. Компоненты фразеологизма могут грамматически согласовываться с одним из членов предложения, могут управлять каким-либо членом предложения или быть управляемыми, наконец, могут сочетаться с другими словами на основе примыкания. Фразеологический оборот, как и слово, не образуется в самом процессе речи, а воспринимается как готовая значимая единица. Например: .Проницательный’. – (букв.) ‘Пронзающий мыслью’ [5, с . 110]‘ – «ثاقب الفكر» Фразеологизмы, как и слова, в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики могут выступать в роли различных членов предложения: быть подлежащими, сказуемыми, дополнениями, обстоятельствами и определениями [4, с. 117 - 122]. У фразеологизма и свободного словосочетания есть общие и отличительные черты. Фразеологизм тоже словосочетание, в некоторых случаях предложение, но его формирование в каждом конкретном случае обусловлено определенными семантическими факторами. Компоненты фразеологизма не имеют самостоятельности. На задний план отходят и синтаксические отношения. Многие фразеологизмы это переосмысленные конкретные словосочетания, поэтому они соотносятся со свободными словосочетаниями только по своему происхождению. Например, такие свободные словосочетания, как: .’Есть (кушать) мясо‘ - «ٲكل لحما» « ألهواء في بنى » - ‘Строить в воздухе’. .’Ударить двух птичек одним камнем‘ - «ضرب عصفورين بحجر واحد» Переосмыслены во фразеологические обороты: .Поносить’ [5, с. 39]‘ - «ٲكل لحما» .Строить воздушные замки’ [5, с. 87]‘ - «بنى في الهواء» .Убить двух зайцев одним выстрелом’ [7, с. 28]‘ - «ضرب عصفورين بحجر واحد» В арабских фразеологических оборотах допускается замена компонентов, при этом значение фразеологизма не изменяется, но, естественно, может варьироваться его образное наполнение. .Гадать’. – (букв.) ‘Открывать судьбу’ [5, с. 57]‘ - «فتح البخت» .Гадать’. – (букв.) ‘Читать судьбу’ [5, с. 57]‘ - «قرٲ البخت» В данном случае, от замены компонентов значение фразеологизма не изменилось. Как отмечалось ранее, по своей номинативной функции слово и фразеологизм в основном совпадают, то и другое выражает определенные понятия и служат обозначениями явлений действительности. Вместе с тем, между ними имеются различия, которые и вынуждают признать их единицами разного порядка. Различаются они главным образом по внешнему и по ряду внутренних признаков. Многие исследователи определяют слово как «цельнооформленную», а фразеологизм, как «раздельнооформленную» единицу. Значит, для внешнего разграничения слов как однолексемных единиц и фразеологизмов, как многолексемных может послужить именно этот признак, который невозможно применить для различения разных типов словосочетаний, которые все являются раздельнооформленными. Ф.К. Гужва и А.Н. Иванова в своей книге «Лексика и фразеология русского языка» утверждают: «Основное различие между словом и фразеологической единицей кроется в их семантике. В слове доминирующим является прямое номинативное значение, а во фразеологизме – образно-номинативное. Отсюда исходит и коммуникативное назначение этих единиц: слово в основном обозначает, а фразеологизм всегда изображает. Наличие Бекиров Р.А. СООТНЕСЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМА СО СЛОВОМ И СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ 118 переносных значений в определенном круге слов не может являться доводом для отрицания этого положения, ибо образное значение во фразеологизме глобально. Фразеологизм рождается как единица не в результате постепенного развития образно-метафорического значения семантики его компонентов, а возникает с самого начала как единица с образным значением, слагаемым от изображаемого словами – компонентами явления, представления, качества и т.д. Следовательно, переносное значение слова базируется непосредственно на прямом его значении, а семантика фразеологизма имеет связь с изображаемым данным словосочетанием явлением, действием, предметом.» [1, с. 150]. Сравните: .’Улизнуть, смыться, убежать‘ - «تفلت» .’Обчистить, обворовать‘ - «سرق» Вышеуказанные слова содержат в себе некоторый оттенок шутливого отношения говорящего к обозначаемому действию. Фразеологические единицы выступают с более яркими эмоциональными оттенками. Они способны действительно наглядно, образно передать подобный шутливый смысл. Например: .Совать свой нос. Быть любопытным’[5, с. 175]‘ - « حشر انفه فى ) بين (» .Шевелить мозгами. Думать’[5, с. 187]‘ - «حكم عقله» Таким образом, материалы исследования показывают, что фразеологические единицы, в ряде случаев, могут быть заменены одним словом. Однако, в основном, представляется трудной передача значения фразеологизма рамками слова. Хотя фразеологические единицы и могут происходить от словосочетаний, тем не менее, эквивалентность фразеологизма словосочетанию не наблюдается, так как семантика фразеологической единицы неаддитивна словосочетанию. Источники и литература: 1. Гужва Ф. К. Лексика и фразеология русского языка / Ф. К. Гужва. – К., 1982. – С. 150. 2. Иванова Л. П. Методы лингвистических исследований / Л. П. Иванова. – К. : IСДО, 1995. – 87 с. 3. Мишкуров Э. Н. Основы теоретической грамматики современного арабского языка : курс лекций / Э. Н. Мишкуров; Воен. ин-т. – М. : Военный институт, 1978. 4. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского язика / Н. В. Юшманов. – М. : Наука; Гл. ред. восточной литературы, 1985. – 175 с. 5. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь : ок. 42000 слов / Х. К. Баранов. – 7-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз., 1989. – 928 с. 6. Фразеологический словарь русского языка. – М. : Русский язык, 1978. – 543 с. 0222ريمون فلاور. مصر منذ قدوم نابليون حتى رحيل عبد الناصر. المجلس الاعلى للثقافة. القاهرة. .7 Челебиев Д.Э. УДК 81’373.421(=512.161) ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ СИНОНИМОВ В ОБЩЕМ И ТЮРКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ Постановка проблемы. Синонимы являются одним из наиболее важных показателей богатства любого языка. Их обилие в языке позволяет отразить разнообразие красок, стилистических оттенков как в области конкретных знаний, так и в сфере отвлеченных понятий. Незамкнутый синонимический ряд – это путь естественного развития языка. Феномен синонимии и синонимических отношений привлекает все большее внимание исследователей во всем мире. К проблемам лексической синонимии в разное время обращались такие отечественные лингвисты, как Н.М. Ибрагимов, И.И. Давыдов, А.Б. Шапиро, Ю.Д. Апресян, П.С. Александров, А.Д. Григорьева, А.П. Евгеньева, А.А. Брагина, В.Г. Вилюман, В.Г. Гак, тюркологи – А.Б. Болганбаев, Б.Т. Абдуллаев, А.П. Хожиев, А.А.Юлдашев и др. Несмотря на длительную историю исследований и существование довольно большого количества трудов, посвященных изучению различных аспектов лексической синонимии, в этой области все еще остается множество проблем и спорных вопросов, требующих к себе более пристального внимания со стороны лингвистов. Нет единого мнения относительно понимания природы самого явления синонимии и понятия синонима, выделения критериев синонимичности слов, принципов определения синонимического ряда, методов исследования синонимических связей отдельных классов слов и т.д. Работы в области исследования синонимии чаще всего проводятся фрагментарно, в отдельно взятой языковой области. Фронтальные же исследования, результаты которых находят активное применение в лексикографической практике и полнее реализуются в словарях синонимов, являются весьма трудоемкими, поэтому осуществляются сравнительно редко. Изучение явления синонимии позволяет полнее раскрывать богатство языка, более точно воспринимать и осмысливать образцы художественной литературы, определять пути и формы дальнейшего развития языка. Цель данной работы – рассмотреть различные точки зрения относительно определения сущности синонима и синонимии. Достижение намеченной цели предполагает решение следующих задач: - осуществить критический обзор состояния изученности проблемы и анализ основных исследовательских подходов к ней в общем и тюркском языкознании; - определить критерии синонимичности изучаемых лексических единиц, принципов объединения