Принципы лексикографирования категории падежа (на базе русского, украинского, турецкого и арабского языков)
Целью нашей работы на данном этапе является выявление принципов такого лексикографического описания грамматичесих категорий (в частности, категории падежа), которое бы позволяло: 1) объединить грамматическое значение и принцип его употребления, 2) выявить способы достижения лингвистической эквивален...
Збережено в:
Дата: | 2012 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2012
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55907 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Принципы лексикографирования категории падежа (на базе русского, украинского, турецкого и арабского языков) / В.В. Шеремет // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 125-127. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-55907 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-559072014-02-10T03:21:00Z Принципы лексикографирования категории падежа (на базе русского, украинского, турецкого и арабского языков) Шеремет, В.В. Восточная филология: язык и литература Целью нашей работы на данном этапе является выявление принципов такого лексикографического описания грамматичесих категорий (в частности, категории падежа), которое бы позволяло: 1) объединить грамматическое значение и принцип его употребления, 2) выявить способы достижения лингвистической эквивалентости при работе с разнородными языками. 2012 Article Принципы лексикографирования категории падежа (на базе русского, украинского, турецкого и арабского языков) / В.В. Шеремет // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 125-127. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55907 811.161.1+811.161.2+811.411.21+811.512.161 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Восточная филология: язык и литература Восточная филология: язык и литература |
spellingShingle |
Восточная филология: язык и литература Восточная филология: язык и литература Шеремет, В.В. Принципы лексикографирования категории падежа (на базе русского, украинского, турецкого и арабского языков) Культура народов Причерноморья |
description |
Целью нашей работы на данном этапе является выявление принципов такого лексикографического описания грамматичесих категорий (в частности, категории падежа), которое бы позволяло: 1) объединить грамматическое значение и принцип его употребления, 2) выявить способы достижения лингвистической эквивалентости при работе с разнородными языками. |
format |
Article |
author |
Шеремет, В.В. |
author_facet |
Шеремет, В.В. |
author_sort |
Шеремет, В.В. |
title |
Принципы лексикографирования категории падежа (на базе русского, украинского, турецкого и арабского языков) |
title_short |
Принципы лексикографирования категории падежа (на базе русского, украинского, турецкого и арабского языков) |
title_full |
Принципы лексикографирования категории падежа (на базе русского, украинского, турецкого и арабского языков) |
title_fullStr |
Принципы лексикографирования категории падежа (на базе русского, украинского, турецкого и арабского языков) |
title_full_unstemmed |
Принципы лексикографирования категории падежа (на базе русского, украинского, турецкого и арабского языков) |
title_sort |
принципы лексикографирования категории падежа (на базе русского, украинского, турецкого и арабского языков) |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2012 |
topic_facet |
Восточная филология: язык и литература |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55907 |
citation_txt |
Принципы лексикографирования категории падежа (на базе русского, украинского, турецкого и арабского языков) / В.В. Шеремет // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 224. — С. 125-127. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT šeremetvv principyleksikografirovaniâkategoriipadežanabazerusskogoukrainskogotureckogoiarabskogoâzykov |
first_indexed |
2025-07-05T07:10:10Z |
last_indexed |
2025-07-05T07:10:10Z |
_version_ |
1836789961383215104 |
fulltext |
ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
125
Шеремет В.В. УДК 811.161.1+811.161.2+811.411.21+811.512.161
ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ КАТЕГОРИИ ПАДЕЖА
(НА БАЗЕ РУССКОГО, УКРАИНСКОГО, ТУРЕЦКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ)
Постановка проблемы. В настоящее время требования к переводческой деятельности, закрепленные в
национальных и международных стандартах [1; 2; 3], все больше вскрывают недостаточную
исследованность области эквивалентного перевода, делая очевидным разрыв между навязываемой
идентичностью текстов, автоматизацией перевода и отсутствием лингвистической модели, в которой они
могли бы реализовываться. Об этом можно судить по работе существующих систем электронного перевода,
которые не позволяют достичь точного перевода значений.
В связи с этим все более актуальным становится исследование проблем дву- и мультиязычного
лексикографирования грамматических категорий, неправильный перевод которых, как правило, ведет к
потери смысла. Глубоко интегрированные в семантическую и синтаксическую структуры,
взаимодействующие со всеми языковыми уровнями, они участвуют в передаче смысла наравне с
лексемами, что составляет огромную сложность для их перевода, особенно в таких разнородных языках,
как русский, украинский, турецкий и арабский, обладающих разным языковым инструментарием.
Изучение этого вопроса показывает, что существующие подходы к внесению грамматических
категорий в словарь не соответсвуют основной задаче, которую призвана решить двуязычная
лексикографическая система: предоставить лингвистическое соответствие для языковой единицы. Так, в
крайне малом количестве существующих работ, посвященных данному вопросу, грамматические категории
описываются как разобщенные с мотивационным контекстом элементы и размещаются либо в конце
словаря, либо возле лексемы [4; 5; 6; 7]. В обоих случаях предполагается лишь справочное информирование
адресата о возможностях словоизменения и словообразования в языке, касательно определенной лексемы с
акцентом на знания реципиента.
Данные подходы характерны для структуры пособий по грамматике, формализированных описаний
(например, описания именного словоизменения у К. В. Широкова [8], грамматического словаря
Т. П. Любченко [9]). В их рамках невозможно осуществить автоматический подбор эквивалента, так как
языковая форма и принципы ее употребления в речи подаются раздельно и, в том числе, могут
отсутствовать в описании.
Поэтому целью нашей работы на данном этапе является выявление принципов такого
лексикографического описания грамматичесих категорий (в частности, категории падежа), которое бы
позволяло: 1) объединить грамматическое значение и принцип его употребления, 2) выявить способы
достижения лингвистической эквивалентости при работе с разнородными языками.
Каждое из этих условий, составляющих проблематику лексикографирования категории падежа, при
ближайшем рассмотрении, распадается на аспекты: 1) группировки языкового материала; 2)
лингвистического описания наблюдаемого в нем грамматического значения; 3) его структурного
представления в словарной статье; 4) а также соответствия данного представления нормам языка.
Их поэтапое рассмотрение на основе методов наблюдения за грамматическим материалом,
морфологического, грамматического, синтаксического анализов, сравнительно-сопоставительного анализа
на основе параллельных текстов позволяет достичь поставленной цели.
В качестве материала исследования были выбраны параллельные тексты повести А. С. Пушкина
«Капитанская дочка» на русском, украинском, турецком и арабском языках.
Одним из основных требований к эквивалентному переводу является наличие общей коммуникативной
и ситуативной составляющей. Соотнесение с определенной ситуацией или коммуникативным актом, как
этого требует наиболее теория эквивалентности, выработанная В. Н. Комиссаровым [10], может быть
достигнуто в случае работы с грамматическим материалом разнородных языков, на основе параллельных
текстов.
Аспект лингвистического описания сгруппированного таким образом материала, раскрывается через
вопрос релевантности лингвистических структур разного уровня для падежа. Сравнительно-
сопоставительный анализ употребления падежных категорий в русском, украинском, турецком и арабском
языках на материале повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» [11; 12; 13; 14], показывает, насколько
большой пласт языкового материала необходимо поднять для определения границ реализации падежного
значения. Так, в таблице 1. можно видеть, что явление падежа опосредовано представлено на
морфонетическом, морфосинтаксическом, синтаксическом уровнях (см. таб.1.1.).
На морфонологическом уровне процесс словоизменения взаимодействует с фонетическими
трансформациями: здесь представлено, например, чередование в корне группы фонем с нулем (дочь (И.п.) –
дочери (Р.п.)). Чередование согласной в корне (рік (И.п.) – році (П.п.)). Замена редуцированного согласного
на «ğ» (gençliğinde). Для арабского языка в изучаемом тексте систематических изменений в фонетике,
связанных со словоизменением, замечено не было.
На морфосинтаксическом уровне падеж реализуется как формальное оформление обязательной
синтаксической валентности, что выражается в предложном, глагольном, отглагольном управлении.
Шеремет В.В.
ПРИНЦИПЫ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ КАТЕГОРИИ ПАДЕЖА
(НА БАЗЕ РУССКОГО, УКРАИНСКОГО, ТУРЕЦКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ)
126
Таблица 1. Особенности реализации грамматического значения падежа.
Уровень Морфонетический уровень
реализации
Морфосинтаксический
уровень реализации
Синтаксический
уровень реализации Язык
Русский С тех пор жил он в
своей Симбирской деревни,
где и женился на девице
Авдотьи Васильевне Ю.,
дочери (дочь) бедного
тамошнего дворянина.
«Отец мой Андрей Петрович
Гринев в молодости своей
служил при графе (Д.п.)
Минихе, и вышел в отставку
премьер-маиором в 17..
году.»
Нас было девять человек детей.
(Нас было + числ.в И.п.+ (сущ. в
И.п.) + сущ. в Р.п.)
Надобно знать, что для меня
выписана была из
Москвы географическая карта.
Украинский Батько мій Андрій Петрович
Гриньов замолоду служив
при графі Мініху і вийшов у
відставку прем'єр-майором в
17... році (рік).
Батько мій Андрій Петрович
Гриньов замолоду служив
при графі (Д.п.) Мініху і
вийшов у відставку прем'єр-
майором в 17... році.
Нас було дев'ятеро чоловік дітей.
(Нас було + числ.в И.п.+(сущ. в
И.п.)+сущ. в Р.п.)
Треба знати, що для мене виписана
була з Москви географічна карта.
Турецкий Babam Andrey Petroviç
Grinyov, gençliğinde (gençlik)
Kont Münnich'in emrinde
çalışmış 17** yılında kıdemli
binbaşı rütbesiyle emekliye
ayrılmış.
Babam Andrey Petroviç
Grinyov, gençliğinde Kont
Münnich'in emrinde
(изафетная
конструкция+местный
падеж) çalışmış 17** yılında
kıdemli binbaşı rütbesiyle
emekliye ayrılmış.
Biz aslında dokuz
kardeşmişiz.(biz+числ+рема+аффикс
сказуемости)
Size daha önce Moskova'dan benim
için bir harita getirildiğini söylemiş
miydim?
Арабский Систематические изменения
в корне, связанные со
словоизменением
отсутствуют
كان ابي, اندريه بنروفتش جرينيف, يعمل
كونت تحت القيادةإنان شبابه في الجيش
مونيخ
, إلى ان جميع إخوتي انجب الزوجان عشر اولاد. و
ماتوا في سن مبكرة.
يجب ان اذكر انهم كان قد اخدروا لي من موسكو
خريطة جهرفية
На синтаксическом уровне падеж реализуется в роли элемента сложной синтаксической конструкции
(например, в присвязочном синтаксическим отношением с именной частью сказуемого в Р.п. и зависимым
элементом в Р.п.: «нас было девять человек детей») либо в валентности, направленной на внеязыковую
ситуацию («надобно знать, что …»), что формально оформляется только в арабском языке, при помощи
винительного падежа.
Межуровневость категории падежа предопределяет лингвистическое описание случаев употребления
грамем на всех рассмотренных уровнях.
Интегрированность падежных вариантов в различные языковые уровни делает невозможным
структурное их представление в виде парадигматических таблиц и требует отдельного для каждого уровня
своего класса. Тесно переплетенное грамматическое значение дательного падежа падеж с семантическим
значением прохождения службы под чьим-либо руководством, началом (служить при) не позволяет
переводить падеж в данном случае иначе, чем вместе с глаголом и предлогом. Исторически сложившееся в
арабском языке оформление семантической валентности, имеющей в качестве актанта определенную
ситуацию, при помощи винительного падежа (َيجب ان اذكر) может переводиться только в таком сочетании.
Соответственно лингвистическому описанию значения будет оформляться и структура
лексикографического источника: на основе принципов межуровневости и системности.
Основными задачами, которые ставят перед двуязычными словарями, являются задачи помощи в
переводе и обучении. В наивысшей степени функциональные особенности таких словарей раскрываются в
социально-антропологическом аспекте: предоставляя лингвистический эквивалент, словарь должен
способствовать передаче нормированной, выверенной в орфографическом и стилистическом плане фразы.
Однако, как показывает исследование имеющихся материалов по практической стилистике и орфографии,
данный вопрос остается на периферии внимания ученых. Можно отметить такие справочники как словарь
глагольного управления в русском языке Д. Э. Розенталя [15], справочник правописания М. Д. Гинзбурга
[16] для украинского языка, русско-турецкий словарь глагольного управления Э. Гениша [17], однако,
вопрос о комплексной стандартизации и последующего лексикографирования норм речи и письма остается
открытым. Что особенно важно ввиду того, что нормирование языка – это чрезвычайно важный для
корректного перевода аспект, так как именно языковая норма определяет «систему координат», в которой
действует переводчик. Нормирование языка выступает эталоном, обеспечивающим правильность и
однозначность найденных эквивалентов. Поэтому при разработке словаря лингвистических соответствий
категории падежа необходимо опираться на последние из существующих редакций орфографий [18], а
также на такие авторитетные источники, как, например, академические издания [19].
Выводы и перспективы. Основными принципами реализации категории падежа в двуязычной
лексикографии являются принцип межуровневости, системности, коммуникативной и ситуативной
общности, а также принцип нормированности. В основе двуязычного лексикографического труда они
ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
127
позволяют описать значение категории падежа в определенном контексте, раскрыть способ его реализации
и структурно закрепить внесенный в словарь материал. Перспективы данной работы не исчерпываются
данным исследование и предполагают дальнейшее изучение вопросов лексикографического отображения
грамматических категорий в общем и падежа в частности в дву- и мультиязычных словарях.
Источники и литература:
1. ГОСТ 7.36–2006. Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления.
– Взамен ГОСТ 7.36-88 ; введ. 2007–07-01. – М. : Стандартинформ, 2006. – 8 с.
2. ДСТУ 1.1–2001. Національна стандартизація. Стандартизація та суміжні види діяльності. Терміни та
визначення основних понять. – Введен впервые ; введ. 2001-05-29. – К. : Держспоживстандарт України,
2003. – С. 23-62.
3. ISO 9001:2008 (E). Системы менеджмента качества – требования. – Взамен ISO 9001:2000 ; введ. 2008-
11-8. – Geneva : ISO, 2008. – 39 с.
4. Берков В. П. Двуязычная лексикография : учеб. / В. П. Берков. – М. : АСТ, 2004. – 236 с.
5. Русско-французский словарь / Л. В. Щерба, М. И. Матусевич. – М. : Русский язык, 1983. – С. 6-9.
6. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка / А. А. Зализняк. – М. : Русский язык, 1977. –
880 с.
7. Агрикола Э. Микро-, медио- и макроструктура как содержательная основасловаря / Э. Агрикола //
Вопросы языкознания. – 1984. – Вып. 2. – С. 72-82.
8. Широков К. В. Іменна словозміна у сучасній турецькій мові / К. В. Широков. – К. : Довіра, 2009. – 318
с.
9. Любченко Т. П. Програмно-технологічні аспекти створення граматичних лексикографічних систем :
[Електронний ресурс] / Т. П. Любченко // Проблеми програмування. – 2007. – № 3. – С. 69-75. – Режим
доступу : http://eprints.isofts.kiev.ua/231/
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода : [Электронный ресурс] / В. Н. Комиссаров. – Режим доступа :
http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_
68.html.
11. Пушкин А. С. Капитанская дочка : [Электронный ресурс] / А. С. Пушкин. – Режим доступа :
http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/kapitan.txt
12. Пушкін О. С. Капітанська дочка : [Електронный ресурс] / О. С. Пушкін. – Режим доступа :
http://ocls.kyivlibs.org.ua/pushkin/perekladi_1/tom_04/KapitanskayDochka.
13. Puşkin A. Yüzbaşının kızı / çeviren Nihal Yalaza Taluy / A. Puşkin. – İstanbul, 1996. – 128 s.
رقم دولي معايري –ص. 289 –. 9002بيروت, –جمة سامي الدروبي. بوشكين أ. إبنة الضابط, تر .14 .978-9953-68-406-5 للكتاب :
15. Розенталь Д. Э. Управление в русском языке / Д. Э. Розенталь. – М. : Книга, 1986. – 304 с.
16. Гінзбург М. Д. Українська ділова мова : практ. посіб. на щодень / М. Д. Гінзбург, І. О. Требульова,
С. Д. Левіна, І. М. Корніловська. – Харків : Торсінг, 2003. – С. 475.
17. Гениш Э. Словаь турецких глаголов & управление глаголов в турецком языке: Падежи
существительных, стоящих при глаголах / Э. Гениш. – М. : Изд-во ЛКИ, 2008. – 328 с.
18. Український правопис / Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України, Ін-т укр. мови НАН України.
– К. : Наук. думка, 2007. – 288 с.
19. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Н. С. Валгина,
Н. А. Еськова, О. Е. Иванова и др. – М. : Эксмо, 2007. – 480 с.
http://eprints.isofts.kiev.ua/231/
http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_22.html.
http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_22.html.
http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_68.html
http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/kapitan.txt%20/
http://ocls.kyivlibs.org.ua/pushkin/perekladi_1/tom_04/KapitanskayDochka/
|