Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)

В статье рассматриваются особенности тематических групп компьютерного жаргона.

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2004
Автор: Забело, И.В.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2004
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/6777
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 53. — С. 73-77. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-6777
record_format dspace
spelling irk-123456789-67772010-03-17T12:01:14Z Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) Забело, И.В. Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності В статье рассматриваются особенности тематических групп компьютерного жаргона. У статті розглянуто особливості тематичних групп комп'ютерного жаргону. The article devoted to peculariaties of tematic groups of computer’s Jargon. 2004 Article Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 53. — С. 73-77. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/6777 ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності
Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності
spellingShingle Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності
Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності
Забело, И.В.
Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
description В статье рассматриваются особенности тематических групп компьютерного жаргона.
format Article
author Забело, И.В.
author_facet Забело, И.В.
author_sort Забело, И.В.
title Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
title_short Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
title_full Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
title_fullStr Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
title_full_unstemmed Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
title_sort некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2004
topic_facet Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/6777
citation_txt Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 53. — С. 73-77. — Бібліогр.: 5 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT zabeloiv nekotoryeosobennostitematičeskojorganizaciileksikikompʹûternogožargonanamaterialeanglijskogoirusskogoâzykov
first_indexed 2025-07-02T09:36:10Z
last_indexed 2025-07-02T09:36:10Z
_version_ 1836527356784672768
fulltext РОЗДІЛ 3. ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ МОВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ 73 НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) И. В. Забело В статье рассматриваются особенности тематических групп компьютерного жаргона. Ключевые слова: компьютерный жаргон, тематическая группа, жаргон-пейоратив, жаргон-меморатив У статті розглянуто особливості тематичних групп комп'ютерного жаргону Ключові слова: комп’ютерний жаргон, тематична група, жаргон-пейоратив, жаргон- меморатив The article devoted to peculariaties of tematic groups of computer’s Jargon. Key words: computer’s jargon, thematic group, jargon-naorative, jargon-memorative Предметом анализа и межъязыкового сопоставления в настоящей статье является нелитературная часть профессионального подъязыка компьютерных технологий – компьютерный жаргон. Как и другие профессиональные жаргоны, он имеет свою область употребления – общение специалистов по компьютерам в неофициальной и непринужденной обстановке. Как средство коммуникации в данной среде он выполняет определенные функции – идентификационную (служит показателем принадлежности человека к числу профессионалов), реже – эзотерическую (выступает средством отчуждения от неспециалистов). Однако чаще всего жаргон употребляется в целях повышения выразительности речи, для передачи эмоций и оценки. Можно предположить, что лексический состав компьютерного жаргона и его тематическая структура могут указывать на те стороны профессиональной деятельности, которые являются эмоциогенными или традиционно заслуживают той или иной оценки. Данное исследование тематических групп имеет сопоставительный характер: для сравнения были взяты английская и русская жаргонная компьютерная лексика. Из двух сравниваемых лексических систем английская занимает доминирующее положение в сфере компьютерных технологий, в то время как русская испытывает на себе значительное влияние компьютерных англицизмов. Неодинаковый статус сопоставляемых жаргонных систем позволяет прогнозировать различия в их тематической структуре. Проведенная классификация по тематическому признаку, действительно, выявила отличия в организации жаргонной лексики разных языков. Однако как в английском, так и в русском компьютерном жаргоне выделяются следующие основные тематические группы (ТГ): 1. ЧЕЛОВЕК, ИМЕЮЩИЙ ОТНОШЕНИЕ К МИРУ КОМПЬЮТЕРОВ. 1.1. ЧЕЛОВЕК, ОТДАЮЩИЙ ПРЕДПОЧТЕНИЕ ЧЕМУ-ЛИБО В МИРЕ КОМПЬЮТЕРОВ. 2. РАБОТА С КОМПЬЮТЕРОМ. 2.1 . НЕУДАЧИ В РАБОТЕ С КОМПЬЮТЕРОМ. 3. СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ КОМПЬЮТЕРА. 4. НАЗВАНИЕ ПРОГРАММНЫХ ПРОДУКТОВ, КОМАНД, ФАЙЛОВ. 4.1. КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ. 5. ИНТЕРНЕТ. Данные группы (с известной долей условности) можно представить так: Некоторые области на схеме накладываются друг на друга, в их общей части находятся слова, включающие в свое значение интегральные семантические признаки двух групп. Рассмотрим каждую из указанных групп жаргонизмов более подробно. 4.1 5 2 2.1 1 1.1 4 3 74 И. В. Забело. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) ТГ1. ЧЕЛОВЕК, ИМЕЮЩИЙ ОТНОШЕНИЕ К МИРУ КОМПЬЮТЕРОВ. Данная группа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так как она охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. ТГ1 представляет собой разветвленную систему, в которую входят: а) юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий: прόгер; softy «программист», sys-frog, system jock; cапог «системный программист»; б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco «человек, пишущий документацию», netter, tourist «пользователь Internet» (два последних жаргонизма могут рассматриваться как связующее звено с ТГ5 («Интернет»)); в) оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net; флеймер (неодобр.) «конфликтный пользователь сети», script kiddie (презр.) «неопытный взломщик, использующий для своей деятельности готовые программы». В числе пейоративов преобладают единицы, выражающие типологический признак ‘некомпетентность’, например: read-only user, weasel, twink (в английском языке), чайник, ламер (в русском языке). Им противостоит подгруппа жаргонизмов-мелиоративов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, superprogrammer и др. (в английском языке); продвинутый юзер (в русском языке). В отдельную подгруппу (1.1) выделяются названия приверженцев какой-либо операционной системы (UNIX weenie, юниксоид – пользователь UNIX), типа компьютера (яблочник – пользователь компьютера Apple Macintosh), компьютерных игр (muddie, квакер «любитель игр MUD, Quake соответственно» (последние примеры связывают группу 1.1 с 4.1 («Компьютерные игры»)). Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков): computer geek, gweep и т.п. ТГ2. РАБОТА С КОМПЬЮТЕРОМ. Название данной группы подразумевает наименования действий человека и ответных действий компьютера. К первой категории относятся глаголы типа beam; намылить «послать по электронной почте», bum; полировать «доводить написанную программу до совершенства». Примерами жаргонизмов второй категории могут служить лексемы grovel; шевелиться (о программе) «выполнять действия замедленно, но не теряя работоспособности». Некоторые глагольные единицы второй тематической группы имеют смысловые соответствия в ТГ1, чаще всего слова того же корня, например: crack(v.) – cracker(n.), geek out(v.) – geek(n.), гамиться – геймер, и т.п. Таким образом, единицы разных тематических групп, объединенные семантическим сходством и принадлежностью к одной словообразовательной парадигме, связаны между собой как элементы разных подсистем в составе единой жаргонной системы. Подгруппа 2.1 представлена жаргонизмами типа chock (о программе) «воспринять введенные данные как недопустимые», бизевать «безуспешно дозваниваться» (о модеме). Среди них многочисленны единицы, характеризующие нерабочее состояние системы: hung, wedged, gronked; залип, вис, кататония. В английском языке существует также типология ошибок. Так, лексемы thinko, braino, typo, mouso, scanno, образованные по единой модели с использованием сленгового суффикса -о, обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши, сканера. На стыке групп 2.1 и 1 находятся названия неудачливого пользователя компьютера, такие как chomper, loser; инвалид-юзер. В жаргоне обоих языков наиболее широко представлена именно лексика второй тематической группы. ТГ3. СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ КОМПЬЮТЕРА. Данная группа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств. Все эти понятия имеют параллельные обозначения в терминологии. Однако если сопоставить какое-либо слово из данной группы и соответствующий ему термин, то можно заметить, что при полном совпадении денотата жаргонное слово отличается наличием дополнительных коннотативных сем экспрессии или оценки. Оценке подвергается качество аппаратного обеспечения, его функциональность и современность: кривое = гнутое железо, глюкало «плохо работающее аппаратное обеспечение», steam-powered iron «устаревшее, но надежное устройство». Помимо оценочных жаргонизмов, в ТГ3 отмечены экспрессивные единицы, результат словесной игры, отражающие стремление носителей жаргона придать яркость и новизну привычным названиям: toaster «периферийное устройство», tree-killer; дрюкалка «принтер», момед, мыльница «модем», мышá «мышь». РОЗДІЛ 3. ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ МОВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ 75 ТГ4. НАЗВАНИЕ ПРОГРАММНЫХ ПРОДУКТОВ, КОМАНД, ФАЙЛОВ. Для команд и файлов в жаргоне имеются юмористические наименования, семантика которых выражает оттенок шутливости. Например, tarball «архив файлов с расширением.tar», гифчик «файл с расширением.gif», three-finger salute; трехпальцевый салют «команда перезагрузки». Жаргонные названия программного обеспечения имеют ярко выраженные эмоционально- оценочные коннотации. Люди, использующие программные продукты, подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражает английская жаргонная система, которая содержит широкий диапазон характеристик программ по разным критериям. Можно вычленить ряды качественных прилагательных, расположенных по убыванию или возрастанию какого-либо признака. Два из них изображены на следующей схеме, где шкала признаков выстраивается относительно нормы в направлении развертывания положительной или отрицательной оценки: broken–flaky–dodgy–fragile–brittle | solid–robust–bulletproof–armor-plated НЕНАДЕЖНОСТЬ НОРМА НАДЕЖНОСТЬ НЕФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ brain-dead–bogus–crocky–funky–|well-behaved|–clever–winning–cuspy=whizzy-elegant В русском жаргоне есть оценочные жаргонизмы атрибутивного характера, в основном дерогативного, но они не соотносятся друг с другом по степени выраженности качества у денотата. Ср. следующие определения программы: багистая, глючная, гнилая (ненадежная в работе), левая (неизвестного происхождения), халявная (распространяемая бесплатно). В целом, жаргонных характеристик программ в русском языке было отмечено значительно меньше, чем в английском. Некоторые из перечисленных примеров (такие, как гнилая, левая, халявная) иллюстрируют переход лексических единиц из одного жаргона в другой с незначительными изменениями значения; это явление можно рассматривать и как взаимодействие элементов, входящих в cостав интержаргона. Тематика четвертой группы охватывает также названия различных операционных систем (далее – ОС). Конкуренция ОС на компьютерном рынке породила жаргонизмы типа Windoze; виндозз (ОС Windows), weenix; унюх (ОС UNIX), созданные противниками той или иной системы. Лексика компьютерных игр (4.1) имеет более узкую социальную базу, т.к. не играющие в компьютерные игры носители жаргона не владеют большей ее частью. Общеизвестны лишь жаргонные названия видов компьютерных игр: Dungeon-and-Dragons-like; бродилка, стрелялка и др., при создании которых мотивирующим фактором служила какая-либо отличительная черта класса игр. Эти жаргонизмы с просторечным суффиксом -к- представляют собой пример использования нелитературных словообразовательных элементов – продуктивного способа образования компьютерных жаргонизмов. На пересечении множества слов третьей и четвертой тематических групп находятся различные жаргонные названия компьютера, который, как известно, включает в себя как аппаратное, так и программное обеспечение. Жаргонизмы данного ряда дают оценку (confuser; бандура) или предлагают более экспрессивный (fuzzbal;, компухтер, керогаз), образный (beige toaster; числогрыз), грубовато-сниженный (писюк) вариант обозначения этого ключевого профессионального понятия. В частности, для этого привлекаются лексические ресурсы других языковых подсистем (в случаях бандура, керогаз), когда у слова в дополнение к уже имеющимся развивается еще одно значение. Некоторые английские единицы несут в своем значении дополнительную сему, сообщающую о каком-либо качественном отличии называемого компьютера от остальных. Таким образом, единицы toaster-toy, bitty box «устаревший, маленький компьютер», home-box «домашний компьютер» состоят в отношении частичной синонимии к терминам computer, РС. Данные жаргонизмы, структурированные по различным признакам, являются гипонимами, а объединяющие их жаргонные единицы machine, box – гиперонимами. Лексическое значение последних полностью совпадает со значением термина computer. В русском языке членение понятия компьютер и его дальнейшая конкретизация в жаргоне отсутствуют. ТГ5. «ИНТЕРНЕТ». Ядро жаргонной лексики анализируемой группы выражает понятия, специфичные для всемирной сети: cobweb site «устаревший, необновляемый сайт», whack-a-mole windows, spam «названия различных видов навязчивой рекламы в Интернете», gun. Вследствие того что Интернет – относительно новое явление, ТГ5 включает в себя недавно созданную лексику, жаргонные неологизмы, соответствующие модели «новое означающее для нового означаемого». В ряде случаев они являются не только новыми, но и единственными наименованиями реалий, не имеющих обозначения в терминологии. Ср.: Ирка «программа для публичного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IRC (Internet Relay Chat), Аська «программа для частного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IСQ (I seek you). Ввиду отсутствия 76 И. В. Забело. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) адекватного термина подобные жаргонизмы, аналогично единицам ТГ 4.1, выполняют номинативную функцию, традиционно присущую терминологии. Помимо рассмотренных выше тематических групп, присутствующих в обоих языках, в английском языке выделяется совокупность слов, объединенных тематическим критерием «Компьютерные преступления». Содержательная сторона жаргонизмов этой группы связана с проблемой несанкционированного доступа и распространения вирусов. Входящие в нее единицы разных грамматических категорий представляют собой разветвленную систему, в которой дифференцируются: а) взломщики чужих систем (dark-side hacker «преступный взломщик», samurai «легальный взломщик»); б) программы для взлома (sniffers, exploits, attacks, icebreakers и др.) (отличие между программами состоит в их предназначении и в способе проникновения в чужую сетевую область или систему); в) способы получения несанкционированного доступа (social engineering, team attack) и порчи системы (crashing a kernel, smashing a stack, getting root); г) компьютерные вирусы (Trojan horse, worm). Элементы этой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie). Жаргонные названия, объединенные семой «компьютерный вирус», также немногочисленны в русском языке и носят заимствованный или мотивированный характер: червь (от англ. worm), зараза (от англ. virus). В английском компьютерном жаргоне выделяется также группа слов, которую условно можно озаглавить «Бюрократия». В нее входят наименования лиц, подпадающих под эту категорию (suit, drоid «чиновник», mangler, veeblefester «управленец», lion food «персонал управления IBM»), и некоторые особенности общения с ними (lobotomy «формальный курс обучения под управлением чиновника», SNAFU principle «непонимание между разработчиками и начальством» и пр.). Следует отметить, что наименование лиц других профессий, имеющее место в данной группе английских жаргонизмов, нехарактерно в целом для профессионального жаргона. Вообще, в процессе анализа тематической организации жаргона компьютерных технологий обращает на себя внимание наличие в его составе неспециальных понятий: в качестве примера можно привести русские жаргонизмы поюзанный «бывший в употреблении»; а также английские: beta «проверка (кого-либо, чего-либо)», epsilon «очень маленький» Тематика компьютерного жаргона обоих языков выходит за рамки профессиональных понятий. Кроме того, русские лексемы рулез, рулезный «хорошо, хороший», кривой «некачественный», ламер «человек, не сведущий в какой-либо области», к настоящему времени утратили статус единиц профессиональной речи и вошли в состав общего жаргона. В английском языке наблюдается аналогичный процесс взаимообмена лексикой между различными профессиональными и групповыми жаргонами, а также общим сленгом. Компьютерный жаргон воспринял многие элементы из других нелитературных социолектов (о чем свидетельствуют словарные этимологические пометы) и сам является источником новых слов для других языковых систем: down «неработающий», crash (v.) «отключиться» (о любых механизмах, приборах). ВЫВОДЫ: Английский компьютерный жаргон отличается более развитой тематической организацией по сравнению с русским, в нем обнаружено большее количество тематических групп. Общие для жаргона обоих языков тематические области отличаются в английском языке большей широтой охвата действительности, представленностью лексических единиц и структурным совершенством. Словарный состав русского жаргона несет в себе признаки влияния английского: в нем присутствуют заимствования, семантические и структурные кальки, полукальки. Общие для двух языков тематические группы охватывают те области профессиональной деятельности, которые наиболее активно обсуждаются и подвергаются оценке в среде компьютерных специалистов независимо от национальности и места проживания. Анализ компьютерного жаргона в функциональном аспекте выявил следующие его основные функции: а) экспрессивную; б) эмоционально-оценочную; в) функцию категоризации и систематизации; г) номинативную. Оценочная функция компьютерных жаргонизмов представляется нам преобладающей. Две последние функции нетипичны для профессионального жаргона. РОЗДІЛ 3. ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ МОВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ 77 Детализация означаемого и разделение его на видовые категории сближает компьютерный жаргон с молодежным, для которого характерно подобное языковое членение особенно актуальных понятий [1, с.77; 2]. Номинативная функция компьютерного жаргона обусловлена тем, что развитие терминологической сферы компьютерных технологий, особенно в области телекоммуникаций, отстает от развития самой отрасли и номинативную функцию терминологии берет на себя жаргон. Отмеченные в компьютерном жаргоне оценочные единицы позволяют сделать вывод о том, какая сторона деятельности играет в данном профессиональном коллективе важнейшую роль и, соответственно, оценивается положительно или отрицательно. Высокую оценку вызывает компетентность человека в своей области, надежность аппаратного и программного обеспечения. Для компьютерных программ большое значение также имеет стройность алгоритма, функциональность. Различия в тематическом членении английского и русского жаргонов являются отражением социально-культурных различий двух стран. Элементы тематических групп компьютерного жаргона вступают друг с другом в системные отношения (гипонимии, гиперонимии, синонимии), образуют словообразовательные гнезда. В английском жаргоне системная организация более совершенна, чем в русском. Как в русском, так и в английском компьютерном жаргоне имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но употребляемые преимущественно носителями компьютерного подъязыка. Оба социолекта являются источниками пополнения лексики молодежного жаргона и общего сленга в своих языках. C другой стороны, присутствие в составе рассматриваемого подъязыка единиц других жаргонов и образованных по нелитературным моделям собственно-компьютерных жаргонизмов говорит о влияние на этот подъязык нескольких нелитературных языковых систем – просторечия, интержаргона, сленга. Таким образом, компьютерный жаргон служит частным примером взаимодействия субстандартных языковых образований и взаимопроникновения их лексических единиц. Литература: 1. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М.: Просвещение, 1987. 2. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: (На материале речи молодежи г. Воронежа). – АКД. – Воронеж, 1998. 3. Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона / Науч. ред. О.Я. Баев, И.А. Стернин. – Воронеж, 1999. 4. На фронтах информационной войны // Ридерз Дайджест. – 2001. – № 4. – С. 42. 5. Новый словарь хакера: Пер. с англ. / Под ред. Э.С. Рэймонда. – М.: ЦентрКом, 1996. Поступила 01.09.2004 г.