Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании
Цель данной работы – рассмотреть различные точки зрения относительно определения сущности синонима и синонимии.
Збережено в:
Дата: | 2012 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2012
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55894 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании / Д.Э. Челебиев // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 118-121. — Бібліогр.: 15 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-55894 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-558942014-02-10T03:23:26Z Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании Челебиев, Д.Э. Восточная филология: язык и литература Цель данной работы – рассмотреть различные точки зрения относительно определения сущности синонима и синонимии. 2012 Article Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании / Д.Э. Челебиев // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 118-121. — Бібліогр.: 15 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55894 81’373.421(=512.161) ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Восточная филология: язык и литература Восточная филология: язык и литература |
spellingShingle |
Восточная филология: язык и литература Восточная филология: язык и литература Челебиев, Д.Э. Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании Культура народов Причерноморья |
description |
Цель данной работы – рассмотреть различные точки зрения относительно определения сущности синонима и синонимии. |
format |
Article |
author |
Челебиев, Д.Э. |
author_facet |
Челебиев, Д.Э. |
author_sort |
Челебиев, Д.Э. |
title |
Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании |
title_short |
Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании |
title_full |
Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании |
title_fullStr |
Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании |
title_full_unstemmed |
Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании |
title_sort |
проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2012 |
topic_facet |
Восточная филология: язык и литература |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55894 |
citation_txt |
Проблема изучения синонимов в общем и тюркском языкознании / Д.Э. Челебиев // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 118-121. — Бібліогр.: 15 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT čelebievdé problemaizučeniâsinonimovvobŝemitûrkskomâzykoznanii |
first_indexed |
2025-07-05T07:09:32Z |
last_indexed |
2025-07-05T07:09:32Z |
_version_ |
1836789921579270144 |
fulltext |
Бекиров Р.А.
СООТНЕСЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМА СО СЛОВОМ И СЛОВОСОЧЕТАНИЕМ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
118
переносных значений в определенном круге слов не может являться доводом для отрицания этого
положения, ибо образное значение во фразеологизме глобально. Фразеологизм рождается как единица не в
результате постепенного развития образно-метафорического значения семантики его компонентов, а
возникает с самого начала как единица с образным значением, слагаемым от изображаемого словами –
компонентами явления, представления, качества и т.д. Следовательно, переносное значение слова
базируется непосредственно на прямом его значении, а семантика фразеологизма имеет связь с
изображаемым данным словосочетанием явлением, действием, предметом.» [1, с. 150].
Сравните:
.’Улизнуть, смыться, убежать‘ - «تفلت»
.’Обчистить, обворовать‘ - «سرق»
Вышеуказанные слова содержат в себе некоторый оттенок шутливого отношения говорящего к
обозначаемому действию. Фразеологические единицы выступают с более яркими эмоциональными
оттенками. Они способны действительно наглядно, образно передать подобный шутливый смысл.
Например:
.Совать свой нос. Быть любопытным’[5, с. 175]‘ - « حشر انفه فى ) بين (»
.Шевелить мозгами. Думать’[5, с. 187]‘ - «حكم عقله»
Таким образом, материалы исследования показывают, что фразеологические единицы, в ряде случаев,
могут быть заменены одним словом. Однако, в основном, представляется трудной передача значения
фразеологизма рамками слова. Хотя фразеологические единицы и могут происходить от словосочетаний,
тем не менее, эквивалентность фразеологизма словосочетанию не наблюдается, так как семантика
фразеологической единицы неаддитивна словосочетанию.
Источники и литература:
1. Гужва Ф. К. Лексика и фразеология русского языка / Ф. К. Гужва. – К., 1982. – С. 150.
2. Иванова Л. П. Методы лингвистических исследований / Л. П. Иванова. – К. : IСДО, 1995. – 87 с.
3. Мишкуров Э. Н. Основы теоретической грамматики современного арабского языка : курс лекций /
Э. Н. Мишкуров; Воен. ин-т. – М. : Военный институт, 1978.
4. Юшманов Н. В. Грамматика литературного арабского язика / Н. В. Юшманов. – М. : Наука; Гл. ред.
восточной литературы, 1985. – 175 с.
5. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь : ок. 42000 слов / Х. К. Баранов. – 7-е изд., стереотип. – М. :
Рус. яз., 1989. – 928 с.
6. Фразеологический словарь русского языка. – М. : Русский язык, 1978. – 543 с.
0222ريمون فلاور. مصر منذ قدوم نابليون حتى رحيل عبد الناصر. المجلس الاعلى للثقافة. القاهرة. .7
Челебиев Д.Э. УДК 81’373.421(=512.161)
ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ СИНОНИМОВ В ОБЩЕМ И ТЮРКСКОМ
ЯЗЫКОЗНАНИИ
Постановка проблемы. Синонимы являются одним из наиболее важных показателей богатства любого
языка. Их обилие в языке позволяет отразить разнообразие красок, стилистических оттенков как в области
конкретных знаний, так и в сфере отвлеченных понятий. Незамкнутый синонимический ряд – это путь
естественного развития языка.
Феномен синонимии и синонимических отношений привлекает все большее внимание исследователей
во всем мире. К проблемам лексической синонимии в разное время обращались такие отечественные
лингвисты, как Н.М. Ибрагимов, И.И. Давыдов, А.Б. Шапиро, Ю.Д. Апресян, П.С. Александров,
А.Д. Григорьева, А.П. Евгеньева, А.А. Брагина, В.Г. Вилюман, В.Г. Гак, тюркологи – А.Б. Болганбаев,
Б.Т. Абдуллаев, А.П. Хожиев, А.А.Юлдашев и др.
Несмотря на длительную историю исследований и существование довольно большого количества
трудов, посвященных изучению различных аспектов лексической синонимии, в этой области все еще
остается множество проблем и спорных вопросов, требующих к себе более пристального внимания со
стороны лингвистов. Нет единого мнения относительно понимания природы самого явления синонимии и
понятия синонима, выделения критериев синонимичности слов, принципов определения синонимического
ряда, методов исследования синонимических связей отдельных классов слов и т.д.
Работы в области исследования синонимии чаще всего проводятся фрагментарно, в отдельно взятой
языковой области. Фронтальные же исследования, результаты которых находят активное применение в
лексикографической практике и полнее реализуются в словарях синонимов, являются весьма трудоемкими,
поэтому осуществляются сравнительно редко. Изучение явления синонимии позволяет полнее раскрывать
богатство языка, более точно воспринимать и осмысливать образцы художественной литературы,
определять пути и формы дальнейшего развития языка.
Цель данной работы – рассмотреть различные точки зрения относительно определения сущности
синонима и синонимии. Достижение намеченной цели предполагает решение следующих задач:
- осуществить критический обзор состояния изученности проблемы и анализ основных
исследовательских подходов к ней в общем и тюркском языкознании;
- определить критерии синонимичности изучаемых лексических единиц, принципов объединения
ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
119
лексических единиц в синонимические ряды;
- систематизировать полученные результаты, сделать выводы.
На синонимические отношения между словами обратили внимание еще древние греки. Они и дали
наименование этому явлению. Термин «синоним» происходит от греческого synonymos, что означает
«одноименный». Гораздо позже были осознаны синонимические отношения между грамматическими
способами выражения определенного содержания.
В словаре лингвистических терминов дается следующее определение синонимов: «Синонимы – это
слова, близкие или тождественные по своему значению, выражающие одно и то же понятие, но
различающиеся или оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем и другим. Синонимы, как
правило, принадлежат к одной и той же части речи и выступают как взаимозаменяемые элементы
высказывания» [11; с. 280].
Значение синонимов, как лексических, так и грамматических, очень велико. Синонимические средства
языка позволяют наиболее точно и образно выразить мысль. Исключительно богаты и разнообразны
возможности использования синонимов в различных стилях речи. Выбор того или иного слова из
синонимического ряда, той или иной синонимической конструкции позволяет лучше решать определенные
идейные и стилистические задачи. Синонимы выполняют в языке еще и чисто технические задачи.
Известно, что весьма значительным недостатком речи является употребление в пределах предложения
одинаковых или однокорневых слов. Избежать этих повторов помогает наличие в языке синонимов.
Отмечая эту техническую функцию синонимов в языке, академик Л.В. Щерба писал: «…только она дает
свободу маневрирования в литературном языке» [15; с.122].
В лингвистической науке известен ряд точек зрения по вопросу определения сущности синонима,
которые могут быть сведены к следующим основным положениям:
а) синонимами называются идентичные в своих лексических значениях и взаимозаменяемые в
определенных, находящихся в строгом соотношении друг с другом, контекстах слова (А.Д. Григорьева,
Э.М. Береговская, П.С. Александров, С.Г. Бережан, В.А Звегинцев, В.М. Григорьян и др.). Однако такое
определение синонима выдвигает на первый план лишь общее понимание для всех слов, находящихся в
синонимичных отношениях, дифференцирующие признаки каждого из синонимов оказываются за
пределами синонимического ряда,
б) синонимы – это близкие по значению слов, но различающиеся оттенками значения или
экспрессивно-стилистическими особенностями (А.Н. Гвоздев, А.Б. Шапиро, В.Н. Клюева и др.).
В.М. Григорьян в монографии «Материалы к словарю синонимов» выступает против традиционного
определения синонимов как слов, близких по значению, и вытекающих из этого определения методов
исследования. Синонимами автор считает слова, тождественные по значению, но различные по
употреблению. Поэтому единственным приемлемым способом исследования синонимов является для него
не сопоставление слова в целом с другими словами, а сопоставление слов в тех значениях или частных
случаях языкового употребления, которые являются общими для ряда слов. Автор поддерживает мысль,
высказанную некоторыми исследователями XIX в: «Слова могут смыкаться в каком-то определенном
(общем) значении», - и исходя из этого рассматривает слова не с точки зрения того, что их различает, а
наоборот, исследует общие для синонимов значения [6; с.12].
Работа В.А. Звегинцева «Замечания о лексической синонимике» отличается и глубиной постановки
вопроса, и оригинальностью его разрешения. Автор справедливо считает, что прежде необходимо дать
определение лексического значения слова, а затем уже установить, какие его качества соединяют пары слов
или их ряды в группы, известные под названием синонимов. Правильно и определение синонимии как
чисто синхронического понятия: «Если в синонимические ряды включаются слова, связанные в своем
употреблении с различными эпохами, относимые к разным хронологическим в своей основе
подразделениям лексики – архаизмам, неологизмам или вполне «современным» словам, то их
синонимические качества всегда рассматриваются в определенной синхронической плоскости». На
основании признания синхронности синонимии как явления, автор приходит к выводу, что синонимии
вообще не существует, а есть лишь слова тождественной сочетаемости, которой не противоречит наше
языковое чутье [10; с.22].
Э.М. Береговская в работе «Об определении и классификации синонимов» отмечает, что в основе
разных определений синонимов лежат в основном три критерия: понятие, значение и взаимозаменяемость.
Автор предлагает учитывать все три критерия, но упор делать на значение в узком смысле слова. При
работе над синонимами Береговская предлагает взять за основу самую общую классификацию, т.е. деление
синонимов на абсолютные, идеографические, стилистические и идеографо – стилистические, но эта
простейшая классификация должна быть дополнена перечнем всем известных свойств синонимов. Таких
свойств синонимов автор насчитывает 24 [10; с.21].
Очень противоречиво определяет синонимы А.Н. Гвоздев в «Очерках по стилистике русского языка»:
на стр. 55 синонимы определяются как слова, близкие по значению, на стр. 57 – как слова с одинаковым
предметным значением, служащие для обозначения одних и тех же понятий и отличающиеся только
дополнительными оттенками. Очень большое значение автор придает тому, возможно или нет замещение
одного слова другим: «В сущности там, где такое замещение невозможно, нет синонимов, а только слова,
обозначающие разные понятия, хотя иногда и близкие между собой…». В работе тонко анализируются
различия в оттенках значения между словами - синонимами и широко иллюстрируется использование их в
различных стилях речи [5; с.55-57].
В работе А.Б. Шапиро «Некоторые вопросы теории синонимов» заслуживает внимание определение
Челебиев Д.Э.
ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ СИНОНИМОВ В ОБЩЕМ И ТЮРКСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
120
синонимии как системы и постановка целого ряда проблем: синоним и термин, синонимия и
многозначность, лексико-грамматический тип синонимов, синонимический ряд. В работе много ценных
наблюдений над фактами современного русского языка. [10; с.16 ]. Следующее высказывание из работы
А.Б.Шапиро, оказало сильное (и в других отношениях плодотворное) влияние на позднейшие работы по
теории синонимии: «…общее мнение сошлось на том, что синонимами не являются слова различного
звукового состава, полностью совпадающие по своему значению. …синонимами являются слова,
…содержащие в своих, сходных в целом, значениях те или иные различия [2; с.217].
В 1956 г. Вышел «Краткий словарь синонимов русского языка» В.Н. Клюевой (в 1961 г. появилось
второе, исправленное и дополненное издание). «Краткий словарь синонимов русского языка» - первый
русский синонимический словарь, пригодный для практического использования. Слова здесь объединяются
в синонимические ряды на основании строго определенных и обоснованных принципов. Синонимы
определяются как «слова-понятия, отражающие сущность одного и того же явления объективной
действительности, различающиеся дополнительными оттенками значения и служащие не только для
подмены друг друга, но и нашего отношения к высказываемому». При подборе слов - синонимов Клюева
руководствуется логико-грамматической точкой зрения, т.е. синонимами считаются слова, принадлежащие
к одной части речи. Слова, выражающие близкие логические понятия, но принадлежащие к различным
лексико-грамматическим разрядам слов, синонимами не считаются [7; с.4-5].
Автор многочисленных работ по теории синонимии Ю.Д.Апресян, считает основным недостатком всех
определений синонимов отсутствие строгих процедур сопоставления их значений: « …сравнение значений
не опирается на какую-либо формальную процедуру, а понятие оттенка значения не имеет достаточно
ясного содержания. Если мы хотим дать эффективное определение синонимов, опирающееся на
возможность формального сравнения их значений, нам нужно иметь в своем распоряжении исчерпывающее
описание значений слов данного языка (толковый словарь), выполненное с соблюдением ряда условий [2;
с.216-217].
Многие проблемы в системе синонимии, которые актуальны в современном русском языкознании,
актуальны и в тюркологии. В тюркологии большое внимание уделяется изучению исторического
словообразования синонимов, синонимичное употребление заимствованных слов, синонимам-
фразеологизмам и т.д.
Как показывает историографический материал, в тюркологии специальное научное исследование
синонимов начинается в конце 50 – 70-х годов 20 века. В трудах ученых изучаются синонимы и их функции
в конкретном современном языке, особое внимание обращается на составление словаря синонимов.
Первыми фундаментальными исследованиями в области синонимии являются труды казахского языковеда
А. Болганбаева [3]. Справедливо будет отметить, что именно труды А.Болганбаева положили начало
исследованиям синонимии в тюркских языках. Существенным вкладом в тюркологию можно назвать
работы по синонимии Б.Т.Абдуллаева (в азербайджанском языке) [1], В.Мескутова (в туркменском языке)
[9], А.П.Хожиева (в узбекском языке) [14], Н.Н.Васильевой (в языке саха) [4], З.Г.Ураксина (в башкирском
языке) [12], Ш.С.Ханбиковой, Г.К.Закировой (в татарском языке) [13], А.М.Меметова (в крымскотатарском
языке) [8] и др. Критический обзор существующей литературы по синонимии в тюркских языках указывает
на то, что ученых привлекает широкий спектр общетеоретических вопросов синонимии, в понимании
многих из которых не существует единого мнения. Согласно позиции большинства исследователей,
решение проблем теоретического плана обеспечит базу для создания универсального словаря синонимов на
материале тюркских языков.
Выводы. В общем обзоре основных концепций в определении синонимов выявляется два основных
направления: 1) для одного из них синонимы – это слова с близкими, но различными значениями, 2) для
другого синонимы – слова с тождественными значениями. Первое определение, провозглашающее близость
синонимичных значений, опирается также на понятийное единство синонимического ряда, т.е. признается в
основе синонимического ряда одно понятие. Второе определение, провозглашающее тождество значений,
основывается на принципе «одно слово – одно понятие». Сторонники второго направления полагают, что
определение «близость значений» слишком неясно и неточно, в то время как «тождество значений»
позволяет выявить действительную синонимию, объективно существующую в языке.
Источники и литература:
1. Абдуллаев Б. Т. Лексические синонимы современного азербайджанского языка : автореф. дис. … канд.
филол. наук : спец. 10.02.06 «Тюркские языки» / Б. Т. Абдуллаев. – Баку, 1965. – 17с., включ. обл.: ил.
2. Апресян Ю. Д. Избранные труды / Ю. Д. Апресян. – 2-е испр. и доп. – М. : Школа «Языки русской
культуры»; Издат. фирма «Восточная литература», 1995. – Т. 1 : Лексическая семантика:
Синонимические средства языка. – 472 с.
3. Болганбаев А. Лексикология казахского языка / А. Болганбаев. – 2-е изд., испр. и доп. – Алма-Ата :
Мектеп, 1988. – 146с.
4. Васильева Н. Н. Лексические синонимы в языке Саха : автореф. дис. … канд. филол. наук : спец.
10.02.06 «Тюркские языки» / Н. Н. Васильева. – Якутск, 1993. – 18 с., включ. обл.: ил.
5. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка / А. Н. Гвоздев. – М. : Учпедгиз, 1955. – 225 с.
6. Григорьян В. М. Материалы к словарю синонимов / В. М. Григорьян. – Изд. Ереванского ун-та, 1957 –
54 с.
7. Клюева В. Н. Краткий словарь синонимов русского языка / В. Н. Клюева. – М. : Учпедгиз, 1961. – 126 с.
ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
121
8. Меметов А. Синонимы в крымскотатарском языке / А. Меметов // Советская тюркология. – 1974. – № 5.
– С. 16-22.
9. Мескутов В. Синонимы в современном туркменском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук : спец.
10.02.06 «Тюркские языки» / В. Мескутов. – Ашхабад, 1962. – 30 с., включ. обл.: ил.
10. Палевская М. Ф. Синонимы в русском языке / М. Ф. Палевская. – М. : Просвещение, 1964. – 127 с.
11. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. –
М. : Просвещение, 1985. – 399 с.
12. Ураксин З. Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке : автореф. дис. … канд.
филол. наук : спец. 10.02.06 «Тюркские языки» / З. Г. Ураксин. – Уфа, 1966. – 32 с., включ. обл.: ил.
13. Ханбикова Ш. С. Синонимнар сузлеге (синонимический словарь) / Ш. С. Ханбикова, Ф. С. Сафиуллина.
– Казан : Хǝ тер, 1999. – 255 с.
14. Хожиев А. Ўзбек тили синонимларнинг изоҳли луғати / А. Хожиев – Тошкент : Ўқитувчи, 1974. – 307 с.
15. Щерба Л. В. Современный русский язык / Л. В. Щерба. – М. : Учпедгиз, 1957. – 284 с.
Туктарова Г.М. УДК 811.512.145’276.6:34
ЕВРОПЕИЗМЫ КАК ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ
В ОБРАЗОВАНИИ ТЕРМИНОСИСТЕМ ТАТАРСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ
Постановка проблемы. Специальное лингвистическое исследование освоенности/освоения
терминоэлементов европейского происхождения на предмет их роли в образовании терминосистем
татарской юридической терминологии остается актуальным в силу сохранения таких важных объективных
предпосылок, как: 1) малая теоретическая и практическая разработанность проблемы формирования
терминосистем татарского языка; 2) образование отраслевых терминосистем на стыке нескольких отраслей
знаний и сфер деятельности (например, финансовое право – юриспруденция и финансы, право внешних
сношений – юриспруденция и политические науки, международное воздушное право – юриспруденция и
технические науки и т.д.); 3) появление значительного количества новых терминов.
Анализ последних исследований по проблематике работы. Вопросы о заимствованиях в
юридическую терминологию татарского языка рассматривались в работах Г.И. Одиноковой (формирование
юридической терминологии гражданского права), М.Б. Хайруллина (в аспекте взаимодействия
разноструктурных языков), Е.М. Абдуллина (в числе англицизмов в современном татарском языке) [1 – 3] и
др.
Европеизмы как узкоспециальные номинативные терминоединицы, их роль в образовании отраслевых
терминосистем татарской юридической терминологии остаются малоизученной предметной областью
современного татарского юридического языка.
Цель статьи: выявить особенности адаптации терминоэлементов-европеизмов (слова западно-
европейских языков в составе татарского языка; к ним относятся англицизмы, германизмы, галлицизмы,
латинизмы, грецизмы и т.п. [4, с. 185]) в татарский юридический язык посредством решения задач
исследования: 1) определение места европеизмов в татарской юридической терминологии; 2) выявление
основных тенденций освоения европеизмов в терминосистемах татарской юридической терминологии
(морфологическое и неморфологическое словообразование, заимствование). Цель исследования и решение
поставленных задач, в свою очередь, позволят выработать рекомендации по терминографической
деятельности при интеграции в татарский юридический язык новой профессиональной терминологии,
формируемой иностранными специалистами.
Объектом исследования являются выбранные нами методом сплошной выборки из словарей, текстов
специальной литературы и кодексов Российской Федерации (далее РФ) на русском и татарском языках
лексические единицы европейского происхождения, составляющие юридическую терминологию
татарского языка и фиксированные в словарях: Русско-татарский словарь [5] (далее РТС), Толковый
словарь татарского языка [6 – 7], а также европеизмы-составляющие юридических терминосистем по своей
семантике, нефиксированные в вышеназванных словарях, но представленные в словарях иностранных слов
русского языка, в специальных словарях юридических терминов [8 – 11] и др.
В некоторых случаях словари – несомненно, авторитетные источники нормативной направленности
новообразований в языке – не содержат сведений. Не имея возможности опереться на авторитет словарей,
специалисты-практики в своих рекомендациях относительно «корректности» новообразований должны
руководствоваться общими положениями теоретического плана. Следовательно, теоретическое
рассмотрение вопросов освоенности и освоения терминоединиц-европеизмов как номинативных единиц в
юридической терминологии современного татарского языка, а также их принадлежности к определенной
терминосистеме татарской юридической терминологии, поскольку термин «приобретает реальное значение
только в рамках терминологии соответствующей области знаний» [12, с. 13] и их разрешение позволят
практикам рассчитывать на объективность и убедительность своих оценок при работе с юридическим
текстом, в их переводческой деятельности; при составлении текстов судебно-бухгалтерских экспертиз
(терминосистема «финансовое право»), проведении лингвистической экспертизы текста права. Подобная
попытка сокращения разрыва между экспериментальным и теоретическим разрешением проблемы
определения способа терминирования нового явления, понятия в юриспруденции, введенных
|