Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)
В статье рассматриваются особенности тематических групп компьютерного жаргона.
Збережено в:
Дата: | 2004 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2004
|
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/6777 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 53. — С. 73-77. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-6777 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-67772010-03-17T12:01:14Z Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) Забело, И.В. Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності В статье рассматриваются особенности тематических групп компьютерного жаргона. У статті розглянуто особливості тематичних групп комп'ютерного жаргону. The article devoted to peculariaties of tematic groups of computer’s Jargon. 2004 Article Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 53. — С. 73-77. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/6777 ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності |
spellingShingle |
Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності Забело, И.В. Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) |
description |
В статье рассматриваются особенности тематических групп компьютерного жаргона. |
format |
Article |
author |
Забело, И.В. |
author_facet |
Забело, И.В. |
author_sort |
Забело, И.В. |
title |
Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) |
title_short |
Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) |
title_full |
Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) |
title_fullStr |
Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) |
title_full_unstemmed |
Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) |
title_sort |
некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2004 |
topic_facet |
Лінгвокультурологічний аспект мовної діяльності |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/6777 |
citation_txt |
Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 53. — С. 73-77. — Бібліогр.: 5 назв. — рос. |
work_keys_str_mv |
AT zabeloiv nekotoryeosobennostitematičeskojorganizaciileksikikompʹûternogožargonanamaterialeanglijskogoirusskogoâzykov |
first_indexed |
2025-07-02T09:36:10Z |
last_indexed |
2025-07-02T09:36:10Z |
_version_ |
1836527356784672768 |
fulltext |
РОЗДІЛ 3. ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ МОВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
73
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ
ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
И. В. Забело
В статье рассматриваются особенности тематических групп компьютерного
жаргона.
Ключевые слова: компьютерный жаргон, тематическая группа, жаргон-пейоратив,
жаргон-меморатив
У статті розглянуто особливості тематичних групп комп'ютерного жаргону
Ключові слова: комп’ютерний жаргон, тематична група, жаргон-пейоратив, жаргон-
меморатив
The article devoted to peculariaties of tematic groups of computer’s Jargon.
Key words: computer’s jargon, thematic group, jargon-naorative, jargon-memorative
Предметом анализа и межъязыкового сопоставления в настоящей статье является нелитературная
часть профессионального подъязыка компьютерных технологий – компьютерный жаргон. Как и
другие профессиональные жаргоны, он имеет свою область употребления – общение специалистов по
компьютерам в неофициальной и непринужденной обстановке. Как средство коммуникации в данной
среде он выполняет определенные функции – идентификационную (служит показателем
принадлежности человека к числу профессионалов), реже – эзотерическую (выступает средством
отчуждения от неспециалистов). Однако чаще всего жаргон употребляется в целях повышения
выразительности речи, для передачи эмоций и оценки. Можно предположить, что лексический состав
компьютерного жаргона и его тематическая структура могут указывать на те стороны
профессиональной деятельности, которые являются эмоциогенными или традиционно заслуживают
той или иной оценки.
Данное исследование тематических групп имеет сопоставительный характер: для сравнения
были взяты английская и русская жаргонная компьютерная лексика. Из двух сравниваемых
лексических систем английская занимает доминирующее положение в сфере компьютерных
технологий, в то время как русская испытывает на себе значительное влияние компьютерных
англицизмов. Неодинаковый статус сопоставляемых жаргонных систем позволяет прогнозировать
различия в их тематической структуре.
Проведенная классификация по тематическому признаку, действительно, выявила отличия в
организации жаргонной лексики разных языков. Однако как в английском, так и в русском
компьютерном жаргоне выделяются следующие основные тематические группы (ТГ):
1. ЧЕЛОВЕК, ИМЕЮЩИЙ ОТНОШЕНИЕ К МИРУ КОМПЬЮТЕРОВ.
1.1. ЧЕЛОВЕК, ОТДАЮЩИЙ ПРЕДПОЧТЕНИЕ ЧЕМУ-ЛИБО В МИРЕ КОМПЬЮТЕРОВ.
2. РАБОТА С КОМПЬЮТЕРОМ.
2.1 . НЕУДАЧИ В РАБОТЕ С КОМПЬЮТЕРОМ.
3. СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ КОМПЬЮТЕРА.
4. НАЗВАНИЕ ПРОГРАММНЫХ ПРОДУКТОВ, КОМАНД, ФАЙЛОВ.
4.1. КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ.
5. ИНТЕРНЕТ.
Данные группы (с известной долей условности) можно представить так:
Некоторые области на схеме накладываются друг на друга, в их общей части находятся слова,
включающие в свое значение интегральные семантические признаки двух групп.
Рассмотрим каждую из указанных групп жаргонизмов более подробно.
4.1
5
2
2.1
1
1.1
4
3
74
И. В. Забело. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ
КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
ТГ1. ЧЕЛОВЕК, ИМЕЮЩИЙ ОТНОШЕНИЕ К МИРУ КОМПЬЮТЕРОВ.
Данная группа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так как она
охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. ТГ1
представляет собой разветвленную систему, в которую входят:
а) юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий:
прόгер; softy «программист», sys-frog, system jock; cапог «системный программист»;
б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц,
связанных с компьютерами: doco «человек, пишущий документацию», netter, tourist «пользователь
Internet» (два последних жаргонизма могут рассматриваться как связующее звено с ТГ5
(«Интернет»));
в) оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net; флеймер (неодобр.) «конфликтный
пользователь сети», script kiddie (презр.) «неопытный взломщик, использующий для своей
деятельности готовые программы». В числе пейоративов преобладают единицы, выражающие
типологический признак ‘некомпетентность’, например: read-only user, weasel, twink (в английском
языке), чайник, ламер (в русском языке). Им противостоит подгруппа жаргонизмов-мелиоративов,
выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, superprogrammer и
др. (в английском языке); продвинутый юзер (в русском языке).
В отдельную подгруппу (1.1) выделяются названия приверженцев какой-либо операционной
системы (UNIX weenie, юниксоид – пользователь UNIX), типа компьютера (яблочник – пользователь
компьютера Apple Macintosh), компьютерных игр (muddie, квакер «любитель игр MUD, Quake
соответственно» (последние примеры связывают группу 1.1 с 4.1 («Компьютерные игры»)).
Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических
обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков): computer geek,
gweep и т.п.
ТГ2. РАБОТА С КОМПЬЮТЕРОМ.
Название данной группы подразумевает наименования действий человека и ответных действий
компьютера.
К первой категории относятся глаголы типа beam; намылить «послать по электронной почте»,
bum; полировать «доводить написанную программу до совершенства». Примерами жаргонизмов
второй категории могут служить лексемы grovel; шевелиться (о программе) «выполнять действия
замедленно, но не теряя работоспособности».
Некоторые глагольные единицы второй тематической группы имеют смысловые соответствия в
ТГ1, чаще всего слова того же корня, например: crack(v.) – cracker(n.), geek out(v.) – geek(n.), гамиться
– геймер, и т.п. Таким образом, единицы разных тематических групп, объединенные семантическим
сходством и принадлежностью к одной словообразовательной парадигме, связаны между собой как
элементы разных подсистем в составе единой жаргонной системы.
Подгруппа 2.1 представлена жаргонизмами типа chock (о программе) «воспринять введенные
данные как недопустимые», бизевать «безуспешно дозваниваться» (о модеме). Среди них
многочисленны единицы, характеризующие нерабочее состояние системы: hung, wedged, gronked;
залип, вис, кататония. В английском языке существует также типология ошибок. Так, лексемы
thinko, braino, typo, mouso, scanno, образованные по единой модели с использованием сленгового
суффикса -о, обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши, сканера.
На стыке групп 2.1 и 1 находятся названия неудачливого пользователя компьютера, такие как
chomper, loser; инвалид-юзер.
В жаргоне обоих языков наиболее широко представлена именно лексика второй тематической
группы.
ТГ3. СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ КОМПЬЮТЕРА.
Данная группа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных
устройств. Все эти понятия имеют параллельные обозначения в терминологии. Однако если
сопоставить какое-либо слово из данной группы и соответствующий ему термин, то можно заметить,
что при полном совпадении денотата жаргонное слово отличается наличием дополнительных
коннотативных сем экспрессии или оценки.
Оценке подвергается качество аппаратного обеспечения, его функциональность и
современность: кривое = гнутое железо, глюкало «плохо работающее аппаратное обеспечение»,
steam-powered iron «устаревшее, но надежное устройство».
Помимо оценочных жаргонизмов, в ТГ3 отмечены экспрессивные единицы, результат словесной
игры, отражающие стремление носителей жаргона придать яркость и новизну привычным названиям:
toaster «периферийное устройство», tree-killer; дрюкалка «принтер», момед, мыльница «модем»,
мышá «мышь».
РОЗДІЛ 3. ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ МОВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
75
ТГ4. НАЗВАНИЕ ПРОГРАММНЫХ ПРОДУКТОВ, КОМАНД, ФАЙЛОВ.
Для команд и файлов в жаргоне имеются юмористические наименования, семантика которых
выражает оттенок шутливости. Например, tarball «архив файлов с расширением.tar», гифчик «файл с
расширением.gif», three-finger salute; трехпальцевый салют «команда перезагрузки».
Жаргонные названия программного обеспечения имеют ярко выраженные эмоционально-
оценочные коннотации. Люди, использующие программные продукты, подвергают их всесторонней
оценке, и особенно ярко это отражает английская жаргонная система, которая содержит широкий
диапазон характеристик программ по разным критериям. Можно вычленить ряды качественных
прилагательных, расположенных по убыванию или возрастанию какого-либо признака. Два из них
изображены на следующей схеме, где шкала признаков выстраивается относительно нормы в
направлении развертывания положительной или отрицательной оценки:
broken–flaky–dodgy–fragile–brittle | solid–robust–bulletproof–armor-plated
НЕНАДЕЖНОСТЬ НОРМА НАДЕЖНОСТЬ
НЕФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ
brain-dead–bogus–crocky–funky–|well-behaved|–clever–winning–cuspy=whizzy-elegant
В русском жаргоне есть оценочные жаргонизмы атрибутивного характера, в основном
дерогативного, но они не соотносятся друг с другом по степени выраженности качества у денотата.
Ср. следующие определения программы: багистая, глючная, гнилая (ненадежная в работе), левая
(неизвестного происхождения), халявная (распространяемая бесплатно). В целом, жаргонных
характеристик программ в русском языке было отмечено значительно меньше, чем в английском.
Некоторые из перечисленных примеров (такие, как гнилая, левая, халявная) иллюстрируют переход
лексических единиц из одного жаргона в другой с незначительными изменениями значения; это
явление можно рассматривать и как взаимодействие элементов, входящих в cостав интержаргона.
Тематика четвертой группы охватывает также названия различных операционных систем (далее
– ОС). Конкуренция ОС на компьютерном рынке породила жаргонизмы типа Windoze; виндозз (ОС
Windows), weenix; унюх (ОС UNIX), созданные противниками той или иной системы.
Лексика компьютерных игр (4.1) имеет более узкую социальную базу, т.к. не играющие в
компьютерные игры носители жаргона не владеют большей ее частью. Общеизвестны лишь
жаргонные названия видов компьютерных игр: Dungeon-and-Dragons-like; бродилка, стрелялка и др.,
при создании которых мотивирующим фактором служила какая-либо отличительная черта класса игр.
Эти жаргонизмы с просторечным суффиксом -к- представляют собой пример использования
нелитературных словообразовательных элементов – продуктивного способа образования
компьютерных жаргонизмов.
На пересечении множества слов третьей и четвертой тематических групп находятся различные
жаргонные названия компьютера, который, как известно, включает в себя как аппаратное, так и
программное обеспечение.
Жаргонизмы данного ряда дают оценку (confuser; бандура) или предлагают более экспрессивный
(fuzzbal;, компухтер, керогаз), образный (beige toaster; числогрыз), грубовато-сниженный (писюк)
вариант обозначения этого ключевого профессионального понятия. В частности, для этого
привлекаются лексические ресурсы других языковых подсистем (в случаях бандура, керогаз), когда у
слова в дополнение к уже имеющимся развивается еще одно значение.
Некоторые английские единицы несут в своем значении дополнительную сему, сообщающую о
каком-либо качественном отличии называемого компьютера от остальных. Таким образом, единицы
toaster-toy, bitty box «устаревший, маленький компьютер», home-box «домашний компьютер» состоят
в отношении частичной синонимии к терминам computer, РС. Данные жаргонизмы,
структурированные по различным признакам, являются гипонимами, а объединяющие их жаргонные
единицы machine, box – гиперонимами. Лексическое значение последних полностью совпадает со
значением термина computer. В русском языке членение понятия компьютер и его дальнейшая
конкретизация в жаргоне отсутствуют.
ТГ5. «ИНТЕРНЕТ».
Ядро жаргонной лексики анализируемой группы выражает понятия, специфичные для всемирной
сети: cobweb site «устаревший, необновляемый сайт», whack-a-mole windows, spam «названия
различных видов навязчивой рекламы в Интернете», gun.
Вследствие того что Интернет – относительно новое явление, ТГ5 включает в себя недавно
созданную лексику, жаргонные неологизмы, соответствующие модели «новое означающее для нового
означаемого». В ряде случаев они являются не только новыми, но и единственными наименованиями
реалий, не имеющих обозначения в терминологии. Ср.: Ирка «программа для публичного
интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IRC (Internet Relay Chat), Аська «программа для
частного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IСQ (I seek you). Ввиду отсутствия
76
И. В. Забело. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ
КОМПЬЮТЕРНОГО ЖАРГОНА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
адекватного термина подобные жаргонизмы, аналогично единицам ТГ 4.1, выполняют номинативную
функцию, традиционно присущую терминологии.
Помимо рассмотренных выше тематических групп, присутствующих в обоих языках, в
английском языке выделяется совокупность слов, объединенных тематическим критерием
«Компьютерные преступления». Содержательная сторона жаргонизмов этой группы связана с
проблемой несанкционированного доступа и распространения вирусов. Входящие в нее единицы
разных грамматических категорий представляют собой разветвленную систему, в которой
дифференцируются:
а) взломщики чужих систем (dark-side hacker «преступный взломщик», samurai «легальный
взломщик»);
б) программы для взлома (sniffers, exploits, attacks, icebreakers и др.) (отличие между
программами состоит в их предназначении и в способе проникновения в чужую сетевую область или
систему);
в) способы получения несанкционированного доступа (social engineering, team attack) и порчи
системы (crashing a kernel, smashing a stack, getting root);
г) компьютерные вирусы (Trojan horse, worm).
Элементы этой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от
одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie).
Жаргонные названия, объединенные семой «компьютерный вирус», также немногочисленны в
русском языке и носят заимствованный или мотивированный характер: червь (от англ. worm), зараза
(от англ. virus).
В английском компьютерном жаргоне выделяется также группа слов, которую условно можно
озаглавить «Бюрократия». В нее входят наименования лиц, подпадающих под эту категорию (suit,
drоid «чиновник», mangler, veeblefester «управленец», lion food «персонал управления IBM»), и
некоторые особенности общения с ними (lobotomy «формальный курс обучения под управлением
чиновника», SNAFU principle «непонимание между разработчиками и начальством» и пр.).
Следует отметить, что наименование лиц других профессий, имеющее место в данной группе
английских жаргонизмов, нехарактерно в целом для профессионального жаргона. Вообще, в процессе
анализа тематической организации жаргона компьютерных технологий обращает на себя внимание
наличие в его составе неспециальных понятий: в качестве примера можно привести русские
жаргонизмы поюзанный «бывший в употреблении»; а также английские: beta «проверка (кого-либо,
чего-либо)», epsilon «очень маленький» Тематика компьютерного жаргона обоих языков выходит за
рамки профессиональных понятий.
Кроме того, русские лексемы рулез, рулезный «хорошо, хороший», кривой «некачественный»,
ламер «человек, не сведущий в какой-либо области», к настоящему времени утратили статус единиц
профессиональной речи и вошли в состав общего жаргона.
В английском языке наблюдается аналогичный процесс взаимообмена лексикой между
различными профессиональными и групповыми жаргонами, а также общим сленгом. Компьютерный
жаргон воспринял многие элементы из других нелитературных социолектов (о чем свидетельствуют
словарные этимологические пометы) и сам является источником новых слов для других языковых
систем: down «неработающий», crash (v.) «отключиться» (о любых механизмах, приборах).
ВЫВОДЫ:
Английский компьютерный жаргон отличается более развитой тематической организацией по
сравнению с русским, в нем обнаружено большее количество тематических групп. Общие для
жаргона обоих языков тематические области отличаются в английском языке большей широтой
охвата действительности, представленностью лексических единиц и структурным совершенством.
Словарный состав русского жаргона несет в себе признаки влияния английского: в нем присутствуют
заимствования, семантические и структурные кальки, полукальки.
Общие для двух языков тематические группы охватывают те области профессиональной
деятельности, которые наиболее активно обсуждаются и подвергаются оценке в среде компьютерных
специалистов независимо от национальности и места проживания.
Анализ компьютерного жаргона в функциональном аспекте выявил следующие его основные
функции:
а) экспрессивную;
б) эмоционально-оценочную;
в) функцию категоризации и систематизации;
г) номинативную.
Оценочная функция компьютерных жаргонизмов представляется нам преобладающей. Две
последние функции нетипичны для профессионального жаргона.
РОЗДІЛ 3. ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ МОВНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
77
Детализация означаемого и разделение его на видовые категории сближает компьютерный
жаргон с молодежным, для которого характерно подобное языковое членение особенно актуальных
понятий [1, с.77; 2].
Номинативная функция компьютерного жаргона обусловлена тем, что развитие
терминологической сферы компьютерных технологий, особенно в области телекоммуникаций,
отстает от развития самой отрасли и номинативную функцию терминологии берет на себя жаргон.
Отмеченные в компьютерном жаргоне оценочные единицы позволяют сделать вывод о том,
какая сторона деятельности играет в данном профессиональном коллективе важнейшую роль и,
соответственно, оценивается положительно или отрицательно. Высокую оценку вызывает
компетентность человека в своей области, надежность аппаратного и программного обеспечения. Для
компьютерных программ большое значение также имеет стройность алгоритма, функциональность.
Различия в тематическом членении английского и русского жаргонов являются отражением
социально-культурных различий двух стран.
Элементы тематических групп компьютерного жаргона вступают друг с другом в системные
отношения (гипонимии, гиперонимии, синонимии), образуют словообразовательные гнезда. В
английском жаргоне системная организация более совершенна, чем в русском.
Как в русском, так и в английском компьютерном жаргоне имеются слова, обозначающие реалии
непрофессиональной сферы, но употребляемые преимущественно носителями компьютерного
подъязыка. Оба социолекта являются источниками пополнения лексики молодежного жаргона и
общего сленга в своих языках. C другой стороны, присутствие в составе рассматриваемого подъязыка
единиц других жаргонов и образованных по нелитературным моделям собственно-компьютерных
жаргонизмов говорит о влияние на этот подъязык нескольких нелитературных языковых систем –
просторечия, интержаргона, сленга. Таким образом, компьютерный жаргон служит частным
примером взаимодействия субстандартных языковых образований и взаимопроникновения их
лексических единиц.
Литература:
1. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. – М.: Просвещение, 1987.
2. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: (На материале речи молодежи
г. Воронежа). – АКД. – Воронеж, 1998.
3. Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона / Науч. ред. О.Я. Баев, И.А. Стернин. – Воронеж, 1999.
4. На фронтах информационной войны // Ридерз Дайджест. – 2001. – № 4. – С. 42.
5. Новый словарь хакера: Пер. с англ. / Под ред. Э.С. Рэймонда. – М.: ЦентрКом, 1996.
Поступила 01.09.2004 г.
|