Европеизмы как терминологические номинативные единицы в образовании терминосистем татарской юридической терминологии
Цель статьи: выявить особенности адаптации терминоэлементов-европеизмов (слова западно-европейских языков в составе татарского языка).
Збережено в:
Дата: | 2012 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2012
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55897 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Европеизмы как терминологические номинативные единицы в образовании терминосистем татарской юридической терминологии / Г.М. Туктарова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 121-124. — Бібліогр.: 15 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-55897 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-558972014-02-10T03:23:22Z Европеизмы как терминологические номинативные единицы в образовании терминосистем татарской юридической терминологии Туктарова, Г.М. Восточная филология: язык и литература Цель статьи: выявить особенности адаптации терминоэлементов-европеизмов (слова западно-европейских языков в составе татарского языка). 2012 Article Европеизмы как терминологические номинативные единицы в образовании терминосистем татарской юридической терминологии / Г.М. Туктарова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 121-124. — Бібліогр.: 15 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55897 811.512.145’276.6:34 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Восточная филология: язык и литература Восточная филология: язык и литература |
spellingShingle |
Восточная филология: язык и литература Восточная филология: язык и литература Туктарова, Г.М. Европеизмы как терминологические номинативные единицы в образовании терминосистем татарской юридической терминологии Культура народов Причерноморья |
description |
Цель статьи: выявить особенности адаптации терминоэлементов-европеизмов (слова западно-европейских языков в составе татарского языка). |
format |
Article |
author |
Туктарова, Г.М. |
author_facet |
Туктарова, Г.М. |
author_sort |
Туктарова, Г.М. |
title |
Европеизмы как терминологические номинативные единицы в образовании терминосистем татарской юридической терминологии |
title_short |
Европеизмы как терминологические номинативные единицы в образовании терминосистем татарской юридической терминологии |
title_full |
Европеизмы как терминологические номинативные единицы в образовании терминосистем татарской юридической терминологии |
title_fullStr |
Европеизмы как терминологические номинативные единицы в образовании терминосистем татарской юридической терминологии |
title_full_unstemmed |
Европеизмы как терминологические номинативные единицы в образовании терминосистем татарской юридической терминологии |
title_sort |
европеизмы как терминологические номинативные единицы в образовании терминосистем татарской юридической терминологии |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2012 |
topic_facet |
Восточная филология: язык и литература |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55897 |
citation_txt |
Европеизмы как терминологические номинативные единицы в образовании терминосистем татарской юридической терминологии / Г.М. Туктарова // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 121-124. — Бібліогр.: 15 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT tuktarovagm evropeizmykakterminologičeskienominativnyeedinicyvobrazovaniiterminosistemtatarskojûridičeskojterminologii |
first_indexed |
2025-07-05T07:09:42Z |
last_indexed |
2025-07-05T07:09:42Z |
_version_ |
1836789932550520832 |
fulltext |
ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
121
8. Меметов А. Синонимы в крымскотатарском языке / А. Меметов // Советская тюркология. – 1974. – № 5.
– С. 16-22.
9. Мескутов В. Синонимы в современном туркменском языке : автореф. дис. … канд. филол. наук : спец.
10.02.06 «Тюркские языки» / В. Мескутов. – Ашхабад, 1962. – 30 с., включ. обл.: ил.
10. Палевская М. Ф. Синонимы в русском языке / М. Ф. Палевская. – М. : Просвещение, 1964. – 127 с.
11. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. –
М. : Просвещение, 1985. – 399 с.
12. Ураксин З. Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке : автореф. дис. … канд.
филол. наук : спец. 10.02.06 «Тюркские языки» / З. Г. Ураксин. – Уфа, 1966. – 32 с., включ. обл.: ил.
13. Ханбикова Ш. С. Синонимнар сузлеге (синонимический словарь) / Ш. С. Ханбикова, Ф. С. Сафиуллина.
– Казан : Хǝ тер, 1999. – 255 с.
14. Хожиев А. Ўзбек тили синонимларнинг изоҳли луғати / А. Хожиев – Тошкент : Ўқитувчи, 1974. – 307 с.
15. Щерба Л. В. Современный русский язык / Л. В. Щерба. – М. : Учпедгиз, 1957. – 284 с.
Туктарова Г.М. УДК 811.512.145’276.6:34
ЕВРОПЕИЗМЫ КАК ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ
В ОБРАЗОВАНИИ ТЕРМИНОСИСТЕМ ТАТАРСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ
Постановка проблемы. Специальное лингвистическое исследование освоенности/освоения
терминоэлементов европейского происхождения на предмет их роли в образовании терминосистем
татарской юридической терминологии остается актуальным в силу сохранения таких важных объективных
предпосылок, как: 1) малая теоретическая и практическая разработанность проблемы формирования
терминосистем татарского языка; 2) образование отраслевых терминосистем на стыке нескольких отраслей
знаний и сфер деятельности (например, финансовое право – юриспруденция и финансы, право внешних
сношений – юриспруденция и политические науки, международное воздушное право – юриспруденция и
технические науки и т.д.); 3) появление значительного количества новых терминов.
Анализ последних исследований по проблематике работы. Вопросы о заимствованиях в
юридическую терминологию татарского языка рассматривались в работах Г.И. Одиноковой (формирование
юридической терминологии гражданского права), М.Б. Хайруллина (в аспекте взаимодействия
разноструктурных языков), Е.М. Абдуллина (в числе англицизмов в современном татарском языке) [1 – 3] и
др.
Европеизмы как узкоспециальные номинативные терминоединицы, их роль в образовании отраслевых
терминосистем татарской юридической терминологии остаются малоизученной предметной областью
современного татарского юридического языка.
Цель статьи: выявить особенности адаптации терминоэлементов-европеизмов (слова западно-
европейских языков в составе татарского языка; к ним относятся англицизмы, германизмы, галлицизмы,
латинизмы, грецизмы и т.п. [4, с. 185]) в татарский юридический язык посредством решения задач
исследования: 1) определение места европеизмов в татарской юридической терминологии; 2) выявление
основных тенденций освоения европеизмов в терминосистемах татарской юридической терминологии
(морфологическое и неморфологическое словообразование, заимствование). Цель исследования и решение
поставленных задач, в свою очередь, позволят выработать рекомендации по терминографической
деятельности при интеграции в татарский юридический язык новой профессиональной терминологии,
формируемой иностранными специалистами.
Объектом исследования являются выбранные нами методом сплошной выборки из словарей, текстов
специальной литературы и кодексов Российской Федерации (далее РФ) на русском и татарском языках
лексические единицы европейского происхождения, составляющие юридическую терминологию
татарского языка и фиксированные в словарях: Русско-татарский словарь [5] (далее РТС), Толковый
словарь татарского языка [6 – 7], а также европеизмы-составляющие юридических терминосистем по своей
семантике, нефиксированные в вышеназванных словарях, но представленные в словарях иностранных слов
русского языка, в специальных словарях юридических терминов [8 – 11] и др.
В некоторых случаях словари – несомненно, авторитетные источники нормативной направленности
новообразований в языке – не содержат сведений. Не имея возможности опереться на авторитет словарей,
специалисты-практики в своих рекомендациях относительно «корректности» новообразований должны
руководствоваться общими положениями теоретического плана. Следовательно, теоретическое
рассмотрение вопросов освоенности и освоения терминоединиц-европеизмов как номинативных единиц в
юридической терминологии современного татарского языка, а также их принадлежности к определенной
терминосистеме татарской юридической терминологии, поскольку термин «приобретает реальное значение
только в рамках терминологии соответствующей области знаний» [12, с. 13] и их разрешение позволят
практикам рассчитывать на объективность и убедительность своих оценок при работе с юридическим
текстом, в их переводческой деятельности; при составлении текстов судебно-бухгалтерских экспертиз
(терминосистема «финансовое право»), проведении лингвистической экспертизы текста права. Подобная
попытка сокращения разрыва между экспериментальным и теоретическим разрешением проблемы
определения способа терминирования нового явления, понятия в юриспруденции, введенных
Туктарова Г.М.
ЕВРОПЕИЗМЫ КАК ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ В ОБРАЗОВАНИИ
ТЕРМИНОСИСТЕМ ТАТАРСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
122
иностранными специалистами-юрислингвистами, на наш взгляд, представляет научно-познавательную
ценность.
В юридическом языке, как в любой специализированной области, обогащение его лексической
составляющей естественно и неизбежно. Данное положение объясняется, на наш взгляд, развитием и
усовершенствованием регистрации правоотношений сторон-участников таких отношений, языковое
обеспечение которых отражает процессы расширения и углубления международных связей в современном
мире, и закономерностью пополнения словарного состава отраслевых терминосистем татарской
юридической терминологии, определяемой общими языковыми изменениями, вызванными социально-
экономическими и политическими преобразованиями в российском обществе в последние два десятилетия.
Резкое увеличение потока заимствований из европейских языков – одно из таких изменений. Язык права
как язык для специальных целей в своей функции обеспечения коммуникации в сфере правоотношений не
может не отражать этих изменений.
К юридическим интерлексемам (или интернациональная лексема – интернациональная единица только
лексического языкового уровня) мы относим интерлексемы, в семантической структуре которых
содержится, по меньшей мере, одно значение, связанное с областью юриспруденции.
Следует отметить, что на современном этапе развития татарского юридического языка обогащение его
лексического состава европеизмами происходит в процессе косвенного заимствования, посредником при
котором выступает русский язык, что делает роль официального в Республике Татарстан русско-татарского
двуязычия в данном процессе, несомненно, значимой. Заимствование терминоэлементов-европеизмов в
татарский юридический язык, равно как и в национальный язык через устную речь при непосредственном
общении с носителями английского, немецкого, французского, а также других европейских языков в
настоящее время не наблюдается: перевод при непосредственном устном общении с носителями
европейских языков осуществляется через язык-посредник – русский язык. Представленная на татарском
языке нормоустанавливающая документация (кодексы, законодательные акты) является переведенной
продукцией с русского языка.
Наиболее общим признаком лексического уровня языка для специальных целей служит наличие в нем
номинативных единиц для обозначения специальных понятий – объектов и действий, с которыми имеет
дело человек в специальных сферах общественной жизни. Понятия специального характера обозначаются
терминами. Итак, термин – единица номинации, равно как средство специальной информации.
Терминология современного татарского юридического языка достаточно широко представлена
европеизмами, наблюдаемая тенденция адаптации которых в татарскую юридическую терминологию на
современном этапе его развития, главным образом, – заимствование посредством транслитерации и
транскрибирования. В свете заявленной темы настоящей статьи терминоединицы европейского
происхождения, исследуемые на предмет адаптации их в татарском юридическом языке, сгруппированы
нами тематически (по отраслям права)
1
: международное право (в данном случае терминоединицы
международного права целостно, не сужая до отраслей, как, например, международное публичное право,
международное торговое право и др.): клиринг [англ. clearing] (исәп-хисапның акчасы төре), коммюнике
(дәүләтләр алып барылган сөйләшүләр, төзелгән килешүләр турында хөкүмәтнең рәсми белдерүе), регион
[англ.], резидент [лат. residens (residentis) сидящий, пребывающий] (1. посланниктан бер ранг ким булган
дипломатия вәкиле; 2. чит илдә даими рәвештә яшәүче башка ил гражданины; 3. чит илдә разведканың
яшерен вәкиле), резиденция (хөкүмәтнең яки хөкүмәт башлыкларының тора торган урыны), репатриант
[лат. repatrians (repatriantis)] (туган иленә кайтарылган качак яки әсир h.б.ш.), репатриация или
репатриацияләү и др.; договорное право: контракт [лат. contractus] (язма договор, килешү), контрагент
[лат. contrahens (contrahentis) договаривающийся] (шартнамә нигезендә үз өстенә нинди дә булса
йөкләмәләр алган кеше яки учреждение), рента [нем. Rente, фр. rente < лат. reddita отданная назад]
(капиталдан, милектән яки җирдән бернинди дә көч түкмичә килә торган файда), лизинг – данный термин не
представлен в РТС, в статье 665 Гражданского кодекса РФ на татарском языке употребляется как лизинг
[13, с. 104], аренда [польск. arenda < ср.-лат. arrendare отдавать внаймы], также в составе терминов-
словосочетаний – аренда хакы, аренда түләве, демаркация [фр. démarcation] (төзелгән шартнамә нигезендә
ике территория арасындагы чикне билгеләү) и др.; морское право: фрахт [нем. Fracht] (1. су юлы белән
ташыла торган йөк өчен түләү; 2. ялланган суднода ташыла торган йөк) и его производные –
терминоединицы фрахталаучы (йөкләрен ташыту өчен судно яллаучы), фрахтовщик (йөк ташырга судно
биреп торучы кеше яки оешма) и др.; финансовое право и торговое право: валюта [ит. valuta букв. цена,
стоимость] (чит ил акчасы), кредит [credit], данная терминоединица также в составе термина-
словосочетания озак сроклы кредит и др.; трудовое право: локаут [англ. lockout] (капиталистларның завод-
фабрикаларны ябып, эшчеләрне масса күләмендә эштән чыгаруы); европеизмы терминосистемы
«юридический процесс»: арест [нем. Arest] (суд карары буенча акчадан яки мөлкәттән файдалануны тыю),
контроль [фр. controle] (контроль, тикшерү, күзәтеп тору) и в составе терминологического словосочетания
дәүләт контроле и др. Терминоединицы-европеизмы, не представленные в РТС: международное право:
индигенат, индиженат, пророгация, рамбурс, ревокация, саммит, спикер, сервитут, траст, трастовое
1 Толкование терминов на татарском языке, например, «(исәп-хисапның акчасы төре)» и др. приводится нами из
соответствующих статей Русско-татарского словаря [4].
ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
123
соглашение, трипликат, репрессалии и др.; договорное право: бенефициарий, делькредере, контрактант,
реверсия, регрессант, регрессат, рентинг, трансакция, траст, трастор, фидуция, фидуциарий,
франчайзинг, франчайзор и др., морское право: таймшит, тайм-чартер, сиф, фоб, демередж, диспач,
диспаша, диспашер, коносамент, трансшипмент, чартер; финансовое и договорное право: еврокард,
евроклиринг, еврочек, инаудит, ремитент, трассант, трассат, тратта, фьючерс и др.; страховое право:
франшиза, реверс, роялти, риэлтор, секьюритизация, софтизация, трейдинг, фидуциарий, фифо и др.
По мнению В.М. Лейчика, терминосистема образуется в результате упорядочивания стихийно
сложившейся терминологии, при превращении некоторой совокупности номинативных единиц,
соответствующих понятиям данной области знаний, в определенным образом организованную систему
терминов с зафиксированными отношениями между ними [14, с. 106 - 108].
Исследование европеизмов в составе отраслевых терминосистем татарской юридической терминологии
показывает: 1) один и тот же терминоэлемент представлен в различных терминосистемах, однако 2)
лексически одно и то же в специальном употреблении оказывается разным. Например, терминоединица
дискриминация [лат. discrimination различение, разделение] в РТС представлена как «дискриминация», там
же расовая дискриминация – «раса ягыннан дискриминацияләү» [5, с. 131]. В аспекте исследования
структурных особенностей иноязычных терминов татарской юридической терминологии отметим, что
терминоединица дискриминацияләү представляет собой производную от «дискриминация», в образовании
(терминообразовании) которого участвуют мотивирующий формант дискриминация-, заимствованная в
татарский язык интерлексема, и, согласно правилам грамматики татарского языка, деривационный формант
-ла – аффикс глагола, значение которого «совершаемость действия», и формант –у аффикс
существительного со значением «совершенность действия». В свою очередь, в «дискриминация» латинская
приставка dis– заимствована в татарский язык через русский язык, латинский суффикс –tia, далее во
французском –tion, английском –tion, немецком –tion, как словообразовательный формант, заимствован в
татарский язык также через русский, трансформировавшись в нем в –ция, в татарском языке представлены
как формант –ция. В Толковом словаре татарского языка приводится следующее значение терминоединицы
«дискриминация»: «Дискриминацияләү эше hәм чаралары, шулай ук дискриминацияләнү хәле» [6, с. 305],
там же в статье «Дискриминацияләү»: «расасы, милләте, җенесе, политик яки дини карашлары h.б.ш. бүтән
булган кешеләрнең теге яки бу хокукларын чикләү яки хокукларыннан мәхрүм итү ... халыкара
мөнәсәбәтләрдә: теге яки бу дәүләтнең вәкилләренә, оешмаларына hәм гражданнарына башка
дәүләтнекеләргә караганда кимрәк хокуклар бирү» [там же]. Данное толкование исследуемой
терминоединицы позволяет включить дискриминация и дискриминацияләү в терминосистемы
«межгосударственные отношения», «права человека». В то же время для специалистов торгово-
экономических отношений данные терминоединицы имеют различную смысловую нагрузку: предложение
«одного и того же товара разным покупателям по разным ценам – ценовая дискриминация (price
discrimination)» [8, с. 115]. Таким образом, расхождение сфер употребления дискриминация/
дискриминацияләү в пределах юридической терминологии татарского языка позволяет рекомендовать
данную терминологическую номинативную единицу-европеизм дискриминация/ дискриминацияләү для
участия в образовании отдельных терминосистем: «права человека», «межгосударственные отношения» и
«международные и отечественные торгово-экономические отношения» как узкоспециальный термин.
Свойство заимствованных в татарский юридический язык европеизмов употребляться в специфичном
для конкретной терминосистемы смысле было нами выявлено при анализе и других терминоэлементов:
кондоминиум (международное право и муниципальное право (в гражданском процессе)), декларация
(конституционное право и договорное право), контроль (финансовое право, выборное законодательство,
законодательство деятельности энергослужбы) и др.
При исследовании европеизмов на предмет определения их роли в образовании терминосистем
татарской юридической терминологии, на наш взгляд, крайне важен аспект научной этимологии
исследуемых терминоединиц во избежание искажения их значения. Так, в Статье 217 Гражданского
кодекса РФ (далее ГК РФ) на татарском языке «Дәүләт мөлкәтен hәм муниципаль мөлкәтне
хосусыйлаштыру» [15, с. 131] термин приватизация переведен как хосусыйлаштыру. В РТС в статье
«Приватизация» приводится перевод «приватизация» как «хосусый» с пометкой уст. (устаревший) [5, с.
457]. В контексте данной статьи ГК РФ в термине приватизация предполагает значение
«разгосударствления». Однако значение татарского хосусыйлаштыру не отражает в полной мере суть
значения разгосударствления. В приведенных толкованиях единицы «хосусый» в Толковом словаре
татарского языка [7, с. 372] не приводится указания на процесс приватизации как передачи
государственного и муниципального имущества в частную собственность. Термин приватизация является
интернациональным терминоэлементом, [лат. privatus частный]. Толкование значения «приватизация»,
приведенное в Словаре иностранных слов русского языка [11, с. 513], соответствует смыслу содержания
Статьи 217 ГК РФ. Поскольку термин приватизация является интернациональным, но прочно вошедшим в
терминологический состав русского языка, мы считаем допустимой подобную ситуацию для татарского
юридического языка, что предполагает заимствование терминоэлемента приватизация и включение его в
состав юридической терминологии татарского языка. Обратившись к словотворчеству согласно нормам
грамматического строя татарского языка, образуем термины приватизацияләү, который может
употребляться в том же значении, что приватизация (аналогия дискриминация/ дискриминацияләү) и
приватизация үткәрү в значении «приватизировать». Следует подчеркнуть здесь, что наши предложения
носят рекомендательный характер как вывод по лингвистическому исследованию частных случаев
терминоупотребления в аспекте освоенности/освоения терминов-европеизмов в терминологии татарского
Туктарова Г.М.
ЕВРОПЕИЗМЫ КАК ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ НОМИНАТИВНЫЕ ЕДИНИЦЫ В ОБРАЗОВАНИИ
ТЕРМИНОСИСТЕМ ТАТАРСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
124
языка и не претендуют при этом на полный обзор.
Выводы. Исходя из вышеизложенного заключаем: 1) терминологическая составляющая современного
татарского языка широко представлена номинативными единицами европейского происхождения;
наблюдается тенденция адаптации их в татарском юридическом языке через косвенное заимствование (язык
посредник – русский язык) посредством транслитерации и транскрибирования; 2) в образовании
терминосистем татарской юридической терминологии очевидна роль лингвистических факторов, связанных
с разнообразием передаваемых терминами-европеизмами понятийных отношений, из чего следует 3) во
избежание искажения информации, заключенной в значении интерлексемы, заимствуемой в отраслевую
терминосистему, как и в юридическую терминологию в целом, требуется проводить филологическую
(этимологическую, семантическую) проработку на достоверность.
Перспективы дальнейших исследований. Язык права в своей функции выражения взаимоотношений
между субъектами юридической деятельности, а также состояния общества, определяемого такими
взаимоотношениями, средствами языка, несомненно, формирует большое число отраслевых
терминосистем, в пределах которых осуществляется профессиональная деятельность специалистов-
юристов, поэтому предложенные нами рекомендации по образованию терминосистем татарской
юридической терминологии в дальнейшем своем развитии – составлении тезаурусных словарей татарской
юридической терминологии – представляют практический интерес не только для лингвистов, но юристов,
переводчиков с русского на татарский язык на судебных заседаниях, и, следовательно, для граждан по тем
или иным причинам обратившимся к ним. В плане лингвистических перспектив развития татарского
юридического языка, думается, исследование внесет вклад в терминологическую деятельность по
регистрации новых единиц его терминологического состава; изучение иноязычной составляющей
терминологии татарского юридического языка, в свою очередь, в условиях расширения и углубления
международных связей, глобализации информационного пространства в современном мире, что отражается
на активном развитии группы заимствований в составе отраслевых терминосистем татарского
юридического языка, является перспективным направлением научного исследования на предмет
терминопроизводства в татарском языке.
Источники и литература:
1. Одинокова Г. И. Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном
языке : автореф. дис. … канд. филол. наук : спец. 10.02.02. «Языки народов Российской Федерации
(татарский язык)» / Г. И. Одинокова. – Казань, 1995. – 19 с.
2. Хайруллин М. Б. Развитие национальных языков в условиях двуязычия и многоязычия /
М. Б. Хайруллин. – Казань : Изд-во Казанского ун-та, 2009. – 285 с.
3. Абдуллин Е. М. Английский подпласт заимствованной лексики современного татарского
литературного языка : автореф. дис. … канд. филол. наук : спец. 10.02.02. «Языки народов Российской
Федерации (татарский язык)» / Е. М. Абдуллин. – Казань, 2007. – 27 с.
4. Большой лингвистический словарь / В. Д. Стариченок. – Ростов н/Д. : Феникс, 2008. – 811 с.
5. Русско-татарский словарь : ок. 47 000 слов / Э. М. Ахунзянов, Р. С. Газизов, Ф. А. Ганиев и др.; под ред.
Ф. А. Ганиева. – 4-е изд., испр. – М. : ИНСАН, 1997. – 720 с.
6. Татар теленең аңлатмалы сүзлеге. Өч томда. – Казан : Татарстан китап нәшрияты, 1977. – Т. I. – 476 б.
7. Татар теленең аңлатмалы сүзлеге. Өч томда. – Казан : Татарстан китап нәшрияты, 1981. – Т. III. – 832 б.
8. Внешнеторговый словарь-справочник / сост.: Ю. М. Ростовский, А. А. Хачатуров. – М. : Экзамен, 2009.
– 416 с.
9. Популярный юридический энциклопедический словарь / редкол.: О. Е. Кутафин, В. А. Туманов,
И. В. Шмаров и др. – М. : Большая Российская энциклопедия; «РИПОЛ КЛАССИК», 2001. – 800 с.
10. Правовые аспекты деятельности энергослужбы предприятий и организаций: Термины, определения,
основные понятия : справочник / авт.-сост. В. В. Красник. – М. : Изд-во НЦ ЭНАС, 2005. – 152 с.
11. Словарь иностранных слов : около 10 000 слов. – СПб. : ООО «Виктория плюс», 2004. – 816 с.
12. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере
англоязычной терминологии венчурног финансирования) : учеб.-метод. пособие / Л. В. Ивина. – М. :
Академический Проект, 2003. – 304 с.
13. Россия Федерациясенең Граждан кодексы. Икенче өлеш. – К. : Мастер Лайн, 1998. – 324 б.
14. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. – 4-е изд. – М. : Книжный
дом «ЛИБРИКОМ», 2009. – 256 с.
15. Россия Федерациясенең Граждан кодексы. Беренче өлеш. – К. : Мастер Лайн, 1998. – 249 б.
|