Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова)

У статті йдеться про проблеми сучасного правопису й “навкіл правописну” історію а також значення праць Ю. Шевельова у становленні наукового підходу до проблем української орфографії. Наголошено на необхідності відновлення роботи Правописної комісії при Кабінеті міністрів України....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2009
Автор: Німчук, В.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Iнститут української мови НАН України 2009
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/6031
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова) / В. Німчук // Українська мова. — 2009. — № 2. — С. 95-101. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-6031
record_format dspace
spelling irk-123456789-60312010-02-16T12:01:09Z Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова) Німчук, В. Ювілеї У статті йдеться про проблеми сучасного правопису й “навкіл правописну” історію а також значення праць Ю. Шевельова у становленні наукового підходу до проблем української орфографії. Наголошено на необхідності відновлення роботи Правописної комісії при Кабінеті міністрів України. 2009 Article Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова) / В. Німчук // Українська мова. — 2009. — № 2. — С. 95-101. — Бібліогр.: 7 назв. — укр. 1682-3540 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/6031 811 uk Iнститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Ювілеї
Ювілеї
spellingShingle Ювілеї
Ювілеї
Німчук, В.
Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова)
description У статті йдеться про проблеми сучасного правопису й “навкіл правописну” історію а також значення праць Ю. Шевельова у становленні наукового підходу до проблем української орфографії. Наголошено на необхідності відновлення роботи Правописної комісії при Кабінеті міністрів України.
format Article
author Німчук, В.
author_facet Німчук, В.
author_sort Німчук, В.
title Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова)
title_short Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова)
title_full Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова)
title_fullStr Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова)
title_full_unstemmed Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова)
title_sort ю.шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження ю.шевельова)
publisher Iнститут української мови НАН України
publishDate 2009
topic_facet Ювілеї
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/6031
citation_txt Ю.Шевельов і проблеми нашого правопису (до 100-річчя від дня народження Ю.Шевельова) / В. Німчук // Українська мова. — 2009. — № 2. — С. 95-101. — Бібліогр.: 7 назв. — укр.
work_keys_str_mv AT nímčukv ûševelʹovíprobleminašogopravopisudo100ríččâvíddnânarodžennâûševelʹova
first_indexed 2025-07-02T08:59:47Z
last_indexed 2025-07-02T08:59:47Z
_version_ 1836525066975707136
fulltext ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 2 95 УДК 811. Василь Нiмчук (м. Київ) Ю. ШЕВЕЛЬОВ I ПРОБЛЕМИ НАШОГО ПРАВОПИСУ (до 100Fрiччя вiд дня народження Ю. Шевельова) Торік наукова громадськість країни відзначила 100-річчя від дня народження видатного діяча вітчизняної культури, лінгвіста зі світовим ім'ям Ю.В. Шевельова. Непоміченими залишилися дві важ- ливі дати в історії української літературної мови, на які варто було звернути увагу: 2008-го p. минуло 80 років відтоді (6. ІХ. 1928 p.), як народний комісар освіти М. Скрипник підписав, зробивши його чин- ним і загальнообов'язковим, „Український правопис", котрий опрацю- вали визначні мовознавці, і 75 років від того часу (5. IX. 1933 p.), коли народний комісар освіти В. Затонський підписав кардинально пере- краяний „Український правопис" тому, що ніби „Правописна комісія на чолі з М. Скрипником провела націоналістичну лінію в побудові, в літературному оформленні правопису". 2009-го р. настануть ще два не менш важливі ювілеї: 8.VI.1994 р. Уряд України своєю постановою затвердив склад Української націо- нальної правописної комісії з питань правопису при Кабінеті Міні- стрів України (їй виповниться 15 років). У серпні 2009-го р. випо- вниться 10 років „проектові найновішої редакції „Українського пра вопису", створеного під нашим керівництвом. А ось 17. ХП. 2009 буде п'ять років відтоді, як Українська націо- нальна правописна комісія останній раз збиралася. © В.В.НIМЧУК, 2009 У статті йдеться про проблеми сучасного правопису й “навкіл правописну” історію а також значення праць Ю. Шевельова у становленні наукового підходу до проблем україн- ської орфографії. Наголошено на необхідності відновлення роботи Правописної комісії при Кабінеті міністрів України. Ключові слова: Ю. Шевельов, український правопис. Ювілеї ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 296 Нiмчук В.В. Ю. Шевельов був учасником, сучасником деяких подій, по- в'язаних з українською орфографією. Про „Український правопис" 1928 і 1933 pp. писав лише як дослідник історико-мовного процесу в Україні періоду тоталітаризму. Він сказав своє вагоме слово й про наші правописні проблеми кінця ХХ—ХХІ ст. Перша його праця на тему орфографії — „Головні правила укра- їнського правопису” (61 с.) — вийшла 1946 р. (без місця, видавництво „Прометей"). Наступна праця про орфографію — „Принципи сучасного україн- ського письма” — надрукована в 1949-му р. [4: 364] в „Енциклопедії україно знавства”. Вона невелика, але важлива тим, що Ю. Ше вельов чи не перший із українців у дусі нового європейського мово знавства заявив: „В основу українського письма покладено фонематичний принцип, себто засаду, що одна літера відповідає одному звукові мови (фонемі). Проте від цього є відхилення... [Там само]. Про це ми гово- римо тому, що в нас донедавна ходила хибна думка (та в когось і досі тримається), що український правопис ґрунтується на фонетичному принципі. Ю. Шевельов був ще молодою людиною, але сучасником диску- сій навколо проблем орфографії в кінці 20-х — на поч. 30-х pp. XX ст. Уже поважним і знаним фахівцем він писав про них у великій моно- графії про українську мову в першій половині двадцятого століття. Через 60 літ про правопис 1928(29) р. Ю. Шевельов говорив безсто- ронньо, але з глибоким знанням справи, суспільного та психологічно- го клімату доби наступу на все українське. Ю. Шевельов стисло, але виразно зазначав: “З дискусії про те чи те ортографічне правило про- ступали дві відмінні культурні традиції, дві лінгвістичні школи. Поєд- нання їх у правописно-мовній компромісовій нормі не задовольняло ні одну, ні другу. Що гірше, нова норма не відповідала жадній тради- ції, жадній школі і запроваджувала деякі форми вимови й правопису, що ніде не вживалися... Таким чином, з кількома винятками, всі чужі слова на центрально- східних українських землях мали л чи ль, як у російській мові, а росій- ське g послідовно передалося через г; на Західній Україні всі чужі сло- ва мали ль та ґ (для західного g). Вишукування інших джерел може задовольнити почуття власної гідности українців, але з історичного погляду воно безпредметове... Не знати, чи такий експеремент вдався б у незалежній держа- ві; з впевненістю можна твердити, що при двомовній інтелігенції і невисокому рівні освіти серед решти суспільних прошарків, коли частина мовців щойно проходила українізацію, — шанси на його успіх були невеликі. ...Від самого початку його прийняли вельми неприхильно, дотримувалися неохоче. Бажане поєднання двох правописно-мовних традицій не відбулося, та ледве чи й могло від- бутися при збереженні їх обох у своєрідному, штучно накиненому компромісі” [2: 160–161]. ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 2 97 Ю.Шевельов i проблеми нашаго правопису (до 1007рiччя...) Хоч Ю. Шевельов і критикував окремі вади „Українського право- пису" 1928-го р. (1929 р.), проте дотримувався його правил і вважав, що він „може бути змінений тільки у вільній українській державі” [1: 4]. Ще стисліше, але не менш влучно, Ю. Шевельов сказав про „Укра- їнський правопис” 1933-го p.: „Як каже Хвиля... у старий правопис внесено 126 поправок, багато з них суттєвих, а розділ про чужі сло- ва переписано в цілості. Там, де українські слова мали подвійні фор- ми, перевагу надано формі, ближчій до російської мови. Наприклад, закінчення іменників жіночого роду з кінцевою приголосною в родо- вому відмінку однини змінено з -и на -і (радості, солі). Такі форми зустрічаються переважно у південно-східних діялектах, отже, якоюсь мірою мінялася говіркова база літературної мови. В деяких випадках запроваджено форми, яких нема в жадному більшому діялекті (напр., імені в родовому однини замість імени як було)... Правопис іншомовних слів майже повністю змінено на росій- ський. Літеру ґ усунено цілком, так що, скажімо, Goethe перетвори- лося на Гете. Правило, коли писати л чи ль, скопійовано з російського з усіма непослідовностями, зумовленими історичними впливами (Іс- ландія, але Фінляндія)... На центрально-східній Україні позичені сло- ва потрапляли до мови переважно в їхній російській формі, отже для мовців тієї — більшої — частини країни це була бажана інновація (чи радше повернення до старої практики). Але західних українців, що здебільша засвоювали чужі слова в польській формі, це означало ціл- ковите відкинення їхньої мовної традиції. На радянській Україні в ті роки розпалювано ворожнечу до всього галицького” [2: 195]. Правописних проблем Ю. Шевельов не міг не торкнутися у ві- домій нині (але до т.з. „перебудови” незнаній у нас розгорнутій праці „Українська мова в себе дома сьогодні і завтра”, надрукованій у жур- налі „Сучасність” у 1986 p., у частині, названій „Так нас навчали пра- вильних проізношеній”, що була відповіддю на цькування його та ін- ших українських лінгвістів, котрі перебували на еміграції, в журналі „Мовознавство” Інституту мовознавства ім.О. Потебні АН УРСР та брошурі, яка вийшла під псевдонімом М.М. Тарасюк. Ю. Шевельов, зокрема, переконливо спростовує доводи проти вживання букви г і обґрунтовує необхідність збереження цієї літери для відбиття фонемної структури української мови: „Інші аргументи Русанівського в справі ґ — мала частота вживання й наявність дубле- тів типу господар — господар теж не витримують критики. Єдине, що тут важить, це те, що ґ — фонема, фонематичний принцип лежить в основі українського письма — певні відхилення морфофонетичного й історичного характеру до проблеми ґ не стосуються. Якби була навіть одна пара слів, де ґ має розрізнювальну роль — скажімо грати — ґра- ти, гніт — ґніт — цього вистачало б для визнання ґ за фонему, і фо- немний характер ґ змушений визнати і Русанівський. Інші слов'янські мови теж мають фонеми низької частоти й з дублетами..., але ніхто й на думці не має ці літери з абетки тих мов усувати. Звичайно, замов- ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 298 Нiмчук В.В. чувана суть дискусії про ґ зовсім не в низькій частоті й дублетах, а в тому, про що Русанівський не згадує, — що ґ нема в російській абетці. Постишев, кому належить заслуга викинення ґ, був одвертіший щодо цього” [6: 250-251]. Тут автор торкнувся дуже актуальної й нині теми — втручання соціолінгвістичних факторів, яке веде до втрати власної шкали вар- тостей, і переключення на систему вартостей другої і фактично па- нівної мови. Одним із яскравих прикладів цього автор вважав сприй- мання відмінювання іменників середнього роду на -о іншомовного походження. З глибоким знанням справи Ю. Шевельов писав: Яскра- вий приклад з морфології — трактування відмінювання іменників середнього роду, що закінчуються на -о. До 1933 р. чужі слова на -о типу кіно, бюро, ситро нормально відмінялися, так само, як власні слова типу вікно, ребро, як вони відміняються в розмовній мові. Такі чужі слова відміняються і в російській мові, але тільки позалітера- турній, тоді як у літературній мові такі відмінкові форми вважають- ся за вульгарні, погляд, що йде, либонь, ще з тих часів, коли росій- ські вищі кляси вживали французької мови в щоденному побуті. Така оцінка закорінена в російській мовній свідомості глибоко, пле- кана школою й літературою. Тепер її перенесено на українську мову, і всі познаки показують, що вона прищепилася цілком щиро серед українських освічених кіл, що вони справді відчувають, що форми, наприклад, родового відмінка кіна, бюра, ситра — вульгарні й не- припустимі в мові освіченої людини. Тим часом нічого посутньо вульгарного в них нема. Форми типу biura нормальні в польській мові, чехи кажуть у родовому відмінку byra, по-своєму відміняються такі слова і в сербо-хорватській літературній мові — біроа тощо. Тут, отже, до української мови застосовано специфічну шкалу вартостей російської мови й повірено в її універсальність, якої справді нема [6: 272]. Мимохідь справ орфографії Ю. Шевельов торкнувся у праці „У довгій черзі: проблеми реабілітації”. Зокрема він зазначив: „Порушу ще питання правопису, хоч свідомий того, що це означає відчинити скриньку Пандори... Але я не робитиму пропозицій щодо змін право- пису, обмежуючись проблемою історизму в регулюванні орфографії. Усі наші правописи, починаючи щонайменше від 1917 року, виявили- ся нежиттєздатними, бо не виходили з розуміння чи хоч бажання ро- зуміти процеси, що відбувалися й відбуваються в мові... Усі правописи, починаючи від 1933 року, відкинули цю настано- ву, але так само ігнорували живомовні процеси, намагаючись тепер за всяку ціну наближати українську мову до російської. Пізніше додано до цього засаду спрощення, щоб не обтяжувати бідні школярські го- лівки, а насправді часом краючи мову по живому м'ясу. Знову панува- ли які завгодно, але не внутрішньоісторичні критерії. Назви, геогра- фічні чи особові, що прийшли з християнством, природно, пройшли ту ж еволюцію, яка відбувалася в українській мові. Приміром, відбув- ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 2 99 Ю.Шевельов i проблеми нашаго правопису (до 1007рiччя...) ся в них перехід „і” в „и”. Так постали форми Єгипет, Єрусалим. Але заради якого „спрощення" порушено послідовність, наприклад у сло- вах Сирія, Вифлеєм, що їх завернено до написання з „і”? Так само гео- графічні назви суміжних земель підлягали українським фонетичним змінам, але — з чемності до сусідів? — українізовані їх форми влягли прямій забороні, і не сміємо говорити про Люблин, Вороніж, Білгород, Дін... А от поляків зречення Львова зовсім не примусило заборони- ти їхню стару форму Lwów. Історично правильні написання аж ніяк не ведуть до територіальних претензій або, не дай Господи, імперіа- лістичних замахів на чужі території. З того, що скажемо Париж, а не Парі, не випливає, що хочемо анексувати Париж” [3: 20]. Але автор підкреслює, що було б абсурдним викидати з мови те, що спільне з російсько, хоч потрібна реабілітація несправедливо усу- неного [3: 19]. Та найактивніше над українською орфографією Ю. Шевельов почав працювати після створення Української національної комісії з питань правопису при Кабінеті Міністрів України 15.VI.1994 року і затвердження її персонального складу, до якого ввійшов і наш видат- ний ювіляр. Він був її членом до 19.11.2002 року, коли вийшла по- станова KM України №198, якою затверджено новий склад Комісії. Акад. Ю. Шевельова та інших іноземних учених у ній не було. Ду- маю, що про це він знав, бо пішов у небесні засвіти 12.IV.2002 році. Чи не на першому засіданні новоствореної Української на- ціональної комісії з питань правопису при KM України виступив Ю. Шевельов із доповіддю [5: 68], яку аудиторія слухала завмерши: виступав патріарх вітчизняного мовознавства, визнаний у світі лінг- віст (з не багатьох таких людей у наші часи). Відразу після виголо- шення доповідь стала класикою української лінгвістики в галузі правописо знавства (орфографістики), теорії так званого прескрип- тивного мовознавства. Виступ Ю. Шевельова як статтю кілька разів передруковано в різних журналах (що тепер трапляється вкрай рід- ко). Це роздуми мудрої людини-лінгвіста, що створив класичні праці з українського і слов'янського мовознавства. На самому початку Ю. Шевельов зауважив: „Обізнаність пересіч- ного українського інтелігента в справах мовознавства мала і чим вона менша, тим палкіші дискусії в справах правопису. Здебільшого, це ви- ступи в обороні того, до чого дана особа звикла і що їй до вподоби”. Розглянувши побіжно історію українського правопису за останні 150 років, акад. Ю. Шевельов підкреслив, що українська орфографія еволю- ціювала від стихійності через певну міру демократичності до урядового наказу. У різні часи застосовувано різні критерії (чи їх комбінацію), але не ставлено питання про міру доцільності певного критерія або поєд- нання його з іншими в тій чи іншій пропорції. Ось ці принципи: 1.”Бо так ми говоримо”. 2.”Критерій національної єдності”. 3.”Взорування на російській мові й правописі”. ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 2100 Нiмчук В.В. Але критерій 1 не захищений від “суб'єктивності”, критерій 2 втра- тив своє значення внаслідок успішного мовного „перевиховання Гали- чини” (починаючи від 1939 — 1945 pp.), а критерія 3 важко дотримува- тися одверто від часу проголошення незалежності України” [5: 72]. Автор пропонує взяти до уваги ще два „призабуті або занедбані” критерії, а саме: 1. „Збереження (обережне консервування) підсистем мови, таких як фонологічна, морфологічна, синтаксична тощо", взятих у їхній ди- наміці” [5: 72—74]. 2.”Увага до історичної традиції” [5: 74]. Про нині чинні норми Ю. Шевельов у підсумку сказав: „УП '93 — латанина із слідами праці багатьох упорядників, часом взаємозапе- речними, не цілість, а конгломерат, позбавлений єдности й систе- матичности... Саме рівновага запропонованих принципів, зокрема двох останніх, зможе витворити і втримати життєдайність і при- йнятність УП '95” [5: 74, 75]. Коли група лінгвістів — членів Національної комісії з питань правопису — у 1999-му р. опрацьовувала проект орфографічних змін, крім власних міркувань, було враховано думки акад. Ю. Шевельова. Під час обговорення проекту 1999-го р. Ю. Шевельов прихильно по- ставився до наших пропозицій. В останньому в житті інтерв'ю, опу- блікованому в газеті „Свобода” 1 лютого 2002 року на питання: „Мово- знавство — центральне місце вашої наукової кар'єри. Який правопис української мови, до формування якого ви також доклали чимало зу- силь, найбільш прийнятний сьогодні?” акад. Ю. Шевельов відповів: „Сучасний правопис під редакцією Василя Німчука. Він не ідеальний, але це найкращий варіант з усіх запропонованих” [7: 9]. Про правописні митарства і долю проекту „Українського право- пису 1999 р. лінгвісти добре знають. Хотіли б лише згадати про події п'ятирічної давності й про правописну справу нині. Лише в травні 2003 р. (через чотири роки після обговорення з 1999 р. проекту нової редакції „Українського правопису”) під керів- ництвом акад. В.М. Русанівського вироблено „альтернативний” про- ект, але він фактично не містив жодних змін у чинній нині орфогра- фії. Цей проект обговорювано й узято за основу на засіданні Правописної комісії 19.12.2003 р. Ухвалено: 1. Писати букву ґ в укра- їнських засвоєних загальних назвах та онімах згідно з вимовою: дзи- ґа, Ґонта, Ґоронда. Але це правило нині чинне й без проекту 2003 р. 2. Писати слово пів завжди окремо від сусідніх слів, коли воно має семантику „половина": пів години, пів яблука, пів Києва. Правило взя- то з проекту 1999-го р. 3. У запозичених загальних назвах писати лише г незалежно від того h чи g вимовляються у мові-джерелі: герба- рій, гол. Та це правило чинне з 1933-го р. 4. У загальних назвах іншо- мовного походження подвоєння приголосних звичайно не передаємо: тона, нето, бруто, але ванна, вілла та ін. Перші три написання — з проекту 1999-го р. 5. Поширити „правило дев'ятки” на правопис ін- ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 2 101 Ю.Шевельов i проблеми нашаго правопису (до 1007рiччя...) шомовних власних назв: Аристотель, Едип, Занзибар, Сиракузи. Це запропоновано в проекті 1999-го р. 6. Не писати зайвої букви й у словах параноя, секвоя, феєрверк, фоє та ін. Але лексеми параноя, секвоя, феєрверк були, і є в чинному правописі. З проекту 1999-го р. взято фоє. Кворуму на засіданні не було, тому й ці рішення Комісії є нелигітимними. Мабуть, через це ніхто організовано не наважився ввести в дію зазначені нечисленні зміни. Питання про нову редакцію „Українського правопису” залиша- ється відкритим. Ми мали намір виступити про це в ЗМІ, але утрима- лися, бо побоювалися, що перед виборами Президента України реак- ційні кола знову зчинять галас на шкоду справі. Уважаємо, що Національній комісії з питань українського пра- вопису треба повернути первісний (1994 р.) статус, відновити її пер- вісний склад, вивівши з нього справді „мертві душі". Украй необхід- но скликати її пленум або II Всеукраїнську правописну конференцію (перша відбулася в Харкові понад 75 літ тому — у 1927 р.) і ще раз обміркувати запропоновані зміни в орфографії й, нарешті, ухвалити нову редакцію „Українського правопису". Правописна комісія фактич- но припинила роботу. Один її співголова — В.Г. Кремінь — уже давно не є міністром освіти, а інший — М.Ф. Курас — помер. Насамперед не- обхідно, щоб KM України затвердив нового голову чи нових співголів та заступників голів Правописної комісії. 1. Вірний М. Він пам'ятник створив собі всесвітнього визнання (17 грудня 1908 — 12 квітня 2002) // Рідна школа. — 2002 (травень). — Рік XXXIX. — 4.2. (132). — С. 3–6. 2. Шевельов Ю. Українська мова в першій половині двадцятого століття (1900 — 1941). Тан і статус. — Б.м. — „Сучасність". — 1987. — 295 с. (англійською мовою з'явилася 1989 p.). 3. Шевельов Ю. У довгій черзі: проблеми реабілітації/'/Вісник Міжнародної асоціації україністів. — 1991. — №2. — С. 12–23. 4. Шерех Ю. Принципи сучасного українського письма і правопису // Енциклопедія українознавства. – К., 1994. – С. 364–366. 5. Шевельов Ю. Про критерії в питаннях українського офіційного правопису // Україн- ський правопис: так і ні. Обговорення нової редакції „ Українського правопису. — К., 1997. — С. 68–76. 6. Шевельов Ю. Так нас навчали правильних проізношеній // Шерех Ю. Поза книжками і з книжок. — К., 1998. — С. 236–280. 7. Шевельов Ю. Я ніколи нікого не зрадив // Газ. Свобода. — 2002. — №5. — 1 лютого (п'ятниця). Vasyl’ Nimchuk JU. SHEVELIOV AND THE PROBLEMS OF OUR ORTHOGRAPHY (on the 100th anniversary of the Ju. Sheveliov’s birthday) Keywords: Ju. Sheveliov, Ukrainian orthography