Мовознавча термінологія в працях Михайла Грушевського

В статье впервые анализируется языковедческая терминология трудов М.С. Грушевского.

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2004
Автор: Масликова, О.С.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2004
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/6766
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Мовознавча термінологія в працях Михайла Грушевського / О.С. Масликова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 53. — С. 28-30. — Бібліогр.: 16 назв. — укp.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-6766
record_format dspace
spelling irk-123456789-67662010-03-17T12:01:09Z Мовознавча термінологія в працях Михайла Грушевського Масликова, О.С. Теорія і практика термінологічної лексикографії В статье впервые анализируется языковедческая терминология трудов М.С. Грушевского. У статті вперше аналізується мовознавча термінологія праць М.С. Грушевського. Linguistic terminology of works of M. Grushevsky is analyzed in this article for the first time. 2004 Article Мовознавча термінологія в працях Михайла Грушевського / О.С. Масликова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 53. — С. 28-30. — Бібліогр.: 16 назв. — укp. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/6766 uk Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Теорія і практика термінологічної лексикографії
Теорія і практика термінологічної лексикографії
spellingShingle Теорія і практика термінологічної лексикографії
Теорія і практика термінологічної лексикографії
Масликова, О.С.
Мовознавча термінологія в працях Михайла Грушевського
description В статье впервые анализируется языковедческая терминология трудов М.С. Грушевского.
format Article
author Масликова, О.С.
author_facet Масликова, О.С.
author_sort Масликова, О.С.
title Мовознавча термінологія в працях Михайла Грушевського
title_short Мовознавча термінологія в працях Михайла Грушевського
title_full Мовознавча термінологія в працях Михайла Грушевського
title_fullStr Мовознавча термінологія в працях Михайла Грушевського
title_full_unstemmed Мовознавча термінологія в працях Михайла Грушевського
title_sort мовознавча термінологія в працях михайла грушевського
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2004
topic_facet Теорія і практика термінологічної лексикографії
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/6766
citation_txt Мовознавча термінологія в працях Михайла Грушевського / О.С. Масликова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 53. — С. 28-30. — Бібліогр.: 16 назв. — укp.
work_keys_str_mv AT maslikovaos movoznavčatermínologíâvpracâhmihajlagruševsʹkogo
first_indexed 2025-07-02T09:35:43Z
last_indexed 2025-07-02T09:35:43Z
_version_ 1836527328058933248
fulltext 28 О. С. Масликова. МОВОЗНАВЧА ТЕРМІНОЛОГІЯ В ПРАЦЯХ МИХАЙЛА ГРУШЕВСЬКОГО МОВОЗНАВЧА ТЕРМІНОЛОГІЯ В ПРАЦЯХ МИХАЙЛА ГРУШЕВСЬКОГО О. С. Масликова В статье впервые анализируется языковедческая терминология трудов М.С. Грушевского. Ключевые слова: языковедческая терминология, интернациональные термины, термины родного языка, фонетико-морфологическая форма У статті вперше аналізується мовознавча термінологія праць М.С. Грушевського. Ключові слова: мовознавча термінологія, інтернаціональні терміни, рідномовні терміни, фонетико-морфологічна форма Linguistic terminology of works of M. Grushevsky is analyzed in this article for the first time. Key words: linguistic terminology, international terms, native language terms, and phonetic-morphology form У працях М.Грушевського часто фіксуються терміни з галузі мовознавства, що охоплюють період дослідження мови з кінця 90-х років ХІХ століття. Лексеми, які вживалися й іншими авторами того часу, пов’язані з вивченням мови і охоплюють різні розділи мовознавства: транскрипція, правопис, граматика, діалект, язик, язикозназець, орфографія [11, с. 191; 196; 128; 205]. У М. Грушевського є оригінальна концепція походження мови. Ще ніхто, на жаль, досі її не коментував, а тому дозволимо собі навести це місце з першого тому “Історії української літератури” дослівно: “Подібний процес відбувається і в мові під час довгого і тяжкого процесу, котрим на місце початкових жестів, викликів, інтонацій, котрими з початку користувалися індивідууми з якоїсь скупини, творилась справжня артикульована мова. Се був конкурс образів – інвенцій чисто поетичних по своїм прикметам, з котрих виживали найбільш влучні, себто ті, які найбільше промовляли до почуття і фантазії слухачів. Конкурс був великий; мови піввироблені визначаються великим множеством синонімів, багатством форм і паралельних виразів. З них поволі відкидано все менш влучне, занадто складне, тонке і штучне; пам’ять утомлялась масою синонімів і нюансів; зоставалось те, в чім форма найкраще, себто найпростіше і найзагальніше, відповідала змістові. Можна сказати, що мова ся була хрестоматія поетичних творів, з котрих висортовувалось поволі все слабше. І сей процес творення мови, її висортовування, в результаті котрого вона знайшла кінець кінцем те, чим стала для нас – збіркою зовсім конвенціональних виразів, сей процес (зовсім аналогічний з розвоєм азбучного письма з первісного образового, піктографічного) був заразом великою школою поетичного мислення і поетичної творчості” [3, с. 60-61]. Мовою та ідеями своїх філологічних праць, статей, розвідок М.Грушевський утверджував погляд “на структуру й систему української мови, її правописні особливості” як на вияв високого рівня культури народу. Мова, на думку М. Грушевського, є явищем соціальним, і тому треба дбати про українську літературну мову для піднесення рівня освіти, культури, науки народу. Ця думка висловлена М. Грушевським у газетних статтях, присвячених питанням функціонування української мови, школи й освіти на початку ХХ століття. “Вчити добре можна тільки такою мовою, котру ученики добре знають і розуміють”, або ще: “Книжка, газета, учебник, наука шкільна все се для селян повинно бути по українському”...[2, с. 17]. Вчений відстоював думку про те, що мова є одним із найважливіших елементів і ознак нації, виявляючи внутрішню своєрідність її психології, а також вказував на те, що розвиток літератури, культури народу пов’язаний з еволюцією мови. “Праці філологів школи Штайншталя, що відродили й розвинули старі гадки Гердера і В. Гумбольдта, поставивши еволюцію словесної творчості в безпосередню зв’язь з еволюцією мови, а з другого боку з еволюцією людської гадки, думання і законами психології взагалі, перекинули тут міст з чисто філологічної сфери в сферу…культури, етнології й соціології” [3, с. 53]. Високо оцінюючи лінгвістичну діяльність О.О. Потебні, як продовжувача ідей В. Гумбольта, називаючи О.О. Потебню “найбільшим з українських філологів”[3, с.53], М. Грушевський особливо підкреслює твердження великого мовознавця про нерозривний зв’язок мови і думки, про еволюцію словесної творчості народу “у зв’зку з еволюцією слова і думки взагалі” [3, с. 54 ]. М. Грушевський, приєднуючись до думки О.О. Потебні, вважав, що в своїй основі, в своїм походженні “кожна фраза і кожне слово являються поетичним образом, викликаним емоцією і уявою творця…”[3, с. 59]. Вказуючи на мову як засіб спілкування, вчений паралельно вживає два терміни: мова і язик. Обидва слова послідовно вживалися І.Я. Франком [14, с. 114] і М. Драгомановим [10, с. 183]. Терміном мова вчений послуговується, говорячи про конкретні поняття вияву, розвитку мови чи її взаємозв’язок з іншими поняттями, як-от: “Мова, культ, мистецтво, словесна творчість і творчість РОЗДІЛ 2. ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ЛЕКСИКОГРАФІЇ 29 соціальна, так як вони сплітались на різних стадіях культури як різні елементи того ж самого процесу соціальної еволюції людини, стали студіюватись і в науці в тіснім і нероздільнім зв’язку” [3, с. 54]. Слово язик фіксуємо у працях М. Грушевського лише тоді, коли говориться про абстрактні поняття, наприклад, про мовні групи. “Діло в тим, що се загально-індоєвропейське слово,... видно, було затратило ся в ґерманській і словяно-литовській ґрупі язиків...” [8, с. 370], або ще: “Народи індоєвропейської язикової групи, до котрої належать племена слов’янські, ведуть свій початок від одної з тих мандрівних непослідуючих рас...” [3, с. 78]. Фахівець у галузі мовознавства в працях вченого називався найчастіше термінами філолог і язикознавець. Наприклад: “…визначним і дуже талановитим представником сього нового напряму історично-літературного методу був Потебня, найбільший з українських філологів” [3, с. 53], чи “Прославлений потім язикознавець Срезневський, тоді ще молодий учений, випускає збірки українських історичних пісень...” [1, с. 195]. Порядок розміщення букв у писемності будь-якого народу позначався терміном азбука [14, с. 15; 10, с. 7]. М. Грушевський у своїх працях також звертався саме до цього терміна. Наприклад: “Колись російське начальство не питало, чи люде мають на своїй мові письменство чи літературу, і заходжуючи ся вчити ріжних инородців по школах, не тільки що само для них книжки складало, а навіть і азбуку уклало...” [1, с. 248]. На позначення абетки старослов’янської мови вчений вживає термін кирилиця. Наприклад: “...на однім з документів маємо мабуть її власноручну підпись – кирилицею... (очевидно regina)” [9, с. 33]. У творчому доробку М. Грушевського серед усіх мовознавчих термінів в окрему тематичну групу об’єднуються терміни на позначення “навчальних джерел, пов’язаних з мовознавством і мовою”: буквар, граматка, словар, словник. Вживаючи термін граматка, як застаріле поняття до терміна буквар, у зміст першого М. Грушевський вкладає ще й деякі правила щодо правопису: “...Куліш зложив дві граматки, більшу і меньшу; сам Шевченко видав малого українського букваря” [1, с. 247]. Терміни словар і словник вживаються М. Грушевським як синонімічні. Вони функціонували також у працях його попередників [15, с. 90]. На позначення науки про мову чи не найуживанішим наприкінці ХІХ ст. був термін лінґвістика [14, с. 47]. Його найчастіше вживає у своїх працях М.Грушевський: “Та як то часто буває, і лїнґвістика з далеко більшою легкістю давала відповіді на такі питання на перших кроках свого розвою...”[8, с. 60]. Звертаючись до науки про мову, вчений вживає також термін філологія, який найчастіше реалізується у сполуках типу класична філологія, як-от: “На перший план висунено класичну філологію, все інше зіпхано на другий план, обкраєно і обмежено загальними курсами...” [1, с. 10]. З галузі лексикології М. Грушевський досить часто (понад 20 слововживань) використовує слово термінологія: “...після термінології подавали більш-менш повну середньовічну енциклопедію- філософічну і природничу” [6, с. 94]. Для позначення слів, близьких за лексичним значенням, вчений використовує уживаний на той час (сучасний) термін синонім: “Говориться про знання цілих соток прикладів, паралелей, синонімів і т. д. на кожну букву азбуки...” [4, с. 26]. З поняттям діалектологія у працях М. Грушевського функціонують слова діалєкт, нарічє: “При тім сю спеціалїзацію тої чи іншої назви для тої чи иншої одежі бачимо в поодиноких діалєктах та групах инакшу, а се вказує на пізнїйші вже часи, сеї спеціалїзації” [8, с. 269]; “Одні кажуть, що мужича, що нарічє; а другі, котрі тямущі, кажуть, що мова правдива” [1, с. 251]. Іноді у працях М. Грушевського зустрічаємо слова вираз, вислів, фраза на позначення мовних зворотів чи окремих речень. Наприклад: “...він, очевидно з певним залюбуванням надає їм вигляду імпозантної ерудиції, залюбки, вживаючи грецькі вирази і цілі тексти” [5, с. 71]; “Енергійний, темпераментний вислів, гарна риторична будова, мова проста і виразиста – все це робить його дуже цінною літературною пам’яткою” [7, с. 150]; “В своїй основі; в своїм походженні дійсно кожна, можна сказати, фраза і кожне слово являються поетичним образом...” [3, с. 59]. Великою частотою вживання відзначається у вченого термін цитата. Нами засвідчено його вживання понад 30 разів. Зокрема, “Все це робиться великим накладом посилань на Біблію і Новозавітне Письмо, на приклади історичні, з масою цитат, прикладів”... [5, с. 72]. Точне передавання на письмі звуків якоїсь мови за допомогою умовних літер або спеціальних графічних знаків незалежно від графічних і орфографічних норм, що історично склалися в даній мові, у працях Михайла Грушевського називається, як і у сучасному мовознавстві, терміном транскрипція [9, с. 486]. У працях вченого засвідчуємо два мовознавчих терміни на позначення засобів письма: в’язь (лігатура) та спіралі (лійки). М. Грушевський, як палеограф, бачить різницю між рукописами, які писалися уставом і старшим півуставом, та рукописами, відтвореними за допомогою молодшого півуставу, і вказує, що саме “… при молодшім півуставі в’язь та спіраль – явища цілком звичайні” 30 О. С. Масликова. МОВОЗНАВЧА ТЕРМІНОЛОГІЯ В ПРАЦЯХ МИХАЙЛА ГРУШЕВСЬКОГО [6, с. 8]; “Тексти, писані уставом і старшим півуставом, визначаються орфографією простою і ближчою до руської вимови” [6, с. 8]. Отже, М. Грушевський досить точно і вдало використовує мовознавчі терміни з метою вираження своїх лінгвістичних поглядів. Більшість вживаних ним термінів використовується і сьогодні. М. Грушевський свідомо збагачував і сприяв утвердженню багатьох термінів цієї тематичної групи в сучасній українській мові. У метамові М. Грушевського функціонують інтернаціональні та рідномовні терміни. З погляду лексико-генетичної характеристики можна виділити такі групи термінів. 1. Терміни-інтернаціоналізми (грецизми, латинізми, з ін. мов): філологія, стиль, лінгвіст тощо. 2. Українські терміни, які спільні з російськими, або ж є запозиченнями чи кальками з російської мови: язик, словар, язикознавець, учебник тощо. 3. Рідномовні утворення: мова, буквар, словник тощо. 4. Термінологічні словосполучення різного типу: язикова група, класична філологія, темпераментний вислів тощо. Найбільшу групу мовознавчих термінів у працях вченого складають давні запозичення з грецької та латинської мов, які уже стали інтернаціоналізмами. Серед цих термінів є грецькі запозичення, що стосуються назв науки про мову та мовознавців: філологія, філолог, граматика; пов’язані з аналізом художніх творів: фраза, епітет; з мовними явищами: діалект. Серед цих інтернаціоналізмів найдавнішими запозиченнями є діалект [12, с. 23], філолог [13, с. 239], новішими– франко-латинізми: лінвістика, лінгвіст. Мовознавчу термінологію М. Грушевського можна поділити на кілька функціонально- тематичних груп: 1. Терміни, пов’язані з наукою про мову: лінгвістика, філологія, синтаксис тощо. 2. Терміни, що називають спеціалістів з мови: філолог, язикознавець. 3. Терміни, які доповнюють поняття “мова”: канцелярійна мова, група язиків, українсько-руська мова, слов’янські мови, українська мова тощо. 4. Терміни на позначення лексикографічних джерел: словар, словник тощо. 5. Терміни з орфографії: правопис, правопись, орфографія і ін. 6. Терміни з діалектології: діалектологія, діалєкт, нарічє, українські говори тощо. 7. Терміни з фонетики: транскрипція, звук, палятальні звуки тощо. 8. Терміни для називання навчальних книг: буквар, граматка, підручник і ін. 9. Терміни, пов’язані з лексикою: термінологія, термін, синонім, морфологічні прикмети та ін. 10. Терміни, що характеризують мову художніх творів: епітет, гіпербола, порівняння, метафора тощо. У цілому ж М. Грушевський послуговувався лінгвістичними термінами в такій фонетико- морфологічній формі, що відбиває норми української літературної мови кінця ХІХ – початку ХХ століття. Література: 1. Грушевський М. Історія України. Автобіографія. – К.: Освіта, 1991. – 271 с. 2. Грушевський М. Про українську мову і українську школу. – К.: Вид-во “Відродження”, 1991. – 45 с. 3. Грушевський М. Історія української літератури. – К.: Либідь, 1993. – Том 1. 4. Грушевський М. Історія української літератури. – К.: Либідь, 1993. – Том 2. 5. Грушевський М. Історія української літератури. – К.: Либідь, 1994. – Том 4, книга 1. 6. Грушевський М. Історія української літератури. – К.: Либідь, 1995. – Том 5, книга 1. 7. Грушевський М. Історія української літератури. – К.: Либідь, 1996. – Том 6, книга 2. 8. Грушевський М. Історія України-Руси. – К.: Наук. думка, 1991. – Том 1. 9. Грушевський М. Історія України-Руси. – К.: Наук. думка, 1992. – Том 2. 10. Деркач В.В. Словник філологічних термінів Михайла Драгоманова. – Кременчук, 2000. – 186 с. 11. Жовтобрюх М.А. Мова української преси (до середини 90-х років ХІХ ст.). – К.: Вид-во Академії наук Української РСР, 1963. – 415 с. 12. Лексис Лаврентія Зизанія. Синоніма славеноросская/ Підгот. текстів пам’яток і вступ. ст. В.В.Німчука. – К.: Наук. думка, 1964. – 259 с. 13. Лексикон славенороський Памви Беринди / Підгот. тексту і вступ. стаття. 14. Німчука В.В. Надруковано з вид.1627р. фотомеханічним способом. – К.: Вид-во АН УРСР, 1961. – 272 с. 15. Пінчук С. П., Регушевський Є. С. Словник літературознавчих термінів Івана Франка. – К.: Наук. думка, 1966. – 271 с. 16. Регушевський Є. С. Словник мовознавчих термінів Івана Франка. – Сімферополь, 2002. – 118 с. Поступила 08.09.2004 г.