Неупереджена оцінка мовного українського минулого

Рецензія на книгу: Міхаель Мозер. Причинки до історії української мови / За загальною ред. С. Вакуленка. — Харків: Харківське історико-філологічне товариство, 2008. –XVI + 831 c....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2009
Main Author: Мойсеєнко, В.
Format: Article
Language:Ukrainian
Published: Iнститут української мови НАН України 2009
Subjects:
Online Access:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/6071
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Неупереджена оцінка мовного українського минулого / В. Мойсеєнко // Українська мова. — 2009. — № 4. — С. 73-80. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-6071
record_format dspace
spelling irk-123456789-60712010-02-17T12:00:46Z Неупереджена оцінка мовного українського минулого Мойсеєнко, В. Рецензії та огляди Рецензія на книгу: Міхаель Мозер. Причинки до історії української мови / За загальною ред. С. Вакуленка. — Харків: Харківське історико-філологічне товариство, 2008. –XVI + 831 c. 2009 Article Неупереджена оцінка мовного українського минулого / В. Мойсеєнко // Українська мова. — 2009. — № 4. — С. 73-80. — укр. 1682-3540 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/6071 811.161.2'0+811.161.2'28 uk Iнститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Рецензії та огляди
Рецензії та огляди
spellingShingle Рецензії та огляди
Рецензії та огляди
Мойсеєнко, В.
Неупереджена оцінка мовного українського минулого
description Рецензія на книгу: Міхаель Мозер. Причинки до історії української мови / За загальною ред. С. Вакуленка. — Харків: Харківське історико-філологічне товариство, 2008. –XVI + 831 c.
format Article
author Мойсеєнко, В.
author_facet Мойсеєнко, В.
author_sort Мойсеєнко, В.
title Неупереджена оцінка мовного українського минулого
title_short Неупереджена оцінка мовного українського минулого
title_full Неупереджена оцінка мовного українського минулого
title_fullStr Неупереджена оцінка мовного українського минулого
title_full_unstemmed Неупереджена оцінка мовного українського минулого
title_sort неупереджена оцінка мовного українського минулого
publisher Iнститут української мови НАН України
publishDate 2009
topic_facet Рецензії та огляди
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/6071
citation_txt Неупереджена оцінка мовного українського минулого / В. Мойсеєнко // Українська мова. — 2009. — № 4. — С. 73-80. — укр.
work_keys_str_mv AT mojseênkov neuperedženaocínkamovnogoukraínsʹkogominulogo
first_indexed 2025-07-02T09:04:48Z
last_indexed 2025-07-02T09:04:48Z
_version_ 1836525383634124800
fulltext ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 4 73 УДК 811.161.2'0+811.161.2'28 НЕУПЕРЕДЖЕНА ОЦIНКА МОВНОГО УКРАЇНСЬКОГО МИНУЛОГО Мiхаель Мозер. Причинки до iсторiї української мови / За загальною ред. С. Вакуленка. – Харкiв: Харкiвське iсторико;фiлологiчне товариство, 2008. –XVI + 831 c. © В.М. МОЙСEЄНКО, 2009 Рецензії та огляди Період розвитку східнослов’янських мов від найдавніших часів до витворення нових на народній говірній основі завжди ви- кликав певні застереження у дослідників при потрактуванні мовної ситуації, становленні окремих категорій та елементів конкретної мови, зрештою, належності пам’ятки (автора) до тієї чи тієї етно- культури. Східнослов’янські дослідники у такому потрактуванні не позбавлені певного суб’єктивного фактору, що «зв’язує» їх підсві- домим намаганням не поступитися своїм, білоруським, російським чи українським, а відтак — відводить десь убік від істини. Зміню- ються часи, парадигми, формації, а російська філологічна (і не тіль- ки) думка й дотепер не може «вибратися» з-під не те що єдино- правильної, а просто приємної для російської душі констатації — буцімто до XIV ст. немає підстав говорити про окремі схід- нослов’янські мови, а після розпаду Київської Русі на землях Литовського великого князівства витворяється мова, яку самі су- часники називали «руска мова/рускій язык», то про що дискутува- ти? Предки українців та білорусів у XIV—XVI ст. послуговувалися російською літературно-писемною мовою! Такий вуль гарно-по бу- товий погляд іноді має місце в науковій літературі та найсумні- ше — цей термін перекладають неадекватно європейськими мова- ми. Після розпаду СРСР спраглі до власної, ніким не під- чи нака- зуваної думки білоруси й українці один перед другим почали дово- дити світові про свою першість в Київській Русі, про свою виняткову претензію на культурно-мовну спадщину Литовського ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 474 Мойсeєнко В.М. великого князівства. З побутових розмов, публікацій у періодиці це нерідко переноситься й у наукові дослідження. Саме тому погляд на історію, культуру, мову східних слов’ян незаангажованих дослідників, для котрих немає остраху в якомусь із висновків «втратити своє», надзвичайно важливий. Аналіз мо ви пам’яток із земель України та Білорусі періоду їх входжен- ня до Литовського великого князівства (XIV—XVI ст.), здійснених Хри стияном Стангом «Die westrussische Kancleisprache der gross- für stentums Litauen» (Oslo, 1935), та Владиславом Курашкеви- чем «Gra moty halicko-wolyńskie XIV—XV wieku» (Kraków, 1934) у 30-х рр. попереднього століття для славістики взагалі, а для украї- ністики, білорусистики зокрема, мають і зараз чи не першорядне значення саме через відсутність у цих студіях зацикленості на розв’язанні проблеми: «Якою мовою написані і якому народу нале- жать ці грамоти?» На науковій конференції в Лодзі (червень, 2006) ще зовсім моло- дий, але вже досить відомий славіст Міхаель Мозер, розмірковуючи якраз про те, до культурно-мовного надбання якого народу (україн- ського чи білоруського) належать досліджувані ним тексти, відповів, що для нього «wszystko jedno», куди (в Україну чи Білорусь) відноси- ти ту чи ту пам’ятку, важливо схарактеризувати її мовні риси без за- програмованості чи то на українську, чи то білоруську мовну стихію ще до початку аналізу. Саме з позицій науковості творив (і творить!) він статтю за стат- тею, які присвячені аж надто складному періодові розвою української мови — пізньому середньовіччю. Рецензоване видання містить 27 роз- відок, присвячених питанням історії української мови (у її зв’язках з білоруською, польською, російською та ін.) і надрукованих у різних виданнях упродовж останніх десяти років. У кінці книги — важливі для науковця предметний та іменний покажчики. Усі статті цього видання умовно можна розділити на дві частини: що стосуються теми, над якою пан Міхаель працює вже кілька років «Історія української мови в Галичині з 1772 по 1848 — 49 рр.» і яка ось-ось має матеріалізуватися в окрему монографію (всього 17); та де- сять статей, присвячених становленню й розвитку української мови в період від Київської Русі до XVIII ст. На аналізі саме цих десяти ми й зупинимося докладніше. У низці статей (з деякими я був ознайомлений раніше) Міхаель Мозер торкається проблеми українсько-білоруських мовних взає- мин. У рецензованій книзі 3 статті: «Руська (білоруська та україн- ська) мова середньої доби: загальна перспектива», «Що таке «про- ста мова»?, «Зразкова «проста мова» та її синтакса» присвячені мовній ситуації на землях України й Білорусі у XIV—XVII ст. та термінам на позначення літературно-писемних мов, що у той час ви- користовувалися «людьми руськими», тобто предками українців та білорусів. ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 4 75 Неупереджена оцiнка мовного українського минулого (рецензiя) Найперше слід відзначити, що М. Мозер досить-таки послідовно й чітко пристає до думки дослідників (а подекуди пропонує й власне бачення), котрі критично оцінюють «братську єдинокровність» трьох східнослов’янських мов, починаючи від Київської Русі: «Схід но- слов’янський мовний простір був неоднорідним ще за часів сло- в’янської спільності. При цьому аж ніяк не вільно виходити з уявлен- ня, ніби російська мова є продовженням стовбура, а білоруська та українська являють собою відгалуження від нього» (с. 43). Особливо цінною для славістики є пропозиція щодо перекладу деяких термінів для номінації українців та білорусів та їх тогочасних писемних мов мо- вами європейськими: «Найпоширеніша самоназва українців і білору- сів давніше була русины, а власну — неоднорідно викшталтовану — мову вони окреслювали як рускій язык. По-німецькому ці поняття варто відтворювати за допомогою іменника Ruthenen та прикметника ruthenisch відповідно». Нижче ця думка ще більш актуалізована у знос- ці: «Натомість іменник Russen і прикметник russisch тут геть недоречні, бо мовно-культурна ситуація у (велико)росіян під означену добу доко- рінно відрізнялася від українсько-білоруської» (с. 55). Думаю, цілком слушним є зауваження дослідника щодо некоректності перекладу ні- мецькою термінів староукраїнська мова, старабеларуская мова: Altuk- rainisch, Altweiβrussisch, Altruthenisch (с. 56), та особливо дискусовані, які майже не використовуються українськими та білоруськими дослід- никами, але вперто й надалі пропонуються російськими: западно- русский язык — Westrussisch, юго-западнорусский язык — Südwestrussisch. Ці терміни, крім плутанини у мовній ситуації на землях Литовського великого князівства, нічого не дають. А лі тературно-писемна мова Ки- ївської Русі (укр. давньоруська, блр. стара жытнаруская, рос. древне- русский), яку однаковою мірою використовували не лише предки росі- ян, а, зрозуміло, й білорусів та українців, перекладається, напр., німецькою переважно Altrussisch, що ототожнюється з найдавнішою мовою росіян. Тому варто погодитися із М. Мозером, аби закордонні дослідники на позначення літературної мови Київської Русі виходили з перекладу терміну древневосточнославянский язык (с. 56). Цю ж тезу висловлює Міхаель Мозер і в іншій розвідці «Що таке проста мова?» (с. 77, виноска). Взагалі, чи не найважливішою для україністики з Мо- зерових розвідок є оцінка мовної ситуації на основі аналізу конкрет- них мовних фактів. Так, у статті «Мова східноукраїнських грамот і ді- лових паперів XVIII ст.» автор доходить до абсолютно логічного висновку щодо безперервності / небезперервності розвитку україн- ської літературної мови на цих землях: «Після 1765 р. на Східній Укра- їні вже зовсім немає документів юридичного ґатунку, в яких… можна було б натрапити на значний шар українізмів… Цей процес призводить до того, що українська мова на Східній Україні в основному на певний час припиняє функціонувати як знаряддя культурної комунікації», а відповідно стосовно цих земель «теза про тяглість розвитку літератур- ної мови підлягає докорінному переглядові» (с. 302). ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 476 Мойсeєнко В.М. Для ілюстрації своїх положень у низці пропонованих у «Причин- ках…» статей пан Мозер наводить численні приклади мовних рис, цито- ваних за академічними українськими та білоруськими виданнями з іс- торії мови Ю. Шевельовим, П. Векслером та іншими дослідниками. Такі перерахування лінгвальних особливостей в деяких розвідках ста- новлять іноді 3/4 всього обсягу, як наприклад, в «Руській мові середньої доби». Певна річ, що в україністиці та білорусистиці ці спільні україн- ські та білоруські інновації відомі. Логіка їх наведення у такій кілько- сті, вочевидь, вимагала власної інтерпретації чи додавання якихось но- вих, аби підтвердити чи заперечити деякі з них. Утім, покликаючися на відомих авторитетних дослідників, а також і на академічні українські та білоруські видання кінця 70-х рр. минулого століття, деякі констатації варто робити дуже обережно. Йдеться, наприклад, про асимілятивне подовження м’яких перед j, яке М.Мозер слідом за Ю.Шевельовим хро- нологізує для українського мовного простору XV—XVI ст. (с. 57). Аналіз значного корпусу пам’яток північноукраїнського ареалу XVІ — XVIІ ст. не дає підстав для такого висновку. На сотні випадків графіч- ного невідбиття цього явища виявлено лише 2, де таке відображено. Не відповідає дійсності й твердження про «заступлення рефлексом у ви- гляді і давніших рефлексів ě, а також о, е (в новозакритих складах) у більшості українських говірок» (с. 58). І-рефлекс, справді, визначальний український, але не на місці всіх відзначених давніх фонем, не для біль- шості українських говірок, і не для цього історичного періоду. Безпереч- но, це стосується виявів ě та е, починаючи вже від ХІІ—ХІІІ ст., але в жодному разі не для континуантів о щонайменше до другої половини XVI cт. Та й узагалі і на місці о до XVIІІ ст. можна простежити лише на незначній українській території. В усякому разі в час, про який ідеться у М. Мозера з покликанням на Ю. Шевельова, рефлексом і < *о в ново- закритому складі було охоплено явно не більшість українських говірок. Не можна не погодитися з віденським славістом про помітний польський вплив на розвиток «руської мови» у часи Литовського ве- ликого князівства. Але, вочевидь, не з причини, відзначеної М. Мозе- ром «після 1569 р. відбувається масове переселення поляків і в сіль- ські місцевості України, через що на очах дужчає польський вплив також і на діалектне українське мовлення» (с. 70—71). У ці часи масо- вих переселень поляків не було. Принаймні наразі ще ніхто не навів явних документальних підтверджень цьому (див. опубліковану моно- графію В. Єршова «Польська література Волині доби романтизму: генологія мемуаристичності», Житомир, 2008 (с. 24—27)). Не від ма- сового переселення поляків дужчає польський вплив, а, найімовірні- ше, від того, що польська престижніша мова входить до родинних ма- єтків стрімко католиченої шляхти. А для середнього прошарку «русинів» Литовського великого князівства (білорусів та українців) польська мова мала ще й ту перевагу над традиційно вживаною «русь- кою» / «прос тою» чи «словенською», що це була жива, зрозуміла мова повсякденної комунікації (Н. Непорожня). ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 4 77 Неупереджена оцiнка мовного українського минулого (рецензiя) Багато уваги приділяє автор «Причинок…» потрактуванню термі- нів «проста мова» та «руська мова». Поділяємо думку М. Мозера про безпідставність розмежування «руської» та «простої» мов, як це про- понує В. М’якишев (с. 81, зноска). Зрозуміло, що це не дві самостійні, а одна літературно-писемна мова, яку творили спільно українці з бі- лорусами, називаючи її то «руською», то «простою», а то взагалі поєд- нуючи обидві назви «простый язык рускій». «Проста мова, — на дум- ку пана Мозера, — має розглядатися як частина «руської мови». Окреслення «руський язик» або «руська мова» стосувалися не лише канцелярійної мови; ними охоплювано цілокупність варіантів того- часної мови білорусів і українців» (с. 115). Мені видається цілком слушним і вмотивованим таке пояснення термінів «проста», «русь- ка» мова. «Проста мова» так заполонила Міхаеля Мозера, що він уводить в обіг поняття «зразкова проста мова» /окрема стаття «Зраз- кова «проста мова» та її синтакса»/, де називає низку таких «зразко- вих» текстів. Хто зна, чи існують насправді такі «зразкові» тексти «зразкової простої мови»? За логікою, це мали б бути писемні па- м’ятки на поліській діалектній основі без явних південноукраїнських та білоруських ознак з відчутним відсотком польського та незнач- ним церковнослов’янського елемента. Думаю, таких текстів віднай- ти годі. До сьогодні дискусійним залишається питання про діалектну основу цієї спільної українсько-білоруської літературно-писемної «руської» чи «простої» мови. Міхаель Мозер слідом за іншими дослід- никами (Х. Станґом, Ю. Шевельовим) потверджує думку що «спершу «руська» ділова мова містила більше північних елементів, тобто біло- руських рис, але згодом у ній, як і в «простій» мові, почали переважа- ти риси південні, тобто українські» (с. 82). Розглядаючи надрегіональ- ний характер «простої мови», М. Мозер наводить відомі міркування О. Назаревського та П. Житецького і висновує, що така наддіалект- ність спричинена колом адресатів «простомовних» творів, які призна- чалися для всього «руського» люду Речі Посполитої (с. 95). Невідомо, чи думав українець Г. Смотрицький, білорус А. Римша, пишучи свої твори в Острозі, про якомога менше потрапляння в їхні тексти суто українських чи білоруських рис. Маємо лише той факт, аналізуючи їхні (і багатьох інших авторів) твори, що найхарактерніші риси укра- їнського та білоруського мовних комплексів у ці письмена майже не потрапляли, натомість промовисто там виявлені поліські, які і «при- мирили» українських і білоруських писарів. Просто багато в чому взір- цевою для «руських» українських та білоруських письменників стала ота «руська» мова, закорінена у Литовському великому князівстві пе- реважно вихідцями із Західного Полісся. Звідси й типова для цього регіону рефлексація *ę > е (тисеча), поплутування е — h, відображен- ня помірної твердості шиплячих та р при майже цілковитій відсутності типових південноукраїнських та властиво біло руських мовних особ- ливостей. Три видання Статутів 1529, 1566, 1588 рр. розповсюдили ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 478 Мойсeєнко В.М. зразки цієї мови на всі повітові канцелярії Литовського великого кня- зівства, своєрідні осередки публічного життя регіону, де функціону- вали писарські школи, в яких готували до майбутнього писарського ремесла хлопців-підписків. Принагідно зауважимо, що згадуваний Г. Смотрицький, автор першої друкованої книги, писаної не цер ков но- слов’янською, а тогочасною «простою» мовою, у свій час був грод- ським писарем у Кам’янці-Подільському. До речі, багато дослідників, характеризуючи мовні особливості пам’яток XV—XVII ст., поліські особливості часто видають за марко- вані білоруські. Не уник цього і М. Мозер. Визначальна поліська зву- кова риса *ę > е в ненаголошеній позиції локалізована вченим «в ба- гатьох діалектах білоруської мови, а також у північно-західній частині українського мовного ареалу» (с. 95). Насправді ж «багато діалектів білоруської мови» — це за “Діалектологічним атласом білоруської мо- ви” — лише південні білоруські говірки, а на українських теренах — за “Атласом української мови” — говірки середньо- та східнополіські, а «північно-західна частина» якраз цим рефлексом не охоплена. Не можна не погодися з ученим, що в мовленні того часу писаний «про- стою мовою» текст читався білорусами й українцями по-різному. На підтвердження своїх міркувань М. Мозер наводить приклади, запи- сані латинкою. Для ілюстрації української вимови: tilu, chlib, prydite … з Могилиного «Літосу» та білоруської: proswiety, widie, piesni, w hore з Псалтиря, виданого в Єв’ю 1638 р. (с. 96). Щодо української вимови — питань немає, але чому чотири приклади типової полісь- кої вимови (усі чотири слова саме так вимовляють літні носії моєї рідної говірки — Коростенський район, с. Мелені) безапеляційно за- раховано до білоруських? Можна лише вітати австрійського україніста Міхаеля Мозера і щиро подякувати за ґрунтовні дослідження мовних особливостей га- лицьких грамот «П’ять новознайдених галицько-українських грамот і їхня мова», «Оповістки Марка Антонія де Домініса…» та трьох ви- дань київського «Синопсису». Автор не лише скрупульозно визбирав розбіжності між першим і третім виданням «Синопсису» (50 сторі- нок! розвідки), але чітко простежив глибинний зміст напрямку змін: «Численні виправлення у площині правопису та морфології спрямо- вані на усунення помилок та специфічних українських форм із церковнослов’янського тексту» (с. 221). Аналіз цього знакового і тра- гічного для історії не лише української мови, але й України в цілому твору М. Мозер завершує коментарем Ф. Сисина, який, судячи зі зміс- ту статті, цілком поділяє: «Автор «Синопсису» використав минувщину Київської Русі на догоду потребам московсько-російського монарха, дарма що епізодів із московської історії в його наративі обмаль. Об- ґрунтовуючи династичну історію східних слов’ян, «Синопсис» не тільки торував шлях політичній історії російської держави… При тому, «Синопсис» легковажив осібним українським національним і політичним досвідом» (с. 222). ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 4 79 Неупереджена оцiнка мовного українського минулого (рецензiя) В основному автор «Причинок…» показує ґрунтовну обізнаність з літературою порушеної ним проблеми, виділяючи при цьому най- актуальнішу. Звичайно, всі опубліковані в Україні праці не доступні Мозерові, можливо саме з цієї причини не варто бути категоричним, як наприклад, у статті «П’ять новознайдених галицько-українських грамот і їхня мова», де відзначено, що після Молдованової публікації 2000 р. більше ніхто не розглядав цих грамот у контексті слов’янської та української філології (с. 19). Певна річ, що це не так. Розглядали і неодноразово. Зокрема автор цієї рецензії. Насамкінець хотілося б звернути увагу на мову перекладів ста- тей. Думаю, що ціла низка виразів поза сумнівом буде допасована до українського словника читачів «Причинок…»: міродайну роль (с. 42), поновним розквітом (с. 43), перегодом (с. 44), діалектно зрізничкова- ну мову (с. 48), у визвуці прикінцевого складу (с. 64), з’єдиненої церк- ви, зрущення польських першовзорів (с. 73), морфологічну зманіре- ність (с. 284) та ін. Трапляються, щоправда, деякі недоречності в перекладі, зокрема на с. 90 «українські та білоруські тексти важко залічити до простомовних». В оригіналі — «некоторые украинские и белорусские тексты трудно назвать «простомовными» (с. 236); на сторінці 77 «ідеться радше про «давньоукраїнську та давньобіло- руську літературну мову», невдалий переклад з оригіналу «речь идет скорее об общем староукраинском и старобелорусском литератур- ном языке» (с. 223); Подекуди мають місце описки: Памва Беринда (с. 53), треба Памво; порядкових числівники (с. 65), треба числівників; далоги, треба діалоги; російського Бароко (с. 73), треба бароко; мова… мав ознаки (с. 83), треба мала. Намагання автора, упорядника та перекладачів відтворити власні імена близько до оригіналу в цілому варто вітати, але здійснити це треба було послідовно. Натомість маємо: Васіль Тяпінський (с. 47) і Цяпінський (с. 72), Аркадзь Журавський (с. 77), Міхаїла Канстантіна- віча (с. 60), Шимона Будного (с. 73). Очевидно, мало б бути унорму- вання. Коли Аркадзь, то треба й Шымана, коли відтворюється біло- руське ім’я, то це має стосуватися й прізвища. Чомусь в російському імені Фйодорові (с. 168) раптом ствердів [ф], а писар «Пересопниць- кого Євангелія» став Васильович (с. 88)? Мої критичні міркування жодним чином не применшують важ- ливість та актуальність рецензованої праці. Зрештою, низка проблем, які розв’язує дослідник, в україністиці не просто дискусійні, але й надскладні, про які останнім часом пишуть не часто (чого варта тіль- ки порушена М. Мозером на суттєво новий рівень проблема тракту- вання термінів на позначення літературно-писемної мови на землях Литовського великого князівства у XIV—XVIII ст.). Читаючи розвідки Міхаеля Мозера (мав щастя ознайомитися ще з низкою публікацій, що не ввійшли до цього видання), історик мови отримає велике задоволення і втіху з огляду на кілька причин. По- ISSN 1682�3540. Українська мова, 2009, № 480 Мойсeєнко В.М. перше, як уже зазначалося вище, маємо свіжий, неупереджений по- гляд на складну гаму українсько-білорусько-російських мовних взає- мин періоду середньовіччя; по-друге, перед нами постає плідний і ґрунтовний дослідник історії східнослов’янських мов, який досить глибоко вник у тонкощі мовної ситуації на землях України та Біло- русі в XIV—XVIII ст.; по-третє, М. Мозер, австрієць, опанував не лише на рівні пристойного спілкування, але й докладно вивчив історію роз- витку та історичну граматику кількох слов’янських мов. Нема сумніву, що Мозерові «Причинки…» вже тепер — помітне явище в українській медієвістиці, і надалі будуть затребувані істори- ками української мови. Віктор Мойсеєнко (м. Житомир) Viktor Moisеienko (Zhytomyr) AN UNBIASED ASSESSMENT OF THE UKRAINIAN LANGUAGE PAST Book review on: Міхаель Мозер. Причинки до історії української мови / За загальною ред. С.Вакуленка. – Харків: харківське історико-філологічне товариство, 2008. — XVI + 831 c. Ãӂ̇ ÏÓÁ‡øÍ‡ ІСНУЄ — ЦЕ ХТОСЬ ЖИВЕ ЧИ ЩОСЬ Є? Сьогодні спостерігаємо дедалі ширше поєднання дієслів існувати/не існувати з назвами конкретних предметів та абстрактних понять зі значенням наявності/ відсутності чогось, пор.: Існує домовленість; Існує думка; Існує загроза; Існу- ють проблеми в книговиданні; Існують різні прийоми спілкування лікаря з паці- єнтом; Таких ліків не існує тощо. А чи можна так уживати? Тлумачний Словник української мови подає двоє значень дієслова існувати: 1. Бути в дійсності; бути. 2. Бути живим, жити (СУМ, т. ІV, с. 49). Якщо спиратися на це тлумачення, то можна. Проте значення буття, наявності/відсутності чогось виразніше пере- дають форми є/немає або їхні синоніми (Є дуже дорогі ліки; Немає дешевих ліків; Є фінансово-економічна криза; Немає фінансово-економічної кризи), а зі значенням “жити/не жити, бути/не бути живим” логічніше сприймаємо дієслова існувати/не існувати (Існують люди; Існують комахи). Тому згадані вживання з дієсловами існувати/не існувати в українській мові органічніше звучатимуть так: Є домовленість (Досягнуто домовленості); Є думка (Відома думка); Є за- гроза (Наявна загроза); Є проблеми в книговиданні (Маємо проблеми в книго- виданні); Є різні прийоми спілкування лікаря з пацієнтом (Використовують різні прийоми спілкування лікаря з пацієнтом); Таких ліків немає. Отже, дієслова існувати/не існувати логічно вживати тоді, коли йдеться про життя істот (людей, диких і свійських тварин, птахів, риб, комах тощо), а не про наявність/відсутність конкретних предметів чи абстрактних понять. Катерина Городенська