Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
Имея целью системное описание ономастического пространства поэм В.В.Маяковского, избираем тип монословаря, с предельно подробной семантико-стилистической квалификацией использования имен собственных в художественном контексте....
Збережено в:
Дата: | 2011 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2011
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55952 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона / Н.Н. Ничик // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 211. — С. 70-76. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-55952 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-559522014-02-10T03:25:48Z Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона Ничик, Н.Н. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Имея целью системное описание ономастического пространства поэм В.В.Маяковского, избираем тип монословаря, с предельно подробной семантико-стилистической квалификацией использования имен собственных в художественном контексте. 2011 Article Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона / Н.Н. Ничик // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 211. — С. 70-76. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55952 81'367.4 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Ничик, Н.Н. Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона Культура народов Причерноморья |
description |
Имея целью системное описание ономастического пространства поэм В.В.Маяковского, избираем тип монословаря, с предельно подробной семантико-стилистической квалификацией использования имен собственных в художественном контексте. |
format |
Article |
author |
Ничик, Н.Н. |
author_facet |
Ничик, Н.Н. |
author_sort |
Ничик, Н.Н. |
title |
Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона |
title_short |
Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона |
title_full |
Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона |
title_fullStr |
Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона |
title_full_unstemmed |
Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона |
title_sort |
лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2011 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55952 |
citation_txt |
Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона / Н.Н. Ничик // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 211. — С. 70-76. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT ničiknn leksikografičeskaâparametrizaciâslovarnojedinicyavtorskogoonomastikona |
first_indexed |
2025-07-05T07:14:13Z |
last_indexed |
2025-07-05T07:14:13Z |
_version_ |
1836790216270020608 |
fulltext |
Мезенцева В.Д.
ВОСПИТАНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ГУМАНИТАРНЫХ ДИСЦИПЛИН
70
сотрудничества и партнерства, повышение уровня социальной компетентности студентов и снижения риска
возникновения острых конфликтных ситуаций.
Источники и литература:
1. Брунова-Калісецька І. // PEACE EDUCATION – Мирное образование. Крымский региональный опыт в
глобальной перспективе : материалы Третьей экспертной встречи (г. Симферополь, 26 июня 2010 г.). –
Симферополь, 2010.
2. Парфенов В. Международная конференция «Мир без нацизма – глобальная задача всего человечества» :
[Электронный ресурс] / В. Парфенов. – Режим доступа : http://superomsk.ru/interviews/867/
3. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации : учеб. для вузов / Т. Г. Грушевицкая,
В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П.Садохина. – М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.
4. Болотина Т. В. Вопросы толерантности в современном российском образовании : [Электронный ресурс]
/ Т. В. Болотина // Преподавание истории в школе : науч.-теоретический и метод. журнал. – 2010. – № 1.
– Режим доступа : http://pish.ru/articles/articles2010/545/
5. Крысин Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов / Л. П. Крысин. – М. : Эксмо,
2008. – 789с.
6. Декларация Принципов толерантности // Материалы Генеральной конференции ЮНЕСКО. – М., 1995.
– 121с.
7. Культура добрососедства : программы интегрированного курса и методические рекомендации для
учебных заведений АРК / под. ред. М. А. Араджиони. – Симферополь : АнтиквА, 2007. – 212 с.
8. Вяткин Б. А. Этническое самосознание как фактор развития индивидуальности / Б. А. Вяткин,
В. Ю. Хотинец // Психологический журнал. – 1996. –Т. 17, № 5. – С. 69-75.
Ничик Н.Н. УДК 81'367.4
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ СЛОВАРНОЙ ЕДИНИЦЫ
АВТОРСКОГО ОНОМАСТИКОНА
При определении параметров лексикографического описания поэтической речи В.В.Маяковского [1]
принята за основу концепция Ленинградской лексикографической школы (Б.А.Ларин, Л.С.Ковтун,
М.А. Карпенко, М.Б.Борисова, Д.М.Поцепня др.), которая определяет в качестве основной задачи
"систематизацию всего – лексического богатства как внутренне целостного –, эпохального (четко
ограниченного во времени и характеризующего свою эпоху) и вполне объективного, исключающего
произвол отбора, оценочный и предвзятый подход" [2.а, 9].
Имея целью системное описание ономастического пространства поэм В.В.Маяковского, избираем тип
монословаря, с предельно подробной семантико-стилистической квалификацией использования имен
собственных в художественном контексте. Словарь имен собственных поэм В.В.Маяковского является
частью лексикографического комплекса: выполненного описания фразеологического фонда поэм [3, 5-28] и
продолжающейся работы над словарем лексического состава поэм [4, 218-242].
1. Поэтическая речь В.В.Маяковского располагает богатейшим ономастическим фондом. По
замечанию В.Турбина, «поэзия Маяковского переполнена – собственными именами» [5, 67]; «думается, что
даже простое указание на изобилие имен собственных в поэзии Маяковского обладает - исследовательской
ценностью» [5, 70-71]. Ученые (лингвисты и литературоведы) неоднократно отмечали ономастическое
богатство его поэзии и сложную семантико-стилистическую обработку содержания онимов и их
культурного фона [5, 6, 7 и др.].
В состав словника словаря имен собственных (на материале поэм) включаются все онимы,
встречающиеся в поэмах. Они представлены следующими группами:
I. Антропонимы с подгруппами –
─ имена собственные, называющие в разных вариантах действующих лиц: Маяковский, Владимир
Маяковский, Владимир, Володя; Оля, Люда; Альсандра Альсевна◦, Мария, Лиля и др.;
─ имена собственные исторических лиц – общественных и исторических деятелей, писателей, поэтов,
ученых, представителей разных временных эпох: Нерон, Цезарь, Мамай, Жоффр, Крупп, Ротшильд,
Наполеон, Гете, Верди, Северянин, Бурлюк и др.;
─ имена собственные литературных героев русской, зарубежной литературы: Игорь [князь Игорь],
Фауст, Мефистофель, Тиана, Раскольников; а также исследуемых поэм: Николаев, Елизавета Кирилловна,
штабс-капитан Попов, Нина, Фекла Давидовна и др.;
─ имена собственные священной истории Ветхого и Нового Завета: Ной, апостол Петр, Иисус Христос,
Ева и др.
II. Топонимы – географические наименования стран света, государств, морей и рек, гор и горных
хребтов, городов и их частей: Европа, Азия, Аляска, Германия, Россия, Америка, Париж, Ростов, Ковно,
Пресня, Собор Парижской Богоматери, улица Жуковского и др.
III. Прагмонимы – наименования предметов материальной культуры: «Арс» (кинотеатр в Москве),
«Известия» (газета), «Лузитания» (пароход).
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
71
Словник содержит притяжательные прилагательные, образованные от личных имен и сохраняющие
смысловую связь с именем собственным: Лилино: > имя Лилино, прил. → Лиля (См.).
В ономастический словарь включаются также фразеологизмы, если в их состав входят онимы:
Бастилия. – Δ взять Бастилию. Одержать крупную социальную победу – ; Христос. – > ради Христа,
Христа ради. Очень прошу, пожалуйста (как выражение усиленной просьбы) –. В словаре представлены
также отономастические образования. Они сопровождают имя собственное, модифицируя индивидуальную
семантику содержанием словообразовательной модели, что усложняет их семантический потенциал:
Круппики → Крупп (См.).
2. Принцип расположения имен собственных в словаре – алфавитно-гнездовой, т.к. он позволяет
оперативно выявить референт и представить его предельно полно в совокупности номинаций.
3. Словарная статья традиционно содержит следующие информативно-прагматические данные
(структурные элементы): 1) заголовочная зона представляет оним с соответствующими грамматическими
и стилистическими характеристиками (по списку преимущественно совпадают с общеязыковыми); 2) зона
толкования с системой значений и оттенков; 3) зона употреблений, характеризующая специфические,
индивидуально-авторские особенности применения онима и рассредоточенная по его значениям и
оттенкам, 4) зона иллюстраций – конкретный лингвистический материал (имя собственное в контекстах
необходимых объемов), подлежащий описанию в зоне заголовочной, толкования и употребления.
4. Заголовочная зона может быть представлена одним именем, если оно не имеет вариантов: Марна;
Москва; Лиля; Оля. При этом сокращенные (эллиптические) варианты антропонимов могут занять
определяющее положение в заголовочной зоне, если полная разновидность не применяется. При наличии
полной разновидности онима, наряду с сокращенной, описание, характеристика контекстуальной
значимости его и иллюстрации сопровождают полную разновидность, а сокращенный вариант получает
отсылочное толкование: Володя. → Маяковский (См.); Питер. → Петербург (См.).
В заголовочной зоне приводится ономастический ряд, если имя собственное имеет варианты; каждое
имя сопровождается количественной характеристикой и на первое место ставится наиболее
употребительное в узусе и эстетически значимое для данной речевой системы имя собственное,
получающее статус опорного онима, открывающего словарную статью. Поэтическая речь более
экспрессивна и образна, поэтому знак употребления [—] применяем только к случаям контекстной
характеристики онима, а варианты описываемого имени представлены с красной строки и выделены
разрядкой.
Петербург(1), Питер (2), Петроград (1). Наименования города Санкт-Петербурга, столицы
императорской России, основанного Петром Великим и являющегося одним из мировых культурных и
научных центров.
Петербург. Неофициальное, но наиболее распространенное именование Санкт-Петербурга. — с
эллипсисом первого корня, в пейзажной зарисовке, в образном контексте (Д – океан), в контексте
буквализов. фразеологизма (Δ идти ко дну), в сравнении, в ономастич. комплексе. Сумрак / на мир / океан
катну'л. // Синь. / Над кострами - / бур. // Подводной / лодкой / пошел ко дну // взорванный / Петербург. Х,
VIII, 264.
Питер. Разг.-прост. Сокращенное именование Санкт-Петербурга. — в документ. повествовании, в
историч. аллюзии. И когда / осталось / на баррикады выйти, // день / наметив / в ряду недель, // Ленин / сам /
явился в Питер: // - Товарищи, / довольно тянуть канитель! ВИЛ, VI, 279-280. — в образном контексте (Д -
переть), в документ. повествовании, в ономастич. комплексе (как диспозиция военных действий
белогвардейских войск),. Юденича / рати // прут / на Питер. // В обозах / е'ды вку'снятся, // консервы - / пуд.
// Танков / гусеницы // на Питер / прут. // От севера идет / адмирал Колчак, // сибирский / хлеб / сапогом
толча. Х, VIII, 279 (2).
Петроград. Именование Санкт-Петербурга в 1914-1924г.г. — в контексте еванг. аллюзии, в образном
контексте (Д – Голгофы аудиторий), в ономастич. комплексе. Это взвело на Голгофы аудиторий //
Петрограда, Москвы, Одессы, Киева, // и не было ни одного, // который не кричал бы: // «Распни, // распни
его!» О, I, 184.
Все варианты, приводимые самостоятельно, отдельно, в соответствии с алфавитным порядком,
соотносятся с опорным онимом отсылкой к основной словарной статье:
Петроград. → Петербург (См.).
Питер. → Петербург (См.).
5. Зона толкования. Специфика содержания имен собственных в том, что они представляют собой
обозначение конкретного референта с набором индивидуальных признаков; это обстоятельство не
позволяет применять толково-описательный способ представления онима. Традиционно для словарей этого
типа используется реально-исторический и энциклопедический принципы. В основе такого толкования –
указание на класс предметов (Маяковский – поэт – ; Аляска – полуостров –; Берлин – столица – ; Нерон –
римский император – и т.д.) с отбором тех из содержательно равнозначных признаков онима, которые
актуальны в данном случае применения в данных контекстных условиях. Различные разряды имен
собственных требуют различного описания.
5.1. Личные имена собственные действующих лиц поэм Маяковского специфичны в том отношении,
что в большинстве случаев они реальны. Так, лирический герой ранних поэм, предстающий в поэмах
пророком, поэтом, апашем, - это сам автор в различных ролевых позициях. Люда и Оля – сестры автора,
Альсандра Альсевна° (разговорный вариант имени) – мать поэта, Мария, Лиля (Брик) – женщины, которых
Ничик Н.Н.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ СЛОВАРНОЙ ЕДИНИЦЫ АВТОРСКОГО ОНОМАСТИКОНА
72
поэт любил. Их представление в словаре определяется их реальным отношением (родства, знакомства,
творческого содружества) к автору – лирическому герою.
Люда → Людмила Владимировна Маяковская (1884 - 1972). Старшая сестра поэта Маяковского (См.
Маяковский, Оля); вместе с сестрой Людмилой и матерью Александрой Алексеевной наиболее близкие ему
люди. — в образном контексте (Д – пожар сердца), в ономастич. комплексе. Мама! // Ваш сын прекрасно
болен! // Мама! // У него пожар сердца. // Скажите сестрам, Люде и Оле, // ему уже некуда деться. О, 1, 179-
180.
Оля → Ольга Владимировна Маяковская (1890 - 1949), младшая сестра поэта Маяковского (см.
Маяковский, Люда).
Лиля. Разг. → Брик, Лиля Юрьевна (1981-1978). Поэтический идеал и близкий друг поэта
В.В.Маяковского. — в документ. описании (автобиографич. сведения), в ономастич. комплексе.
Двенадцать / квадратных аршин жилья. // Четверо / в помещении - // Лиля, / Ося, / я // и собака / Щеник. Х,
VIII, 289.
Бурлюк, Давид Давидович (1882-1967). Русский поэт, художник, организатор группы кубо-
футуристов, друг и покровитель молодого В.В.Маяковского; был слеп на один глаз. — в автобиографич.
аллюзии, в портретной зарисовке, в гротескном сравнении, в контексте трансформ. фразеологизма (Δ
лезть в глаза → ▲разодрать глаза). И - // как в гибель дредноута // от душащих спазм // бросаются в
разинутый люк - // сквозь свой // до крика разодранный глаз // лез, обезумев, Бурлюк. // Почти окровавив
исслезненные веки, // вылез, // встал, пошел // и с нежностью, неожиданной в жирном человеке, // взял и
сказал: // «Хорошо!» О, 1, 186.
5.2. Имена собственные вымышленных персонажей определяются по их сюжетной значимости в
изображении социально-исторических событий (штабс-капитан Попов), а также по отношению к
лирическому герою – Маяковскому (Николаев).
Попов. Вымышленный персонаж – штабс-капитан царской армии, участник Белого движения. — в
документ. повествовании, в портретной зарисовке. Звякая / шпорами / довоенной выковки, //
аксельбантами / увешанные до пупов, // говорили - / адъютант / (в «Селекте»на Лиговке) // и штабс-капитан
/ Попов. Х, VIII, 248.
Николаев. Вымышленный персонаж поэмы «Человек», поселившийся в квартире лирического героя
после его самоубийства. — в фантасмагории (Д- Возвращение Маяковского, загл.), во временной
перспективе (Д – Маяковский – векам, загл.), в имитации диалога. Зажглось электричество. // Глаз два
выката. // «Кто вы?» - // «Я Николаев // - инженер. // Это моя квартира. // А вы кто? // Чего пристаете к моей
жене?» Ч, 1, 247.
5.3. Имена собственные вымышленных героев других авторов важны для художественной картины
мира поэм как показатель культурно-исторических ассоциаций: Фауст, Мефистофель, Раскольников и
др. Они возникают в творческом движении авторской мысли по аналогии или по контрасту с лирической
жизнью персонажей поэм, вовлекаемые в поэтический сюжет силой и глубиной ассоциативного мышления
автора: живая боль живого человека, лирического героя поэмы «Облако в штанах», важнее
интеллектуальных мук фантастического Фауста; расставшись с любимой, герой поэмы «Про это»
возвращается на место ссоры, как Раскольников на место своего преступления.
Фауст. Герой одноименной трагедии И.Гете – человек, не удовлетворенный собой, ищущий смысла
жизни и полноты познания, продавший душу Мефистофелю (См.). — в образном контексте (Д – небесный
паркет), в параллелизме, в литерат. аллюзии, в ономастич. комплексе. Что мне до Фауста, // феерией ракет
// скользящего с Мефистофелем в небесном паркете! // Я знаю - // гвоздь у меня в сапоге // кошмарней, чем
фантазия у Гете! О, 1, 183.
Раскольников, Родион. Главный герой романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание», для
самоутверждения убивший старуху-процентщицу, но раскаявшийся в муках совести от бессмысленности
сделанного. — в литерат. аллюзии, в параллелизме (лирич. герой // Раскольников). Плевками, // снявши
башмаки, // вступаю на ступеньки… // Не молкнет в сердце боль никак, // кует к звену звено. // Вот так, //
убив, // Раскольников // пошел звенеть в звонок. Пэ, 4, 167.
Их описание содержит не только указание на источник – автора и произведение, но перечисляются и те
специфические качества персонажей, которые вызывают ассоциативные параллели В.В.Маяковского.
Контекстуальная образность, описанная семантико-стилистическими пометами, включает имя собственное
в двустороннюю ассоциацию, внутритекстовую, мотивирующую применение онима в соответствии с
сюжетом лирического произведения поэта, и затекстовую, воспроизводящую аналогичную ситуацию
имплицитно цитируемого текста другого автора. Этот прием осложняет семантику данного текста,
преодолевая его границы и включая его в семантическое пространство интертекста.
5.4. Имена собственные исторических лиц – правителей, политиков, писателей и поэтов, деятелей
культуры также требуют реально-исторического комментария: даты жизни, указание на социальный статус
и особенности деятельности, которые обусловили использование онима в данном творческом контексте:
Плеханов, Георгий Валентинович (1856-1918). Деятель русского и международного социал-
демократического движения, философ и пропагандист марксизма, сторонник постепенных реформ в
переустройстве государственной власти. — в историч аллюзии (Декабрьское восстание), в речевой
имитации (сатирич. пересказ событий). Зверела реакция. / Интеллигентчики // ушли от всего / и все
изгадили. // Заперлись в дома, / достали свечки, // ладан курят - / богоискатели. // Сам заскулил / товарищ
Плеханов: // - Ваша вина, / запутали, братцы! // Нечего / зря / за оружие браться. - Х, VIII, 269.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
73
Барбаросса. Император Священной Римской империи (т.н. «Римской империи германской нации»)
Фридрих I, прозванный так итальянцами за рыжую бороду.— с реализацией внутр. формы имени собств., в
образном контексте (Д – мутить, больной вопрос). Мутят Иловайских больные вопросы: //- Была ль рыжа
борода Барбароссы? – // Пускай! // Не копаюсь в пропыленном вздоре я – // любая в Москве мне известна
история! Л, IV, 88 (Ирон. Иносказ. О лженаучных проблемах по поводу очевидных понятий).
5.5. Имена собственные топонимы чрезвычайно активная группа онимов в поэмах В.В.Маяковского.
События лирического сюжета, события реальной истории, напр. первой мировой войны, аллюзивно
присутствующие в лирическом повествовании, всегда в поэзии В.В.Маяковского имеют топонимические
координаты. Топонимы определяются прежде всего по основной географической категории в сочетании с
теми признаками, которые существенны для данного их применения. Так, для топонима Берлин в
энциклопедических словарях приводятся данные об истории города (дата основания), административном,
промышленном и культурном статусе, важнейших достопримечательностях; для ономастического словаря
В.В.Маяковского важно то обстоятельство, что именно в Берлине формировались идеи, которые породили
катастрофическую для всех стран Первую мировую войну, а именно это важно для поэмы «Война и мир»:
Берлин. Столица Германии, крупнейший промышленный и экономический центр Европы, где
вынашивались планы Первой мировой войны. — в панораме (вид сверху), в образном контексте (Д -
созвездие). Это в созвездии железнодорожных линий // стоит // озаренное пороховыми заводами // небо в
Берлине. Вим, 1, 225. [ – ]
6. Смысловая структура имени собственного. Основополагающим для содержания онима при
описании его смысловой структуры является реальное содержание называемого объекта (см. - Берлин,
Петроград, Колумб). Несмотря на смысловую стабильность имен собственных, в индивидуально-авторской
речи встречаются случаи применения, которые свидетельствуют о возможности для них семантического
развития – формирования оттенка или производного значения, напр. в случае семантического сдвига или
переноса наименования (по качественному сходству или смежности). Такое семантическое движение
наблюдается в условиях творческого контекста, когда семантическая единица – оним испытывает
воздействие образной и содержательной фактуры художественного текста, вступает в мир авторских
ассоциаций – автобиографических, культурно-исторических, литературно-художественных. В
определенных контекстных условиях смысловая структура имени собственного может претерпевать
следующие изменения:
а) логическое расширение основы номинации без радикальной перестройки элементов смысла и при
сохранении конструктивных свойств исходного значения для оттенка (отмечаются знаком I) или значения
(используется нумерация: 1, 2, 3 и т.д.) - Распростр. (распространительно), Метон. (метонимически) –
Колумб, Христофор (1451-1506). Мореплаватель, испанский адмирал (1492), вице-король "Индий"
(1492), первооткрыватель Америки. I Множ. ч. Распростр. Открыватели новых земель-мореплаватели и
землепроходцы. — в образном контексте (Д – серпантинный невод, ржут, со снижением), в ономастич.
комплексе. Стихам не втиснешь в тихие томики // крик гнева. // Это внуки Колумбов, // Галилеев потомки //
ржут, запутанные в серпантинный невод! Вим, I, 215. — в параллелизме (Иван // Колумбы), в образном
контексте (Д - сиять), в историч. аллюзии (открытие Америки). Вот так открыватели, / так Колумбы //
сияли, / когда / Ивану / до носа – // как будто / с тысячезапахой клумбы – // земли приближавшейся запах
донесся. 150 млн., II, 146.
Онегин. Разг. → «Евгений Онегин». 1. Роман в стихах А.С.Пушкина, соединивший реалистические
открытия с романтическими элементами, тонкий лиризм и философскую глубину, - основополагающее
призведение русской литературы. I Метон. Имя главного героя как знак литературного произведения — с
эллипсисом полного наименования, в отрицат. сопоставлении (с овеществл.), в паронимич. аттракции
(нега - Онегин), в карикатуре. А одежда тонка, / будто вовсе и нет – // из тончайшей поэтовой неги она.
Кальсоны Вильсона // не кальсоны – сонет, / саже'ни из ихнего Онегина. 150 млн., II, 134. [ – ]
Жоффр, Жозеф Жак (1852-1931). Маршал Франции (1916), в Первую мировую войну
главнокомандующий французской армией (1914-16), одержавший победу ценой героических усилий в
Марнском сражении (1914). I Метон. Войска под руководством генерала Жоффра. — в документ.
описании, в контексте литерат аллюзии (Д – Дантов Ад), в сравнении, в ономастич. комплексе. Дантова
ада кошмаром намаранней, // громоголосие меди грохотом изоржав, // дрожа за Париж, // последним // на
Марне // ядром отбивается Жоффр. В и м, I, 223.
б) семантический сдвиг с изменением лексико-семантических и конструктивных свойств имени
собственного по отношению к неожиданному кругу предметов и явлений с возникновением эмоционально-
экспрессивных созначений при образном использовании семантической единицы (значения или оттенка) –
Перен. (переносно, обычно о метафоре), Образно (о развернутой в тексте и осложненной ассоциативными
связями метафоре), Анимализ. (анимализация), Овеществл. (овеществление), Олицетвор. (олицетворение):
Авель. Библ. [Толкование] I Перен. символич. О невинной жертве жестокости. — в контексте
олицетвор.(Ол. – будущее), в речевой имитации (в призыве). Фабриками попирая прошедшего труп, //
будущее загорланило триллионом труб: «Авелем называйте нас / или Каином, // разница какая нам! //
Будущее наступило! / Будущее победитель! // Эй, века, / на поклон идите!» 150 млн., II, 160.
Тальони, Мария (1804-1884). [Толкование]. I Образно. — в художеств. аллюзии, в контексте
олицетвор. (Ол - смерть). И когда затихли // все, кто нападали, // лег // батальон на батальоне – // выбежала
смерть // и затанцевала на падали, // балета скелетов безносая Тальони. Вим, I, 228
Кремль. [Толкование, иллюстрации]. I Овеществл. — в контексте олицетвор. (Ол. - луна), в световом
контрасте (свет ↔ тьма), в ономастич. комплексе. Ночь - / и на головы нам // луна. // Она /идет / оттуда
Ничик Н.Н.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ СЛОВАРНОЙ ЕДИНИЦЫ АВТОРСКОГО ОНОМАСТИКОНА
74
откуда-то… // оттуда, / где / Совнарком и ЦИК, // Кремля / кусок / от ночи откутав, // переползает / через
зубцы. Х, VIII, 316.
Кавказ. [Толкование] I Олицетвор. — в апофеозе мира, в образном контексте (Д – горбатые, с
совмещением знач.), в контексте трансформ. фразеологизма (Δ кануть в воду → ▲ кануть в небо), в
ономастич. комплексе. Кинув ноши пушек, // выпрямились горбатые, // кровавленными сединами в небо
канув, // Альпы, // Балканы, // Кавказ, // Карпаты. Вим, I, 235.
Британия. [Толкование] I Анимализ. — в образном контексте(Д – владычица морей). – куда / корабль
/ ни тычется, // конец / катаниям. // Стоит / морей владычица, // бульдожья / Британия. // Со всех концов //
блокады кольцо // и пушки / смотрят в лицо. Х, VIII, 278.
7. Зона употребления имеет особое значение для индивидуально- авторского словаря, т.к. предствляет
художественно-эстетическую информацию, содержащуюся в лексико-семантической единице –
лексическом значении или оттенке. Основным средством описания этой информации являются пометы
(предпометы и послепометы) – специфические характеристики, сопровождающие заголовочное слово или
его семантическую разновидность (значение [1, 2, 3] или оттенок [I]), а также употребление
(лексикографический знак: — [тире]), т.е. применение семантических единиц в индивидуально-авторском
контексте.
Разновидности помет. Предпометы сопровождают заголовочную зону и предшествуют толкованию
или конкретному иллюстративному материалу, описывая его особенности (разряд семантико-
стилистических помет):
а) грамматические: Альпы. Множ.ч.; Ива'нов. Притяж.прил. → Иван (См.); Леонардо да Винчевою.
Притяж. прил. → Леонардо да Винчи; Коминтерн. Аббрев.; Германия. [Толкование, иллюстрации]. □
Именит. представл.;
б) стилистические: Жоржа°. Разг.-прост. Искаженная форма фамилии английского политика Ллойд-
Джорджа (См.); Круппики. Уменьшит., уничижит. → Крупп (См.); Иегова. [Толкование] Библ.;
в) лексико-семантические: Жоффр, Жозеф Жак (1852-1931). [Толкование] I Метон.; Иван.
[Толкование]. I Метон. символич.; Заратустра – [Толкование]. I Перен.[– ].
г) семантико-стилистические: Онегин. Разг. → «Евгений Онегин». 1. [Толкование]. I Метон.
[Толкование, иллюстрации], 2. [Толкование]. I Метон. [Толкование, иллюстрации]. — с эллипсисом полного
наименования, в образном контексте (Д – культурнейший вой, плеть афиши), в речевой имитации (старье:
со снижением символа Октябрь), в ономастич. комплексе (с отрицат. оценкой [ – ].
Послепометы. Следуя после иллюстраций, такие характеристики, как: Шутл., Ирон., Саркастич.,
Иносказ. и др., обычно оценивают общую атмосферу высказывания.
Аргентина. Государство Южной Америки, второе на континенте по территории и населению,
принимавшее потоки эмигрантов из России в начале ХХ в. — в ономастич. комплексе. От родины / в лапы
турецкой полиции, // к туркам в дыру, / в Дарданеллы узкие, // – плыли / вчерашние русские. // Будешь /
доить / коров в Аргентине, // будешь / мереть / по ямам африканским. X, VIII, 309 (Иносказ. О
подневольном труде вдали от Родины).
«Правда». Ежедневная общеполитическая газета, печатный орган ЦК ВКПб (с 1912г.). — с
обыгрыванием внутренней формы, в предисловии. В «Правде» / пишется правда. / В «Известиях» - /
известия. // Факты. / Хоть возьми / да положи на стол. // А поэта / интересует / и то, / что будет через двести
// лет / или - / через сто. ЛП, VI, 313 (Ирон.)
7.1. Семантико-стилистические пометы являются преимущественно комплексными пометами, т.к.
динамичная, эмоционально насыщенная поэтическая речь В.В.Маяковского делает имена собственные
активной частью образной системы поэм, поэтому при описании употребления онимов используется их
совокупность – так наз комплексные пометы, которые дают возможность наиболее полно передать
сложность художественного мышления поэта. При этом последовательность помет определяется
характером семантической единицы и спецификой сообщаемой информации: а) формальные особенности
применения семантической единицы; б) центральный словесный образ (часто – сквозной, проходящий
через весь текст); в) частный словесный образ; г) СИ как элемент структуры художественного
повествования; д) как элемент собственно речевой композиции; е) СИ как носитель интертекстуальных
связей; ж) СИ в качестве носителя историко-культурных связей. Конкретный набор признаков определяется
поэтическим контекстом (максимальным, средним и минимальным).
Германия. [Толкование] I Олицетвор — *в контексте фантасмагории (Д – людогусь:Человек не
человек, // а так - // людогусь. IV, 110; Еще развинчиваюсь, // и уже // бежит // глаз // за русские рубежи. ПИ,
IV,113), **в образном контексте (Д – придавленная печатями, Д – отрабатывается), ***во временно'й и
пространств. перспективе (вид сверху), ****в контексте историч. аллюзии, *****в ономастич. комплексе.
Гущей тел искалеченных, по костям скрученным, // тяжко, // хмуро // придавленная версальскими печатями
сургучными, // Германия отрабатывается на дне Рура. ПИ, IV, 113.
*Сквозной образ максимального контекста фантастического людогуся, позволяющий автору видеть
мир и события, происходящие в нем – во времени и пространстве (Шутл.).
**Частные словесные метафорические образы минимального контекста с указанием доминант,
создающие семантический сдвиг – олицетворение – топонимического СИ.
***Особенности онима, реализующие структурные категории художественного текста – пространство
и время.
****Характеристика онима как носителя историко-культурных ассоциаций (аллюзий).
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
75
*****Тематическая группа (ономастический комплекс), в которой назван ближайший и наиболее
значимый топонимический признак: Германия – Рур (средоточие важнейших полезных ископаемых и
тяжелой промышленности).
7. 2. Специфической пометой, применяемой к онимам поэтической речи В.В.Маяковского, является
помета «в ономастическом комплексе» со знаком употребления; она применяется к рядам имен
собственных, которые значимы своей совокупностью. Семантико-стилистическая значимость этой пометы
разнообразна. Ономастический комплекс может передавать своей совокупностью
─ биографические сведения о лирическом герое или персонаже:
Мария. Первая возлюбленная В.В.Маяковского Мария Александровна Щаденко (Денисова), с которой
он познакомился в Одессе в 1914г. — в документ. описании, в ономастич. комплексе (биографич. сведения).
Вы думаете, это бредит малярия? //// Это было, / было в Одессе. //// «Приду в четыре», - сказала Мария. ////
Восемь. // Девять. // Десять. О, I, 176 — в обращении, в сравнении. Мария! // Имя твое я боюсь забыть, // как
поэт боится забыть // какое-то // в муках ночей рожденное слово, // величием равное богу. //// Тело твое // я
буду беречь и любить, // как солдат, // обрубленный войною, // ненужный, // ничей, // бережет свою
единственную ногу. О, I, 193.
─ исторические факты (события революции и Гражданской войны):
Литейный мост. [Толкование] — с инверсией, в ономастич. комплексе (диспозиция восстания), в
прямой речи. «Вот тебе, / к маузеру, двести бери, // а это - / сто патронов / к винтовкам. // – Вам, / которые /
с Выборгской стороны, // вам / заходить / с моста Литейного. // В сумерках, / тоньше / дискантовой струны,
// не галдеть / и не делать заведенья питейного. – » (Товарищ из военного бюро). Х, VIII, 252.
Дувр. [Толкование]. — в документ. описании, в ономастич. комплексе (описание маршрута). Набились
[наемники Антанты] в трюмы, / палубы обсели // на деньги / вербовочного а'гентства. // В Новороссийск /
плывут из Марселя, // из Дувра / плывут к Архангельску. // С песней, / с виски, // сыты по-свински. X, VIII,
276-277.
─ культурологический фон:
Мария [Толкование] — в обращении, в евангельской аллюзии (основная христианская молитва «Отче
наш»), в литерат. аллюзии (Тиана / И.Северянин), с сопоставлением (Тиана ↔ Мария). Мария! // Поэт
сонеты поет Тиане, // а я – // весь из мяса, // человек весь – // тело твое просто прошу, // как просят
христиане – // «хлеб наш насущный // даждь нам днесь». //// Мария – дай! О, I, 193.
Кускова, Екатерина Дмитриевна (1869-1958). [Толкование]. — в контексте литерат. аллюзии (р-н
А.С.Пушкина «Евгений Онегин»: няня / Татьяна = П.Н.Милюков / Е.Д.Кускова), в пародийном диалоге.
Петербургские окна. / Синё и темно. // Город / сном / и покоем скован. // НО // не спит / мадам Кускова. //
Любовь / и страсть вернулись к старушке. // Кровать / и мечты / розоватит восток. // – Её / утешает / усастая
няня, видавшая виды, - / Пе Эн Милюков. // «Не спится, няня… / Здесь так душно… // Открой окно / да сядь
ко мне». // – Кускова, / что с тобой? – / «Мне скушно… // Поговорим о старине».// – О чем, Кускова? / Я, /
бывало, // хранила / в памяти / немало // старинных былей, / небылиц - // и про царей / и про цариц. Х, VIII.
244 (3).
В этом обилии имен реализуется такой существенный признак поэтики В.В.Маяковского, как
документализм, а также культурные, временные, пространственные характеристики, свидетельствующие о
сложности, неодномерности художественного мышления поэта.
8. Зона иллюстраций являются важнейшей частью словарного описания, так как именно они являются
средой реализации содержательной стороны имени собственного и его семантико-стилистической
значимости. Ни один контекст применения онима не тождествен другому, поэтому в словаре представлен
весь арсенал ономастической лексики (полная выборка), при этом используется весь арсенал
лексикографических средств для адекватной передачи стилевого эффекта присутствия онима в тексте.
В структуре словарной статьи иллюстрации распределены в зависимости от реализуемой
семантической единицы – значения или оттенка:
Париж. 1. Столица Франции на живописных берегах Сены, один из центров мировой культуры.
— в документ. описании, в контексте литерат аллюзии (Д – Дантов Ад), в сравнении, в ономастич.
комплексе. Дантова ада кошмаром намаранней, // громоголосие меди грохотом изоржав, // дрожа за Париж,
// последним // на Марне // ядром отбивается Жоффр. Вим, I, 223. [ – ] — в контексте анималистич.
метаморфозы (А - медведь), в контрасте (почтенный сотрудник ↔ медведь). В Париж гастролировать
едущий летом, // поэт, / почтенный сотрудник «Известий», // царапает стул когтем из штиблета. // Вчера
человек - // единым махом // клыками свой размедведил вид я! Пэ, IV, 146 (Ирон). [ – ] — в контексте
худож. аллюзии (в перечне деятелей траурного барельефа скульптора С.Т.Коненкова на Кремлевской
стене), в контексте символа (Д - стена), в ономастич. комплексе. Но могилы / не пускают, - / и меня //
останавливают имена // – И вижу - / Париж / и из окон До'рио… // И Красин / едет, / сед и прекрасен, //
сквозь радость рабочих, / шумящую морево. Х, VIII, 318. I Олицетвор. — в контексте фантасмагории (Д
– людогусь: Напомню факты. Раскрутив шею, я остановился на каких-то тысячных метрах. ПИ, IV, 123), в
антитезе (Россия ↔ Париж). – подо мной // развертываются // огней параллели - // это Россия
железнодоро'жит темь. //// А там вон // в линиях огни поредели, // в кучи сбились, // горят танго'во. // Это
значит - // Париж открывает бордели // или еще какая из животоварных торговок. ПИ, IV, 124-125. 2.
Метон. Население города. □ Множ. ч. Распростр. — в контексте олицетвор. (Ол. – зараженная земля), в
ономастич. комплексе. Их шепот тревогу в груди выселил, // а страх // под черепом // рукой красной //
распутывал, распутывал и распутывал мысли, // и стало невыносимо ясно: // если не собрать людей пучками
Ничик Н.Н.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ СЛОВАРНОЙ ЕДИНИЦЫ АВТОРСКОГО ОНОМАСТИКОНА
76
рот, // не взять и не взрезать людям вены – // зараженная земля // сама умрет – // сдохнут Парижи, //
Берлины, // Вены! Вим, I, 218. 3. Метон. Столица государства как центр противоборствующей в
военном конфликте стороны. □ Именит. представл. — в контексте фантасмагории (Д – людогусь:
Потушить антенны глаз. Настроить на 400 000 верст антенны слуха!), в речевой имитации (радиограммы, в
адресе), в ономастич. комплексе, в фолькл. аллюзии (блатная песня). Черпнешь из другой воздушной
волны. // Во'лны // другой чепухой полны'. // «Берлину // Париж: // Гони монету!» // «Парижу // Берлин: //
Монет нету!» // «Берлину. // У аппарата Фош. // Платите! - // а то зазвените». // «Парижу. // Что ж, //
заплатим, // извините». // И это в конце каждого месяца. ПИ, IV, 126 (3).
Внутри иллюстративного материала к значению или оттенку цитаты приводятся в хронологической
последовательности написания поэм: так для знач. 1 приведены иллюстрации последовательно из поэмы
«Война и мир», «Про это», «Хорошо»; для значения 2 – из поэмы «Война и мир»; для значения 3 – из поэмы
«Пятый Интернационал». Это дает возможность пронаблюдать художественную логику подхода к ониму не
только внутри данной поэмы, но и в последовательном развитии этого жанра в творчестве
В.В.Маяковского:
Таким образом, становясь объектом лексикографического описания, имя собственное получает
предельно полное освещение как воплощение художественно-эстетических идеалов автора, как носитель
содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации. Лексикографи-ческая
интерпретация имен собственных в поэмах В.В.Маяковского позволяет полно и последовательно
представить систему индивидуально-авторского словоупотребления, картину мира как акт
художественного творчества.
Источники и литература:
1. Маяковский В. В. Полн. собр. соч. : в 13-ти т. / В. В. Маяковский. – М., 1955-1961.
В лексикографическом описании поэм приняты следующие условные сокращения: «Облако в штанах»
— О, «Флейта-позвоночник» — Фл.-п., «Война и мир» — Вим, «Человек» — Ч, «150 000 000» — 150
млн., «IV Интернационал» - IVИ, «Про это» — Пэ, «Пятый Интернационал» - ПИ, «Люблю» —
Л, «Владимир Ильич Ленин» — ВИЛ, «Во весь голос» - Вг, «Хорошо» — X (с указанием тома и
страниц).
2. а) Словарь автобиографической трилогии М. Горького. Инструкция... Тип словаря. Вводные замечания.
– Л., 1974. – Вып. 1. – С. 8-52; а также: б) Поцепня Д. М. Писательская лексикография и современные
подходы к изучению языка / Д. М. Поцепня // Межкафедральный словарный кабинет им. проф.
Б. А. Ларина. XL. – СПб. : Изд-во СПбУ, 2004. – С. 39-46; в) практическая реализация принципов
описания имен собственных в изданиях: Словарь автобиографической трилогии М. Горького : Имена
собственные / сост.: А. В. Федоров, О. И. Фонякова. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1975. – 104 с.; Словарь повести
М. Горького «Фома Гордеев» / сост. О. Л. Рублева. – Владивосток : Изд-во ДВГУ, 1990. – Вып. 1 :
Имена собственные. – 52 с.
3. Ничик Н. Н. Словарь фразеоупотреблений в поэтической речи В. В. Маяковского (на материале поэм) /
Н. Н. Ничик, В. М. Ронгинский. – Симферополь : СГУ, 1991. – 160 с.
4. Ничик Н. Н. Параметры лексикографического описания поэтической речи В. В. Маяковского /
Н. Н. Ничик // Поэтическое слово. Поэтический текст / Н. Н. Ничик. – Симферополь : СГТ, 2008. –
С. 218-241.
5. Турбин В. Имена собственные в поэзии Маяковского / В. Турбин // В мире Маяковского : сб. статей. –
М. : СП, 1984. – Кн. 2. – С. 67-99.
6. Брик Л. Маяковский и чужие стихи / Л. Брик // Знамя. – 1940. – № 3. – С. 78-95.
7. Харджиев Н. Поэтическая культура Маяковского / Н. Харджиев, В. Тренин. – М., 1970. – 328 с.
|