Специфика функционирования формул приветствий в ситуациях вербального этикета
Целью исследования является выявление особенностей употребления единиц вербального церемониала (приветствий) в ситуациях речевого этикета, а также сопоставление данного с категорией лингвистической вежливостью....
Gespeichert in:
Datum: | 2011 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2011
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55984 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Специфика функционирования формул приветствий в ситуациях вербального этикета / Н.Ю. Джигалюк // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 211. — С. 125-127. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-55984 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-559842014-02-10T03:24:14Z Специфика функционирования формул приветствий в ситуациях вербального этикета Джигалюк, Н.Ю. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Целью исследования является выявление особенностей употребления единиц вербального церемониала (приветствий) в ситуациях речевого этикета, а также сопоставление данного с категорией лингвистической вежливостью. 2011 Article Специфика функционирования формул приветствий в ситуациях вербального этикета / Н.Ю. Джигалюк // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 211. — С. 125-127. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55984 811.161.1’33:395.6 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Джигалюк, Н.Ю. Специфика функционирования формул приветствий в ситуациях вербального этикета Культура народов Причерноморья |
description |
Целью исследования является выявление особенностей употребления единиц вербального церемониала (приветствий) в ситуациях речевого этикета, а также сопоставление данного с категорией лингвистической вежливостью. |
format |
Article |
author |
Джигалюк, Н.Ю. |
author_facet |
Джигалюк, Н.Ю. |
author_sort |
Джигалюк, Н.Ю. |
title |
Специфика функционирования формул приветствий в ситуациях вербального этикета |
title_short |
Специфика функционирования формул приветствий в ситуациях вербального этикета |
title_full |
Специфика функционирования формул приветствий в ситуациях вербального этикета |
title_fullStr |
Специфика функционирования формул приветствий в ситуациях вербального этикета |
title_full_unstemmed |
Специфика функционирования формул приветствий в ситуациях вербального этикета |
title_sort |
специфика функционирования формул приветствий в ситуациях вербального этикета |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2011 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/55984 |
citation_txt |
Специфика функционирования формул приветствий в ситуациях вербального этикета / Н.Ю. Джигалюк // Культура народов Причерноморья. — 2011. — № 211. — С. 125-127. — Бібліогр.: 7 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT džigalûknû specifikafunkcionirovaniâformulprivetstvijvsituaciâhverbalʹnogoétiketa |
first_indexed |
2025-07-05T07:15:40Z |
last_indexed |
2025-07-05T07:15:40Z |
_version_ |
1836790307628253184 |
fulltext |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
125
исследований проводящихся в аспекте разных лингвистических парадигм. Тем не менее, еще многие
вопросы лингвистики детектива остаются неосвещенными, спорными. Мало внимания уделено прагматике
детективных произведений, хотя читательский интерес к ним постоянно растет. Практически неизученным
остается современный русский и украинский детективы, при этом количество авторов, работающих в этом
жанре, становится все больше. Перспективными, как нам кажется, могут быть исследования форм и стилей
повествования, экспрессивность и метафоричность языка детектива, изучение языковой личности авторов,
гендерные аспекты детективных текстов.
Источники и литература:
1. Банникова И. А. Парадокс в стилистическом контексте детектива / И. А. Банникова // Вопросы романо-
германского языкознания. – Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1995. – Вып. 11. – С. 17-23.
2. Barzun J. Detective Fiction / J. Barzun // A Collection of Critical Essays / Ed. R. I. Winks. – New Jersey :
Prentice-Hall Englewood Cliffs, 1980. – Р. 144-153.
Джигалюк Н.Ю. УДК 811.161.1’33:395.6
СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФОРМУЛ ПРИВЕТСТВИЙ
В СИТУАЦИЯХ ВЕРБАЛЬНОГО ЭТИКЕТА
Речевой этикет, импликатурами которого являются категории лингвистической вежливости,
благопожелания, церемониал и т.д., является отражением культурных парадигм, сложившихся в
социальной памяти общества. Актуальность исследования данного феномена опосредована когнитивно-
лингвальной спецификой функционирования формул вербального этикета в полилоге культур на
территории Крыма.
Целью исследования является выявление особенностей употребления единиц вербального церемониала
(приветствий) в ситуациях речевого этикета, а также сопоставление данного с категорией лингвистической
вежливостью.
Анкетные данные, представленные в статье, получены путем проведения опроса, в котором приняли
участие жители Крымского полуострова. Социальная стратификация представлена следующим образом:
возраст – 24 – 80 лет; гендер – феминные информанты; специальность не была указана (49%), среднее
специальное – 35%, высшее образование – 11%, прочее – 5%; национальность – русские (53%), украинские
(37%), крымскотатарские (5%) представители этнических групп (уход от ответа – 5%), считающие родным
русский язык – 73%, украинский – 17%, русский и украинский – 4%, крымскотатарский – 4%, не указавших
лингвоидентификацию – 2%.
Вопросы, заданные респондентам сформулированы по ситуативно-квалитативному принципу: Какие
формы приветствия Вы используете?, Какие формы приветствия Вы используете чаще всего?, Какие
формы приветствия вы бы хотели слышать в свой адрес? Какие формы приветствия Вы слышите в свой
адрес?, Какие формы приветствия Вы слышите в свой адрес чаще всего?, Какие формы приветствия Вы
слышите в свой адрес от друзей?, Какие национально-специфичные приветствия Вы знаете на других
языках (украинском, крымскотатарском и др.)?. Количество проанализированных формул приветствий и
их субститутов, неспециализированных средств – 549 единиц. Под термином приветствие, в рамках
данного исследования, понимается национально-специфическая формула речевого этикета, реализующаяся
имплицитным благопожеланием, в ситуациях установления коммуникативных контактов между адресантом
и адресатом, в независимости от степени.
«Не вызывает сомнений, что изучение лингвистической вежливости (что справедливо и для речевого
этикета) должно быть сфокусировано на общественном поведении, соотносимым с речью как душой
социальной коммуникации, воспроизводящей соответствующую структуру» [7]. Речевой этикет, в данном
случае, является наиболее верифицировано значимой парадигмой, согласно концепции Н.И. Формановской
и А.Г. Балакая – это «социально заданные и национально обусловленные регулирующие правила речевого
поведения, выраженные системой специфических языковых знаков, (слов, устойчивых словесных формул)
в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их
социальным положением, ролевыми и личными отношениями, актуальными в рамках определенной
речевой ситуации» [4, c. 177], [1, с. 3].
Формулы приветствий в значительной мере отражают специфику использования постулатов
вежливости в коммуникативной среде в силу своей интенциональной эксплицитности (приветствия-
пожелания Добрый день (утро, вечер), Здравствуйте (Здравствуй), Будь здоров и прочие) и
типизированной структуры нивелирования экспрессивности.
В целом для информантов было характерно указание на репрезентативную группу
общеупотребительных приветствий (используется стилистическая градация распределения на
официальные, торжественные, общеупотребительные и девиантные (нелитературные): Здравствуйте,
Здравствуй, Добрый день (утро, вечер), за исключением стилистически коннотированных как
нелитературные: Привет, Здрасьте – девиантный вариант.
Тематические группы, связанные с социальными ролями и родом деятельности (А.Г. Балакай,
В.Е. Гольдин, Ф. Рэш), не нашли свое отображение в коммуникативных стратегиях интервьюируемых, что
может свидетельствовать о недостаточной открытости эксперименту или об отказе от использования более
Джигалюк Н.Ю.
СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФОРМУЛ ПРИВЕТСТВИЙ В СИТУАЦИЯХ ВЕРБАЛЬНОГО ЭТИКЕТА
126
экспрессивных, дистантно близких и этнопрезентативных единиц. В условиях мультилингвальной среды
негативные тенденции подобного рода обедняют этикетно-коммуникативную культуру говорящих и могут
быть отнесены к проблемам экологии языка.
Отсутствие приветствий непосредственно соотносящихся с профессиональной спецификой,
темпоральной характеристикой (Добрый день (утро, вечер) – нечастотностны), относящихся к общему роду
деятельности (например, спортивные приветствия, субгрупповые), нечеткая выраженность демаркации
субординативных связей может быть также связана с отсутствием актуализации использования
информантами приветствий определенных тематических групп (наиболее это справедливо для
профессионализмов и сакрализированных единиц, особенно из-за принадлежности большинства из них к
пласту архаической лексики) как коммуникативно-престижных и имиджево значимых. Например,
нивелирование класса приветствий при совместном приеме пищи (Приятного аппетита), на наш взгляд,
говорит о том, что анкетируемыми они не были осмыслены как часть парадигмы вербального этикета, а
отнесены к периферийным речевым клише.
Неотъемлемым атрибутом использования формул речевого поведения также становится адресация
социальных «поглаживаний». Реализуется данная особенность при помощи соблюдения определенных
максим и постулатов. Вежливость как «главный способ применения этикетных знаков» [3, с. 39] обладает
градационной и стилистической природой; изучением данного феномена занимались П. Грайс, Дж. Лич и
их последователи.
Дж. Лич выделил следующие постулаты детерминантых характеристик максим вежливости:
тактичность, великодушие, одобрение, скромность, согласие и симпатия. Следует отметить, что
вышеперечисленные этические модусы репрезентации в первую очередь сопоставимы с пониманием
речевого этикета в широком смысле.
Одним из случаев недостаточной выраженности подобного рода категорий, присутсвуют в ответах на
вопрос Какие формы приветствия Вы слышите в свой адрес от друзей? Анкетируемыми были упомянуты
формы обращений разговорного характера (Привет!, Здравствуй!, Здрасьте!, с единичным упоминанием
сопутствующих обращений по имени), что возможно рассматривать, с одной стороны как нивелирование
коммуникативной значимости такого рода приветствий или не соотнесение собственно специфики
адресации с данной парадигмой, а с другой – отношение к участию в эксперименте.
«В наибольшей степени эксплицируют эмоционально-оценочную зону «поглаживаний» ситуации и
КСГ (коммуникативно-семантические группы): одобрение, похвала, комплимент» [4, с. 178].
На вербальном уровне отсутствие одобрения, по-мнению Н.И. Формановской, типизировано
презентуется употреблением сниженной лексики. Слово-стимул, грамматическая конструкция-стимул,
несет в себе конфликтную направленность и зачастую коммуникативный провал [5, с. 14].
Одобрение одна из ведущих интенций приветствия и экспектаций адресанта. Формулы речевого
этикета Здравствуйте!, Добрый день (утро, вечер)!, наиболее квантитативно детерминированы по данным
анкетирования, связаны с благопожеланиями витальных ценностей. Какие формы приветствия вы бы
хотели слышать в свой адрес? – это графа, отражающая экспектации (когнитивные ожидания)
информантов. В ней были высказаны пожелания, чтобы их приветствовали в дистантно близком стиле –
Здравсьте!, Привет! (единицы разговорного характера) или нейтрально коннотированными формулами:
Здравствуйте!, Добрый день!), коррелятивно соотносилась с ответами пункта Какие формы приветствия
Вы слышите в свой адрес? и Какие формы приветствия Вы слышите в свой адрес чаще всего?, что
указывает на отсутствие когнитивного диссонанса и эмоционально положительную тональность фрейм-
конструктов начала диалога, как правило, продолжение общения происходит в подобной коммуникативной
манере.
Выбор приветствия национально специфичен, в нем отображается картина мира этноса, его культура и
история. В графе анкеты, адресованной к информантам с вопросом: Какие национально-специфичные
приветствия Вы знаете на других языках (украинском, крымскотатарском и др.)? были представлены
ответы, свидетельствующие о знании соответствующих формул на украинском, крымскотатарском,
английском, немецком и русском языках или непосредственно сами заимствования. Ответ не был получен в
17%.
Репрезентативным являлся ответ-стимул об осведомленности относительно иноязычных приветствий,
без указания формул (например, с украинскими единицами речевого этикета знакомы – 23%). К наиболее
актуальными были отнесены украинские приветствия: пан, пані, здоровеньки були, добрий день (ранок,
вечір) и диалектно-архаическое – слава Ісусу Христу, выступающее как маркер социальной памяти,
реминисценции сакральной доминанты; крымскотатарские – салям алейкум (видоизменения,
реализовавшиеся в виде написаний-граффонов, возможно рассматривать с одной стороны как влияние
явлений языковой интерференции, а с другой – это признак недостаточного освоения и осведомленности о
данном благопожелании). Указанные примеры соотносимы с внутренней локальной интеркорреляцией
этнических групп, они демонстрируют коммуникативные стратегии неконфликтного, толерантного,
позитивно вежливого взаимодействия.
К внешней корреляции относятся заимствования из английского, немецкого и французского языков.
Подобного рода актуализация связана с коммуникативным опытом, полученным в ходе изучения
иностранных языков, а также открытости к восприятию традиций западноевропейского речевого этикета и
культурных ценностей в целом.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
127
К немотивированным заимствованиям были отнесены господин и госпожа, что может указывать на
отнесение архаизмов к чуждой коммуникативной культуре.
Специфика использования маскулизированных и феминных типизированных фреймов-приветствий
проявилась на уровне спорадического функционирования единиц с уменьшительно-ласкательным
суффиксом -ик- или эмоциональной оценкой-экспрессивом: Приветик!, прочие особенности не были
выделены, что позволяет судить о нейтрализации гендерного стиля коммуникативного поведения.
Выводы. Вариабельность приветствий как формул русского речевого этикета была актуализирована
недостаточно, информантами восприняты как коммуникативно-значимые и успешные тематические группы
общеупотребительных конструктов начала диалога (Здравствуйте, Здрасьте, Добрый день (утро, вечер)!,
Привет! и т.д.). Тем не менее, экспликация позитивной лингвистической вежливости выявлена в полной
мере, о чем также свидетельствует тенденция к неконфликтному, толерантному общению в полилоге
посредством использования этноспецифических форм благопожеланий.
Источники и литература:
1. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета / А. Г. Балакай. – М. : АСТ-Пресс, 2001. – 670 с.
2. Богданович Г. Ю. Русский язык в аспекте проблем лингвокультурологии / Г. Ю. Богданович. –
Симферополь : Доля, 2002. – 392 с.
3. Гольдин В. Е. Речь и этикет / В. Е. Гольдин. – М. : Просвещение, 1983. – 109 с.
4. Формановская Н. И. Речевое общение : коммуникативно-прагматический подход / Н. И. Формановская.
– М., 2002. – 216 с.
5. Формановская Н. И. Русский речевой этикет : нормативный социокультурный контекст /
Н. И. Формановская. – М., 2002. – 160 с.
6. Macek J. F. Aspects of linguistics politeness in Sheng : [Электронный ресурс] / J. F. Macek. – Режим
доступа : http://www.fflch.usp.br/dl/wocal6special/downloads/Macek.pdf
7. Watts J. R. Politeness : [Электронный ресурс] / R. J. Watts. – Режим доступа :
http://www.cjsonline.ca/pdf/politeness.pdf
Донец П.Н. УДК 82-311.9:165.742 "713"
ТРАНСГУМАНИСТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО
Не секрет, что во все времена одним из мощнейших рычагов преобразования действительности
являлось искусство. Едва ли найдётся более эффективный инструмент воздействия на индивидуальное и
массовое мировосприятие, способный формировать, подчас безотчётно, саму систему человеческих
отношений и важнейших жизненных принципов, принимать участие в созидании и закалке характеров,
утончении всех мыслимых чувств, становлении выдающихся умов. Было бы крайне нелегко отыскать
сравнимый с искусством по силе воздействия катализатор интеллектуальных, эмоциональных и духовных
процессов отдельно взятого индивида. Как в этом случае не согласиться с гениальными словами Еврипида:
«Нет, не покину, Музы, алтарь ваш… Истинной жизни нет без искусства!» [2, c. 432]
Вероятно, именно в этой связи попытки теоретического осмысления места и функции искусства в
нашей жизни насчитывают столь же древнюю историю, как и сама человеческая цивилизация. Впрочем, как
справедливо отмечает выдающийся русский философ Л. Столович: «Практическая действенность искусства
редко подвергалась сомнению, а на заре становления мировой эстетической мысли, получавшей зачастую
мифологическую форму, его уникальная роль воспринималась и вовсе как аксиома» [5, c. 3]. Будучи
органически вплетённым в повседневный быт наших древних предков, искусство перекинуло нерушимый
мост между создаваемыми воображением творца иллюзорными мирами и объективной реальностью.
Изначально призванный лишь подражать жизненной действительности, мир художественных образов сам
неотвратимо становился её частью, незаметно разрушая тонкую грань между внутренними вселенными
художника и реципиента посредством морально-эстетического воздействия на последнего. Это
удивительное свойство искусства одним из первых определил ещё Аристотель, заметив: «Привычка же
испытывать огорчение или радость при восприятии того, что подражает действительности, ведет к тому,
что мы начинаем испытывать те же чувства и при столкновении с действительностью» [1, c. 637].
К началу третьего тысячелетия нашей эры социальный ландшафт человеческой жизни был до
неузнаваемости преобразован научно-технической революцией с информационными технологиями во
главе. Нынешнему поколению доводится переживать уникальный исторический момент,
характеризующийся глобальной трансформацией нашей материальной культуры путём имплементации и
функционирования в ней абсолютно новой жизненной парадигмы, построенной вокруг информационных
технологий, преобразовательный потенциал которых представляется воистину огромным. Упор на
инновационные IT-разработки, персонализированные портативные устройства и модернизацию их
интерактивности, нарастающая информатизация общества, внезапный массовый бум социальных сетей,
неустанный поиск свежих научных идей – всё это незаметно подталкивает нас к переосмыслению своего
места и роли в современном мире, заставляя пребывать в тревожном поиске новых жизненных смыслов и
духовности. И это лишь начало – уже сегодня не остаётся никаких сомнений, что именно XXI столетие
будет отмечено расцветом генетической революции. Впервые в истории человеку доведётся приоткрыть
вуаль тайны мироздания, научившись производить определённые манипуляции с живой материей,
|