Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона

Имея целью системное описание ономастического пространства поэм В.В.Маяковского, избираем тип монословаря, с предельно подробной семантико-стилистической квалификацией использования имен собственных в художественном контексте....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2011
Автор: Ничик, Н.Н.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2011
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55952
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона / Н.Н. Ничик // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 211. — С. 70-76. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-55952
record_format dspace
spelling irk-123456789-559522014-02-10T03:25:48Z Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона Ничик, Н.Н. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Имея целью системное описание ономастического пространства поэм В.В.Маяковского, избираем тип монословаря, с предельно подробной семантико-стилистической квалификацией использования имен собственных в художественном контексте. 2011 Article Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона / Н.Н. Ничик // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 211. — С. 70-76. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55952 81'367.4 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Ничик, Н.Н.
Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
Культура народов Причерноморья
description Имея целью системное описание ономастического пространства поэм В.В.Маяковского, избираем тип монословаря, с предельно подробной семантико-стилистической квалификацией использования имен собственных в художественном контексте.
format Article
author Ничик, Н.Н.
author_facet Ничик, Н.Н.
author_sort Ничик, Н.Н.
title Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
title_short Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
title_full Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
title_fullStr Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
title_full_unstemmed Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
title_sort лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2011
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55952
citation_txt Лексикографическая параметризация словарной единицы авторского ономастикона / Н.Н. Ничик // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 211. — С. 70-76. — Бібліогр.: 7 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT ničiknn leksikografičeskaâparametrizaciâslovarnojedinicyavtorskogoonomastikona
first_indexed 2025-07-05T07:14:13Z
last_indexed 2025-07-05T07:14:13Z
_version_ 1836790216270020608
fulltext Мезенцева В.Д. ВОСПИТАНИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ГУМАНИТАРНЫХ ДИСЦИПЛИН 70 сотрудничества и партнерства, повышение уровня социальной компетентности студентов и снижения риска возникновения острых конфликтных ситуаций. Источники и литература: 1. Брунова-Калісецька І. // PEACE EDUCATION – Мирное образование. Крымский региональный опыт в глобальной перспективе : материалы Третьей экспертной встречи (г. Симферополь, 26 июня 2010 г.). – Симферополь, 2010. 2. Парфенов В. Международная конференция «Мир без нацизма – глобальная задача всего человечества» : [Электронный ресурс] / В. Парфенов. – Режим доступа : http://superomsk.ru/interviews/867/ 3. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации : учеб. для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П.Садохина. – М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с. 4. Болотина Т. В. Вопросы толерантности в современном российском образовании : [Электронный ресурс] / Т. В. Болотина // Преподавание истории в школе : науч.-теоретический и метод. журнал. – 2010. – № 1. – Режим доступа : http://pish.ru/articles/articles2010/545/ 5. Крысин Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов / Л. П. Крысин. – М. : Эксмо, 2008. – 789с. 6. Декларация Принципов толерантности // Материалы Генеральной конференции ЮНЕСКО. – М., 1995. – 121с. 7. Культура добрососедства : программы интегрированного курса и методические рекомендации для учебных заведений АРК / под. ред. М. А. Араджиони. – Симферополь : АнтиквА, 2007. – 212 с. 8. Вяткин Б. А. Этническое самосознание как фактор развития индивидуальности / Б. А. Вяткин, В. Ю. Хотинец // Психологический журнал. – 1996. –Т. 17, № 5. – С. 69-75. Ничик Н.Н. УДК 81'367.4 ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ СЛОВАРНОЙ ЕДИНИЦЫ АВТОРСКОГО ОНОМАСТИКОНА При определении параметров лексикографического описания поэтической речи В.В.Маяковского [1] принята за основу концепция Ленинградской лексикографической школы (Б.А.Ларин, Л.С.Ковтун, М.А. Карпенко, М.Б.Борисова, Д.М.Поцепня др.), которая определяет в качестве основной задачи "систематизацию всего – лексического богатства как внутренне целостного –, эпохального (четко ограниченного во времени и характеризующего свою эпоху) и вполне объективного, исключающего произвол отбора, оценочный и предвзятый подход" [2.а, 9]. Имея целью системное описание ономастического пространства поэм В.В.Маяковского, избираем тип монословаря, с предельно подробной семантико-стилистической квалификацией использования имен собственных в художественном контексте. Словарь имен собственных поэм В.В.Маяковского является частью лексикографического комплекса: выполненного описания фразеологического фонда поэм [3, 5-28] и продолжающейся работы над словарем лексического состава поэм [4, 218-242]. 1. Поэтическая речь В.В.Маяковского располагает богатейшим ономастическим фондом. По замечанию В.Турбина, «поэзия Маяковского переполнена – собственными именами» [5, 67]; «думается, что даже простое указание на изобилие имен собственных в поэзии Маяковского обладает - исследовательской ценностью» [5, 70-71]. Ученые (лингвисты и литературоведы) неоднократно отмечали ономастическое богатство его поэзии и сложную семантико-стилистическую обработку содержания онимов и их культурного фона [5, 6, 7 и др.]. В состав словника словаря имен собственных (на материале поэм) включаются все онимы, встречающиеся в поэмах. Они представлены следующими группами: I. Антропонимы с подгруппами – ─ имена собственные, называющие в разных вариантах действующих лиц: Маяковский, Владимир Маяковский, Владимир, Володя; Оля, Люда; Альсандра Альсевна◦, Мария, Лиля и др.; ─ имена собственные исторических лиц – общественных и исторических деятелей, писателей, поэтов, ученых, представителей разных временных эпох: Нерон, Цезарь, Мамай, Жоффр, Крупп, Ротшильд, Наполеон, Гете, Верди, Северянин, Бурлюк и др.; ─ имена собственные литературных героев русской, зарубежной литературы: Игорь [князь Игорь], Фауст, Мефистофель, Тиана, Раскольников; а также исследуемых поэм: Николаев, Елизавета Кирилловна, штабс-капитан Попов, Нина, Фекла Давидовна и др.; ─ имена собственные священной истории Ветхого и Нового Завета: Ной, апостол Петр, Иисус Христос, Ева и др. II. Топонимы – географические наименования стран света, государств, морей и рек, гор и горных хребтов, городов и их частей: Европа, Азия, Аляска, Германия, Россия, Америка, Париж, Ростов, Ковно, Пресня, Собор Парижской Богоматери, улица Жуковского и др. III. Прагмонимы – наименования предметов материальной культуры: «Арс» (кинотеатр в Москве), «Известия» (газета), «Лузитания» (пароход). Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 71 Словник содержит притяжательные прилагательные, образованные от личных имен и сохраняющие смысловую связь с именем собственным: Лилино: > имя Лилино, прил. → Лиля (См.). В ономастический словарь включаются также фразеологизмы, если в их состав входят онимы: Бастилия. – Δ взять Бастилию. Одержать крупную социальную победу – ; Христос. – > ради Христа, Христа ради. Очень прошу, пожалуйста (как выражение усиленной просьбы) –. В словаре представлены также отономастические образования. Они сопровождают имя собственное, модифицируя индивидуальную семантику содержанием словообразовательной модели, что усложняет их семантический потенциал: Круппики → Крупп (См.). 2. Принцип расположения имен собственных в словаре – алфавитно-гнездовой, т.к. он позволяет оперативно выявить референт и представить его предельно полно в совокупности номинаций. 3. Словарная статья традиционно содержит следующие информативно-прагматические данные (структурные элементы): 1) заголовочная зона представляет оним с соответствующими грамматическими и стилистическими характеристиками (по списку преимущественно совпадают с общеязыковыми); 2) зона толкования с системой значений и оттенков; 3) зона употреблений, характеризующая специфические, индивидуально-авторские особенности применения онима и рассредоточенная по его значениям и оттенкам, 4) зона иллюстраций – конкретный лингвистический материал (имя собственное в контекстах необходимых объемов), подлежащий описанию в зоне заголовочной, толкования и употребления. 4. Заголовочная зона может быть представлена одним именем, если оно не имеет вариантов: Марна; Москва; Лиля; Оля. При этом сокращенные (эллиптические) варианты антропонимов могут занять определяющее положение в заголовочной зоне, если полная разновидность не применяется. При наличии полной разновидности онима, наряду с сокращенной, описание, характеристика контекстуальной значимости его и иллюстрации сопровождают полную разновидность, а сокращенный вариант получает отсылочное толкование: Володя. → Маяковский (См.); Питер. → Петербург (См.). В заголовочной зоне приводится ономастический ряд, если имя собственное имеет варианты; каждое имя сопровождается количественной характеристикой и на первое место ставится наиболее употребительное в узусе и эстетически значимое для данной речевой системы имя собственное, получающее статус опорного онима, открывающего словарную статью. Поэтическая речь более экспрессивна и образна, поэтому знак употребления [—] применяем только к случаям контекстной характеристики онима, а варианты описываемого имени представлены с красной строки и выделены разрядкой. Петербург(1), Питер (2), Петроград (1). Наименования города Санкт-Петербурга, столицы императорской России, основанного Петром Великим и являющегося одним из мировых культурных и научных центров. Петербург. Неофициальное, но наиболее распространенное именование Санкт-Петербурга. — с эллипсисом первого корня, в пейзажной зарисовке, в образном контексте (Д – океан), в контексте буквализов. фразеологизма (Δ идти ко дну), в сравнении, в ономастич. комплексе. Сумрак / на мир / океан катну'л. // Синь. / Над кострами - / бур. // Подводной / лодкой / пошел ко дну // взорванный / Петербург. Х, VIII, 264. Питер. Разг.-прост. Сокращенное именование Санкт-Петербурга. — в документ. повествовании, в историч. аллюзии. И когда / осталось / на баррикады выйти, // день / наметив / в ряду недель, // Ленин / сам / явился в Питер: // - Товарищи, / довольно тянуть канитель! ВИЛ, VI, 279-280. — в образном контексте (Д - переть), в документ. повествовании, в ономастич. комплексе (как диспозиция военных действий белогвардейских войск),. Юденича / рати // прут / на Питер. // В обозах / е'ды вку'снятся, // консервы - / пуд. // Танков / гусеницы // на Питер / прут. // От севера идет / адмирал Колчак, // сибирский / хлеб / сапогом толча. Х, VIII, 279 (2). Петроград. Именование Санкт-Петербурга в 1914-1924г.г. — в контексте еванг. аллюзии, в образном контексте (Д – Голгофы аудиторий), в ономастич. комплексе. Это взвело на Голгофы аудиторий // Петрограда, Москвы, Одессы, Киева, // и не было ни одного, // который не кричал бы: // «Распни, // распни его!» О, I, 184. Все варианты, приводимые самостоятельно, отдельно, в соответствии с алфавитным порядком, соотносятся с опорным онимом отсылкой к основной словарной статье: Петроград. → Петербург (См.). Питер. → Петербург (См.). 5. Зона толкования. Специфика содержания имен собственных в том, что они представляют собой обозначение конкретного референта с набором индивидуальных признаков; это обстоятельство не позволяет применять толково-описательный способ представления онима. Традиционно для словарей этого типа используется реально-исторический и энциклопедический принципы. В основе такого толкования – указание на класс предметов (Маяковский – поэт – ; Аляска – полуостров –; Берлин – столица – ; Нерон – римский император – и т.д.) с отбором тех из содержательно равнозначных признаков онима, которые актуальны в данном случае применения в данных контекстных условиях. Различные разряды имен собственных требуют различного описания. 5.1. Личные имена собственные действующих лиц поэм Маяковского специфичны в том отношении, что в большинстве случаев они реальны. Так, лирический герой ранних поэм, предстающий в поэмах пророком, поэтом, апашем, - это сам автор в различных ролевых позициях. Люда и Оля – сестры автора, Альсандра Альсевна° (разговорный вариант имени) – мать поэта, Мария, Лиля (Брик) – женщины, которых Ничик Н.Н. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ СЛОВАРНОЙ ЕДИНИЦЫ АВТОРСКОГО ОНОМАСТИКОНА 72 поэт любил. Их представление в словаре определяется их реальным отношением (родства, знакомства, творческого содружества) к автору – лирическому герою. Люда → Людмила Владимировна Маяковская (1884 - 1972). Старшая сестра поэта Маяковского (См. Маяковский, Оля); вместе с сестрой Людмилой и матерью Александрой Алексеевной наиболее близкие ему люди. — в образном контексте (Д – пожар сердца), в ономастич. комплексе. Мама! // Ваш сын прекрасно болен! // Мама! // У него пожар сердца. // Скажите сестрам, Люде и Оле, // ему уже некуда деться. О, 1, 179- 180. Оля → Ольга Владимировна Маяковская (1890 - 1949), младшая сестра поэта Маяковского (см. Маяковский, Люда). Лиля. Разг. → Брик, Лиля Юрьевна (1981-1978). Поэтический идеал и близкий друг поэта В.В.Маяковского. — в документ. описании (автобиографич. сведения), в ономастич. комплексе. Двенадцать / квадратных аршин жилья. // Четверо / в помещении - // Лиля, / Ося, / я // и собака / Щеник. Х, VIII, 289. Бурлюк, Давид Давидович (1882-1967). Русский поэт, художник, организатор группы кубо- футуристов, друг и покровитель молодого В.В.Маяковского; был слеп на один глаз. — в автобиографич. аллюзии, в портретной зарисовке, в гротескном сравнении, в контексте трансформ. фразеологизма (Δ лезть в глаза → ▲разодрать глаза). И - // как в гибель дредноута // от душащих спазм // бросаются в разинутый люк - // сквозь свой // до крика разодранный глаз // лез, обезумев, Бурлюк. // Почти окровавив исслезненные веки, // вылез, // встал, пошел // и с нежностью, неожиданной в жирном человеке, // взял и сказал: // «Хорошо!» О, 1, 186. 5.2. Имена собственные вымышленных персонажей определяются по их сюжетной значимости в изображении социально-исторических событий (штабс-капитан Попов), а также по отношению к лирическому герою – Маяковскому (Николаев). Попов. Вымышленный персонаж – штабс-капитан царской армии, участник Белого движения. — в документ. повествовании, в портретной зарисовке. Звякая / шпорами / довоенной выковки, // аксельбантами / увешанные до пупов, // говорили - / адъютант / (в «Селекте»на Лиговке) // и штабс-капитан / Попов. Х, VIII, 248. Николаев. Вымышленный персонаж поэмы «Человек», поселившийся в квартире лирического героя после его самоубийства. — в фантасмагории (Д- Возвращение Маяковского, загл.), во временной перспективе (Д – Маяковский – векам, загл.), в имитации диалога. Зажглось электричество. // Глаз два выката. // «Кто вы?» - // «Я Николаев // - инженер. // Это моя квартира. // А вы кто? // Чего пристаете к моей жене?» Ч, 1, 247. 5.3. Имена собственные вымышленных героев других авторов важны для художественной картины мира поэм как показатель культурно-исторических ассоциаций: Фауст, Мефистофель, Раскольников и др. Они возникают в творческом движении авторской мысли по аналогии или по контрасту с лирической жизнью персонажей поэм, вовлекаемые в поэтический сюжет силой и глубиной ассоциативного мышления автора: живая боль живого человека, лирического героя поэмы «Облако в штанах», важнее интеллектуальных мук фантастического Фауста; расставшись с любимой, герой поэмы «Про это» возвращается на место ссоры, как Раскольников на место своего преступления. Фауст. Герой одноименной трагедии И.Гете – человек, не удовлетворенный собой, ищущий смысла жизни и полноты познания, продавший душу Мефистофелю (См.). — в образном контексте (Д – небесный паркет), в параллелизме, в литерат. аллюзии, в ономастич. комплексе. Что мне до Фауста, // феерией ракет // скользящего с Мефистофелем в небесном паркете! // Я знаю - // гвоздь у меня в сапоге // кошмарней, чем фантазия у Гете! О, 1, 183. Раскольников, Родион. Главный герой романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание», для самоутверждения убивший старуху-процентщицу, но раскаявшийся в муках совести от бессмысленности сделанного. — в литерат. аллюзии, в параллелизме (лирич. герой // Раскольников). Плевками, // снявши башмаки, // вступаю на ступеньки… // Не молкнет в сердце боль никак, // кует к звену звено. // Вот так, // убив, // Раскольников // пошел звенеть в звонок. Пэ, 4, 167. Их описание содержит не только указание на источник – автора и произведение, но перечисляются и те специфические качества персонажей, которые вызывают ассоциативные параллели В.В.Маяковского. Контекстуальная образность, описанная семантико-стилистическими пометами, включает имя собственное в двустороннюю ассоциацию, внутритекстовую, мотивирующую применение онима в соответствии с сюжетом лирического произведения поэта, и затекстовую, воспроизводящую аналогичную ситуацию имплицитно цитируемого текста другого автора. Этот прием осложняет семантику данного текста, преодолевая его границы и включая его в семантическое пространство интертекста. 5.4. Имена собственные исторических лиц – правителей, политиков, писателей и поэтов, деятелей культуры также требуют реально-исторического комментария: даты жизни, указание на социальный статус и особенности деятельности, которые обусловили использование онима в данном творческом контексте: Плеханов, Георгий Валентинович (1856-1918). Деятель русского и международного социал- демократического движения, философ и пропагандист марксизма, сторонник постепенных реформ в переустройстве государственной власти. — в историч аллюзии (Декабрьское восстание), в речевой имитации (сатирич. пересказ событий). Зверела реакция. / Интеллигентчики // ушли от всего / и все изгадили. // Заперлись в дома, / достали свечки, // ладан курят - / богоискатели. // Сам заскулил / товарищ Плеханов: // - Ваша вина, / запутали, братцы! // Нечего / зря / за оружие браться. - Х, VIII, 269. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 73 Барбаросса. Император Священной Римской империи (т.н. «Римской империи германской нации») Фридрих I, прозванный так итальянцами за рыжую бороду.— с реализацией внутр. формы имени собств., в образном контексте (Д – мутить, больной вопрос). Мутят Иловайских больные вопросы: //- Была ль рыжа борода Барбароссы? – // Пускай! // Не копаюсь в пропыленном вздоре я – // любая в Москве мне известна история! Л, IV, 88 (Ирон. Иносказ. О лженаучных проблемах по поводу очевидных понятий). 5.5. Имена собственные топонимы чрезвычайно активная группа онимов в поэмах В.В.Маяковского. События лирического сюжета, события реальной истории, напр. первой мировой войны, аллюзивно присутствующие в лирическом повествовании, всегда в поэзии В.В.Маяковского имеют топонимические координаты. Топонимы определяются прежде всего по основной географической категории в сочетании с теми признаками, которые существенны для данного их применения. Так, для топонима Берлин в энциклопедических словарях приводятся данные об истории города (дата основания), административном, промышленном и культурном статусе, важнейших достопримечательностях; для ономастического словаря В.В.Маяковского важно то обстоятельство, что именно в Берлине формировались идеи, которые породили катастрофическую для всех стран Первую мировую войну, а именно это важно для поэмы «Война и мир»: Берлин. Столица Германии, крупнейший промышленный и экономический центр Европы, где вынашивались планы Первой мировой войны. — в панораме (вид сверху), в образном контексте (Д - созвездие). Это в созвездии железнодорожных линий // стоит // озаренное пороховыми заводами // небо в Берлине. Вим, 1, 225. [ – ] 6. Смысловая структура имени собственного. Основополагающим для содержания онима при описании его смысловой структуры является реальное содержание называемого объекта (см. - Берлин, Петроград, Колумб). Несмотря на смысловую стабильность имен собственных, в индивидуально-авторской речи встречаются случаи применения, которые свидетельствуют о возможности для них семантического развития – формирования оттенка или производного значения, напр. в случае семантического сдвига или переноса наименования (по качественному сходству или смежности). Такое семантическое движение наблюдается в условиях творческого контекста, когда семантическая единица – оним испытывает воздействие образной и содержательной фактуры художественного текста, вступает в мир авторских ассоциаций – автобиографических, культурно-исторических, литературно-художественных. В определенных контекстных условиях смысловая структура имени собственного может претерпевать следующие изменения: а) логическое расширение основы номинации без радикальной перестройки элементов смысла и при сохранении конструктивных свойств исходного значения для оттенка (отмечаются знаком I) или значения (используется нумерация: 1, 2, 3 и т.д.) - Распростр. (распространительно), Метон. (метонимически) – Колумб, Христофор (1451-1506). Мореплаватель, испанский адмирал (1492), вице-король "Индий" (1492), первооткрыватель Америки. I Множ. ч. Распростр. Открыватели новых земель-мореплаватели и землепроходцы. — в образном контексте (Д – серпантинный невод, ржут, со снижением), в ономастич. комплексе. Стихам не втиснешь в тихие томики // крик гнева. // Это внуки Колумбов, // Галилеев потомки // ржут, запутанные в серпантинный невод! Вим, I, 215. — в параллелизме (Иван // Колумбы), в образном контексте (Д - сиять), в историч. аллюзии (открытие Америки). Вот так открыватели, / так Колумбы // сияли, / когда / Ивану / до носа – // как будто / с тысячезапахой клумбы – // земли приближавшейся запах донесся. 150 млн., II, 146. Онегин. Разг. → «Евгений Онегин». 1. Роман в стихах А.С.Пушкина, соединивший реалистические открытия с романтическими элементами, тонкий лиризм и философскую глубину, - основополагающее призведение русской литературы. I Метон. Имя главного героя как знак литературного произведения — с эллипсисом полного наименования, в отрицат. сопоставлении (с овеществл.), в паронимич. аттракции (нега - Онегин), в карикатуре. А одежда тонка, / будто вовсе и нет – // из тончайшей поэтовой неги она. Кальсоны Вильсона // не кальсоны – сонет, / саже'ни из ихнего Онегина. 150 млн., II, 134. [ – ] Жоффр, Жозеф Жак (1852-1931). Маршал Франции (1916), в Первую мировую войну главнокомандующий французской армией (1914-16), одержавший победу ценой героических усилий в Марнском сражении (1914). I Метон. Войска под руководством генерала Жоффра. — в документ. описании, в контексте литерат аллюзии (Д – Дантов Ад), в сравнении, в ономастич. комплексе. Дантова ада кошмаром намаранней, // громоголосие меди грохотом изоржав, // дрожа за Париж, // последним // на Марне // ядром отбивается Жоффр. В и м, I, 223. б) семантический сдвиг с изменением лексико-семантических и конструктивных свойств имени собственного по отношению к неожиданному кругу предметов и явлений с возникновением эмоционально- экспрессивных созначений при образном использовании семантической единицы (значения или оттенка) – Перен. (переносно, обычно о метафоре), Образно (о развернутой в тексте и осложненной ассоциативными связями метафоре), Анимализ. (анимализация), Овеществл. (овеществление), Олицетвор. (олицетворение): Авель. Библ. [Толкование] I Перен. символич. О невинной жертве жестокости. — в контексте олицетвор.(Ол. – будущее), в речевой имитации (в призыве). Фабриками попирая прошедшего труп, // будущее загорланило триллионом труб: «Авелем называйте нас / или Каином, // разница какая нам! // Будущее наступило! / Будущее победитель! // Эй, века, / на поклон идите!» 150 млн., II, 160. Тальони, Мария (1804-1884). [Толкование]. I Образно. — в художеств. аллюзии, в контексте олицетвор. (Ол - смерть). И когда затихли // все, кто нападали, // лег // батальон на батальоне – // выбежала смерть // и затанцевала на падали, // балета скелетов безносая Тальони. Вим, I, 228 Кремль. [Толкование, иллюстрации]. I Овеществл. — в контексте олицетвор. (Ол. - луна), в световом контрасте (свет ↔ тьма), в ономастич. комплексе. Ночь - / и на головы нам // луна. // Она /идет / оттуда Ничик Н.Н. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ СЛОВАРНОЙ ЕДИНИЦЫ АВТОРСКОГО ОНОМАСТИКОНА 74 откуда-то… // оттуда, / где / Совнарком и ЦИК, // Кремля / кусок / от ночи откутав, // переползает / через зубцы. Х, VIII, 316. Кавказ. [Толкование] I Олицетвор. — в апофеозе мира, в образном контексте (Д – горбатые, с совмещением знач.), в контексте трансформ. фразеологизма (Δ кануть в воду → ▲ кануть в небо), в ономастич. комплексе. Кинув ноши пушек, // выпрямились горбатые, // кровавленными сединами в небо канув, // Альпы, // Балканы, // Кавказ, // Карпаты. Вим, I, 235. Британия. [Толкование] I Анимализ. — в образном контексте(Д – владычица морей). – куда / корабль / ни тычется, // конец / катаниям. // Стоит / морей владычица, // бульдожья / Британия. // Со всех концов // блокады кольцо // и пушки / смотрят в лицо. Х, VIII, 278. 7. Зона употребления имеет особое значение для индивидуально- авторского словаря, т.к. предствляет художественно-эстетическую информацию, содержащуюся в лексико-семантической единице – лексическом значении или оттенке. Основным средством описания этой информации являются пометы (предпометы и послепометы) – специфические характеристики, сопровождающие заголовочное слово или его семантическую разновидность (значение [1, 2, 3] или оттенок [I]), а также употребление (лексикографический знак: — [тире]), т.е. применение семантических единиц в индивидуально-авторском контексте. Разновидности помет. Предпометы сопровождают заголовочную зону и предшествуют толкованию или конкретному иллюстративному материалу, описывая его особенности (разряд семантико- стилистических помет): а) грамматические: Альпы. Множ.ч.; Ива'нов. Притяж.прил. → Иван (См.); Леонардо да Винчевою. Притяж. прил. → Леонардо да Винчи; Коминтерн. Аббрев.; Германия. [Толкование, иллюстрации]. □ Именит. представл.; б) стилистические: Жоржа°. Разг.-прост. Искаженная форма фамилии английского политика Ллойд- Джорджа (См.); Круппики. Уменьшит., уничижит. → Крупп (См.); Иегова. [Толкование] Библ.; в) лексико-семантические: Жоффр, Жозеф Жак (1852-1931). [Толкование] I Метон.; Иван. [Толкование]. I Метон. символич.; Заратустра – [Толкование]. I Перен.[– ]. г) семантико-стилистические: Онегин. Разг. → «Евгений Онегин». 1. [Толкование]. I Метон. [Толкование, иллюстрации], 2. [Толкование]. I Метон. [Толкование, иллюстрации]. — с эллипсисом полного наименования, в образном контексте (Д – культурнейший вой, плеть афиши), в речевой имитации (старье: со снижением символа Октябрь), в ономастич. комплексе (с отрицат. оценкой [ – ]. Послепометы. Следуя после иллюстраций, такие характеристики, как: Шутл., Ирон., Саркастич., Иносказ. и др., обычно оценивают общую атмосферу высказывания. Аргентина. Государство Южной Америки, второе на континенте по территории и населению, принимавшее потоки эмигрантов из России в начале ХХ в. — в ономастич. комплексе. От родины / в лапы турецкой полиции, // к туркам в дыру, / в Дарданеллы узкие, // – плыли / вчерашние русские. // Будешь / доить / коров в Аргентине, // будешь / мереть / по ямам африканским. X, VIII, 309 (Иносказ. О подневольном труде вдали от Родины). «Правда». Ежедневная общеполитическая газета, печатный орган ЦК ВКПб (с 1912г.). — с обыгрыванием внутренней формы, в предисловии. В «Правде» / пишется правда. / В «Известиях» - / известия. // Факты. / Хоть возьми / да положи на стол. // А поэта / интересует / и то, / что будет через двести // лет / или - / через сто. ЛП, VI, 313 (Ирон.) 7.1. Семантико-стилистические пометы являются преимущественно комплексными пометами, т.к. динамичная, эмоционально насыщенная поэтическая речь В.В.Маяковского делает имена собственные активной частью образной системы поэм, поэтому при описании употребления онимов используется их совокупность – так наз комплексные пометы, которые дают возможность наиболее полно передать сложность художественного мышления поэта. При этом последовательность помет определяется характером семантической единицы и спецификой сообщаемой информации: а) формальные особенности применения семантической единицы; б) центральный словесный образ (часто – сквозной, проходящий через весь текст); в) частный словесный образ; г) СИ как элемент структуры художественного повествования; д) как элемент собственно речевой композиции; е) СИ как носитель интертекстуальных связей; ж) СИ в качестве носителя историко-культурных связей. Конкретный набор признаков определяется поэтическим контекстом (максимальным, средним и минимальным). Германия. [Толкование] I Олицетвор — *в контексте фантасмагории (Д – людогусь:Человек не человек, // а так - // людогусь. IV, 110; Еще развинчиваюсь, // и уже // бежит // глаз // за русские рубежи. ПИ, IV,113), **в образном контексте (Д – придавленная печатями, Д – отрабатывается), ***во временно'й и пространств. перспективе (вид сверху), ****в контексте историч. аллюзии, *****в ономастич. комплексе. Гущей тел искалеченных, по костям скрученным, // тяжко, // хмуро // придавленная версальскими печатями сургучными, // Германия отрабатывается на дне Рура. ПИ, IV, 113. *Сквозной образ максимального контекста фантастического людогуся, позволяющий автору видеть мир и события, происходящие в нем – во времени и пространстве (Шутл.). **Частные словесные метафорические образы минимального контекста с указанием доминант, создающие семантический сдвиг – олицетворение – топонимического СИ. ***Особенности онима, реализующие структурные категории художественного текста – пространство и время. ****Характеристика онима как носителя историко-культурных ассоциаций (аллюзий). Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 75 *****Тематическая группа (ономастический комплекс), в которой назван ближайший и наиболее значимый топонимический признак: Германия – Рур (средоточие важнейших полезных ископаемых и тяжелой промышленности). 7. 2. Специфической пометой, применяемой к онимам поэтической речи В.В.Маяковского, является помета «в ономастическом комплексе» со знаком употребления; она применяется к рядам имен собственных, которые значимы своей совокупностью. Семантико-стилистическая значимость этой пометы разнообразна. Ономастический комплекс может передавать своей совокупностью ─ биографические сведения о лирическом герое или персонаже: Мария. Первая возлюбленная В.В.Маяковского Мария Александровна Щаденко (Денисова), с которой он познакомился в Одессе в 1914г. — в документ. описании, в ономастич. комплексе (биографич. сведения). Вы думаете, это бредит малярия? //// Это было, / было в Одессе. //// «Приду в четыре», - сказала Мария. //// Восемь. // Девять. // Десять. О, I, 176 — в обращении, в сравнении. Мария! // Имя твое я боюсь забыть, // как поэт боится забыть // какое-то // в муках ночей рожденное слово, // величием равное богу. //// Тело твое // я буду беречь и любить, // как солдат, // обрубленный войною, // ненужный, // ничей, // бережет свою единственную ногу. О, I, 193. ─ исторические факты (события революции и Гражданской войны): Литейный мост. [Толкование] — с инверсией, в ономастич. комплексе (диспозиция восстания), в прямой речи. «Вот тебе, / к маузеру, двести бери, // а это - / сто патронов / к винтовкам. // – Вам, / которые / с Выборгской стороны, // вам / заходить / с моста Литейного. // В сумерках, / тоньше / дискантовой струны, // не галдеть / и не делать заведенья питейного. – » (Товарищ из военного бюро). Х, VIII, 252. Дувр. [Толкование]. — в документ. описании, в ономастич. комплексе (описание маршрута). Набились [наемники Антанты] в трюмы, / палубы обсели // на деньги / вербовочного а'гентства. // В Новороссийск / плывут из Марселя, // из Дувра / плывут к Архангельску. // С песней, / с виски, // сыты по-свински. X, VIII, 276-277. ─ культурологический фон: Мария [Толкование] — в обращении, в евангельской аллюзии (основная христианская молитва «Отче наш»), в литерат. аллюзии (Тиана / И.Северянин), с сопоставлением (Тиана ↔ Мария). Мария! // Поэт сонеты поет Тиане, // а я – // весь из мяса, // человек весь – // тело твое просто прошу, // как просят христиане – // «хлеб наш насущный // даждь нам днесь». //// Мария – дай! О, I, 193. Кускова, Екатерина Дмитриевна (1869-1958). [Толкование]. — в контексте литерат. аллюзии (р-н А.С.Пушкина «Евгений Онегин»: няня / Татьяна = П.Н.Милюков / Е.Д.Кускова), в пародийном диалоге. Петербургские окна. / Синё и темно. // Город / сном / и покоем скован. // НО // не спит / мадам Кускова. // Любовь / и страсть вернулись к старушке. // Кровать / и мечты / розоватит восток. // – Её / утешает / усастая няня, видавшая виды, - / Пе Эн Милюков. // «Не спится, няня… / Здесь так душно… // Открой окно / да сядь ко мне». // – Кускова, / что с тобой? – / «Мне скушно… // Поговорим о старине».// – О чем, Кускова? / Я, / бывало, // хранила / в памяти / немало // старинных былей, / небылиц - // и про царей / и про цариц. Х, VIII. 244 (3). В этом обилии имен реализуется такой существенный признак поэтики В.В.Маяковского, как документализм, а также культурные, временные, пространственные характеристики, свидетельствующие о сложности, неодномерности художественного мышления поэта. 8. Зона иллюстраций являются важнейшей частью словарного описания, так как именно они являются средой реализации содержательной стороны имени собственного и его семантико-стилистической значимости. Ни один контекст применения онима не тождествен другому, поэтому в словаре представлен весь арсенал ономастической лексики (полная выборка), при этом используется весь арсенал лексикографических средств для адекватной передачи стилевого эффекта присутствия онима в тексте. В структуре словарной статьи иллюстрации распределены в зависимости от реализуемой семантической единицы – значения или оттенка: Париж. 1. Столица Франции на живописных берегах Сены, один из центров мировой культуры. — в документ. описании, в контексте литерат аллюзии (Д – Дантов Ад), в сравнении, в ономастич. комплексе. Дантова ада кошмаром намаранней, // громоголосие меди грохотом изоржав, // дрожа за Париж, // последним // на Марне // ядром отбивается Жоффр. Вим, I, 223. [ – ] — в контексте анималистич. метаморфозы (А - медведь), в контрасте (почтенный сотрудник ↔ медведь). В Париж гастролировать едущий летом, // поэт, / почтенный сотрудник «Известий», // царапает стул когтем из штиблета. // Вчера человек - // единым махом // клыками свой размедведил вид я! Пэ, IV, 146 (Ирон). [ – ] — в контексте худож. аллюзии (в перечне деятелей траурного барельефа скульптора С.Т.Коненкова на Кремлевской стене), в контексте символа (Д - стена), в ономастич. комплексе. Но могилы / не пускают, - / и меня // останавливают имена // – И вижу - / Париж / и из окон До'рио… // И Красин / едет, / сед и прекрасен, // сквозь радость рабочих, / шумящую морево. Х, VIII, 318. I Олицетвор. — в контексте фантасмагории (Д – людогусь: Напомню факты. Раскрутив шею, я остановился на каких-то тысячных метрах. ПИ, IV, 123), в антитезе (Россия ↔ Париж). – подо мной // развертываются // огней параллели - // это Россия железнодоро'жит темь. //// А там вон // в линиях огни поредели, // в кучи сбились, // горят танго'во. // Это значит - // Париж открывает бордели // или еще какая из животоварных торговок. ПИ, IV, 124-125. 2. Метон. Население города. □ Множ. ч. Распростр. — в контексте олицетвор. (Ол. – зараженная земля), в ономастич. комплексе. Их шепот тревогу в груди выселил, // а страх // под черепом // рукой красной // распутывал, распутывал и распутывал мысли, // и стало невыносимо ясно: // если не собрать людей пучками Ничик Н.Н. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ СЛОВАРНОЙ ЕДИНИЦЫ АВТОРСКОГО ОНОМАСТИКОНА 76 рот, // не взять и не взрезать людям вены – // зараженная земля // сама умрет – // сдохнут Парижи, // Берлины, // Вены! Вим, I, 218. 3. Метон. Столица государства как центр противоборствующей в военном конфликте стороны. □ Именит. представл. — в контексте фантасмагории (Д – людогусь: Потушить антенны глаз. Настроить на 400 000 верст антенны слуха!), в речевой имитации (радиограммы, в адресе), в ономастич. комплексе, в фолькл. аллюзии (блатная песня). Черпнешь из другой воздушной волны. // Во'лны // другой чепухой полны'. // «Берлину // Париж: // Гони монету!» // «Парижу // Берлин: // Монет нету!» // «Берлину. // У аппарата Фош. // Платите! - // а то зазвените». // «Парижу. // Что ж, // заплатим, // извините». // И это в конце каждого месяца. ПИ, IV, 126 (3). Внутри иллюстративного материала к значению или оттенку цитаты приводятся в хронологической последовательности написания поэм: так для знач. 1 приведены иллюстрации последовательно из поэмы «Война и мир», «Про это», «Хорошо»; для значения 2 – из поэмы «Война и мир»; для значения 3 – из поэмы «Пятый Интернационал». Это дает возможность пронаблюдать художественную логику подхода к ониму не только внутри данной поэмы, но и в последовательном развитии этого жанра в творчестве В.В.Маяковского: Таким образом, становясь объектом лексикографического описания, имя собственное получает предельно полное освещение как воплощение художественно-эстетических идеалов автора, как носитель содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации. Лексикографи-ческая интерпретация имен собственных в поэмах В.В.Маяковского позволяет полно и последовательно представить систему индивидуально-авторского словоупотребления, картину мира как акт художественного творчества. Источники и литература: 1. Маяковский В. В. Полн. собр. соч. : в 13-ти т. / В. В. Маяковский. – М., 1955-1961. В лексикографическом описании поэм приняты следующие условные сокращения: «Облако в штанах» — О, «Флейта-позвоночник» — Фл.-п., «Война и мир» — Вим, «Человек» — Ч, «150 000 000» — 150 млн., «IV Интернационал» - IVИ, «Про это» — Пэ, «Пятый Интернационал» - ПИ, «Люблю» — Л, «Владимир Ильич Ленин» — ВИЛ, «Во весь голос» - Вг, «Хорошо» — X (с указанием тома и страниц). 2. а) Словарь автобиографической трилогии М. Горького. Инструкция... Тип словаря. Вводные замечания. – Л., 1974. – Вып. 1. – С. 8-52; а также: б) Поцепня Д. М. Писательская лексикография и современные подходы к изучению языка / Д. М. Поцепня // Межкафедральный словарный кабинет им. проф. Б. А. Ларина. XL. – СПб. : Изд-во СПбУ, 2004. – С. 39-46; в) практическая реализация принципов описания имен собственных в изданиях: Словарь автобиографической трилогии М. Горького : Имена собственные / сост.: А. В. Федоров, О. И. Фонякова. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1975. – 104 с.; Словарь повести М. Горького «Фома Гордеев» / сост. О. Л. Рублева. – Владивосток : Изд-во ДВГУ, 1990. – Вып. 1 : Имена собственные. – 52 с. 3. Ничик Н. Н. Словарь фразеоупотреблений в поэтической речи В. В. Маяковского (на материале поэм) / Н. Н. Ничик, В. М. Ронгинский. – Симферополь : СГУ, 1991. – 160 с. 4. Ничик Н. Н. Параметры лексикографического описания поэтической речи В. В. Маяковского / Н. Н. Ничик // Поэтическое слово. Поэтический текст / Н. Н. Ничик. – Симферополь : СГТ, 2008. – С. 218-241. 5. Турбин В. Имена собственные в поэзии Маяковского / В. Турбин // В мире Маяковского : сб. статей. – М. : СП, 1984. – Кн. 2. – С. 67-99. 6. Брик Л. Маяковский и чужие стихи / Л. Брик // Знамя. – 1940. – № 3. – С. 78-95. 7. Харджиев Н. Поэтическая культура Маяковского / Н. Харджиев, В. Тренин. – М., 1970. – 328 с.