Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2009
Hauptverfasser: Османова, С.А., Зеведенова, Э.С.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2009
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/7034
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык / С.А. Османова, Э.С. Зеведенова // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 162. — С. 144-146. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-7034
record_format dspace
spelling irk-123456789-70342010-03-23T12:01:20Z Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык Османова, С.А. Зеведенова, Э.С. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2009 Article Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык / С.А. Османова, Э.С. Зеведенова // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 162. — С. 144-146. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/7034 81'255.4=111=161.1 ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Османова, С.А.
Зеведенова, Э.С.
Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык
format Article
author Османова, С.А.
Зеведенова, Э.С.
author_facet Османова, С.А.
Зеведенова, Э.С.
author_sort Османова, С.А.
title Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык
title_short Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык
title_full Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык
title_fullStr Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык
title_full_unstemmed Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык
title_sort анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в хх веке на русский язык
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2009
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/7034
citation_txt Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык / С.А. Османова, Э.С. Зеведенова // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 162. — С. 144-146. — Бібліогр.: 6 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT osmanovasa analizperevodaanglijskihrealijtematičeskogopolâsvetskaâžiznʹvhhvekenarusskijâzyk
AT zevedenovaés analizperevodaanglijskihrealijtematičeskogopolâsvetskaâžiznʹvhhvekenarusskijâzyk
first_indexed 2025-07-02T09:50:12Z
last_indexed 2025-07-02T09:50:12Z
_version_ 1836528238671691776
fulltext Задунай В.В. МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПСИХОЛОГИЗМА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ГИ ДЕ МОПАССАНА 144 два ряда однородных глагольных метафор: couraient, sautaient, fuyaient – saisir, retenir, faire une chaîne. Бла- годаря этому приёму создаётся эффект динамизма, отражающий тщетные попытки героини что-либо изме- нить в своей жизни. На основании проведённого анализа можно сделать следующие выводы:  метафора является неотъемлемой чертой индивидуально-авторского стиля Ги де Мопассана и одним из эффективных приёмов создания и передачи художественного психологизма;  в произведениях Ги де Мопассана представлена метафорическая характеристика широкой палитры эмоционально-психологических состояний персонажей от окрыляющей радости до глубокого отчаяния и ощущения безысходности;  включая в своё значение оценочный компонент, метафора выполняет характеризующую функцию и выступает средством выражения авторской оценки персонажей, которая может быть нейтральной, по- ложительной и отрицательной;  к прагматически наиболее эффективным приёмам метафорического использования языковых единиц при создании художественного психологизма в произведениях Ги де Мопассана можно отнести мета- форический параллелизм, антитезу и градацию. Перспективу дальнейших исследований метафоры в творчестве Ги де Мопассана представляют: мета- форизация как средство выражения иронии; место и роль метафоры в описаниях природы и памятников ар- хитектуры. Предметом отдельного исследования могут быть метафорические наименования цветовой гам- мы. Значительный интерес, по нашему мнению, представляет также метафорическая составляющая концеп- та «природа» в целом. Источники и литература 1. Синица И.А. Научный текст, метафора и языковая личность / И.А. Синица // Актуальні проблеми мен- талінгвістики: Зб. наук. праць за матеріалами V міжнар. наук. конф. – Черкаси, 2007. – С. 248–251. 2. Слепцова С.В. Метафоризация как способ образования специальной лексики в современной француз- ской прессе / С.В. Слепцова // Франція та Україна, науково-практичний досвід у контексті діалогу національних культур: зб. наук. праць за матеріалами X міжнар. конф. – Дніпропетровськ, 2004. – С. 245–248. 3. Соколян Н.М. Метафора і метонімія як основа створення фразеологічної одиниці / Н.М. Соколян // Ак- туальні проблеми менталінгвістики: зб. наук. праць за матеріалами V міжнар. наук. конф. – Черкаси, 2007. – С. 284–286. 4. Хмара Г. В. Метафоричний вид семантичної номінації як відбиття національно-етнічного стереотипу світосприйняття (на матеріалі назв одягу та взуття в сучасній українській мові / Г. В. Хмара // Вісник Харківськ. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. Сер. «Філологія». – Вип. 52. – № 787. – Харків, 2007. – С. 53–56. 5. Штерн І.Б. Вибрані топіки та лексикон сучасної лінгвістики. Енциклопедичний словник / І.Б. Штерн – К.: АртЕк, 1998. – 336 c. 6. Ярцева Л.И. Память в языковой картине мира (на примере французского метафорического словоупот- ребления / Л.И. Ярцева // Вісник Запорізьк. нац. ун-ту. Cер. «Філол. науки». – 2002. – №1. – С. 143–152. 7. G. de Maupassant Contes et nouvelles choisies / G. de Maupassant. – М., 1974. – 187 p. 8. G. de Maupassant Mont-Oriol / G. de Maupassant. – М., 1956. – 130 p. 9. G. de Maupassant Une vie / G. de Maupassant. – М., 1974. – 148 p. Османова С.А., Зеведенова Э.С. УДК81255.4111161.1 АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ РЕАЛИЙ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ» В ХХ ВЕКЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Постановка проблемы. Сопоставительное лингвострановедение имеет филологическую природу: оз- накомление с культурой изучаемого языка проводится через изучение языковых единиц – носителей стра- новедческой информации. Главная цель сопоставительного лингвострановедения – обеспечение коммуни- кативной компетенции в актах межкультурной коммуникации через изучение выраженной в языке нацио- нальной культуры. При сопоставлении языков национально-культурные различия наблюдаются практически на всех уров- нях, но особенно ярко на лексическом и фразеологическом, поэтому непосредственным объектом сопоста- вительной лингвистики выступает прежде всего лексика и фразеология [1]. Данная тема является достаточно актуальной в настоящее время, так как это часть лексики находится в постоянном движении, многократно описана и зафиксирована в различных источниках и всячески освеще- на всеми средствами массовой информации. Анализ литературы. На вопрос, к какой категории языковых средств отнести реалии специалисты не дают однозначных ответов. Например, М.Л.Вайсбурд [2] , который считает, что «понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, словосочетаниями, предложениями, сокраще- ниями». Квази (реалии) следует понимать как особый тип референтов, которые в своей совокупности отра- Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 145 жают специфику определённой культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей [3]. По А.Е.Супруну [4] реалии делятся, главным образом, по предметному принципу на «несколько семан- тических групп». Говоря о форме реалии как языковой единицы, следует упомянуть также о фонетическом и графиче- ском облике транскрибируемых реалий [5]. Определение реалий как частных элементов культуры, пони- маемой как исторически сложившаяся на основе экономического базиса совокупность материальных и ду- ховных ценностей общества и включающей национальный язык, позволяет рассматривать их в пределах культурно – генетической общности, объединяемой языком [6] . Целью нашей статьи является анализ перевода английских реалий тематического поля «Светская жизнь» в ХХ веке на русский язык. Определение реалий как частных элементов культуры понимаемой как исторически сложившаяся на основе экономического базиса совокупность материальных и духовных ценностей общества и включающей национальный язык, позволяет рассматривать их в пределах культурно-генетической общности, объеди- няемой языком. Изложение основного материала. Основным методом передачи реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке является перевод. При этом следует учесть, что для XX века характерна более высокая лексика в описании «светской жизни», в отличие от XIX века, где превалирует простая, разговорная лекси- ка, например: Quality (19в.) – Noble Society (20 в.) – аристократия, жизнь в высшем кругу; Beebee (19в.) – Lady (20в.) – Леди; Blue Mantle «синяя мантия» (звание чиновника геральдической палаты, который веда- ет делами ордена Подвязки); Civil list цивильный лист (выделяемая государством сумма на содержание королев- ского двора и членов королевской семьи); Garden Party Приём в саду (ежегодный чай в саду Букингемского дворца; устраивается монархом для официальных лиц и членов дипломатического корпуса, обыкновенно в июне). Следующим способом передачи английских реалий является описание. Этот способ является достаточ- но распространенным, например: Accession day день вступления монарха на престол; Finishing school пансион благородных девиц (готовит к светской жизни); Garter ceremony торжественная церемония посвящения в кавалеры ордена Подвязки. Третьим по процедурному соотношению основным способом передачи английских реалий является транслитерация. Транслитерация – это передача многоязычных реалий на уровне графем. Например: Albert Hall барон (титул; низшая степень сословия пэров); Marble Arch Марбл-Арч (триумфальная арка; сооружена в качестве главного въезда в Букингемский дворец). Способом передачи реалий на уровне фонем является транскрипция. Например: Hollyroodhouse Холирудхаус (официальная резиденция английских королей в Шотландии). Berkeley Square Баркли-Сквер (один из аристократических районов в Лондоне). Реалии также могут передаваться методом модифицированной транслитерации, которую можно про- следить на следующих примерах: Hanovers, the династия Ганноверов, Ганноверская династия. На этом примере наблюдается передача согласного звука [h] в английской реалии через согласный звук [г] в русском языке. Также наблюдается удвоение согласного звука [H] в середине слова при передаче реа- лии на русский язык. При втором способе передачи реалии – «Ганноверская династия» - используется транслитерационно- грамматический способ, посредством окончания. Whitehall Palace Уайтхольский дворец, дворец Уайтхолл. Ещё одним способом передачи реалий является транслитерация с потерей признака грамматической оформленности, например: Home Rule гомруль (движение последней трети 19-начала 20 вв. за ограниченное са- моуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны). Как показано на примере, адаптация в принимающем языке произошла путём слияния двух слов анг- лийского языка в одно слово в русском. Произошла замена английского согласного [h] на согласный звук [г] русского языка; после согласного [л] появился [ь]. Особое внимание при передаче реалий следует уделить акцентной структуре. Вводя в текст новую реа- лию, при её первоначальном употреблении, переводчику необходимо выделить ударную гласную; в проти- воположном случае у читателя может остаться в памяти искаженное иностранное слово. Например, в атри- бутивной конструкции: Buckingham Palace Букингемский дворец В английском языке ударение падает на третий слог от конца, тогда как в русском языке - на второй слог от конца; или в слове investiture инвеститура (официальная церемония введения в должность лица или присвоения титула члену королевской семьи, а также посвящения в рыцари, какого - либо ордена). Наряду с общей тенденцией передачи реалии через транскрипцию, транслитерацию и перевод, адапта- Османова С.А., Зеведенова Э.С. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ РЕАЛИЙ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ» В ХХ ВЕКЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 146 ция реалий может происходить несколькими путями, в том числе смешанными. Например, путем сочетания транскрипции и транслитерации: Royal and Ancient Ройал энд эйншент, Королевский старинный гольф-клуб. Hatbuld House Хатфилд-Хаус В данном примере английский гласный звук а в первом слоге передаётся через гласный а в принимаю- щем языке, т.е. путём транслитерации. Для второй части этого слова характерна передача звуков методом транскрипции. Англ. – field – рус. – филд. Слово «House» также передалось путем транскрипции. Началь- ный согласный звук «h» в английском языке не изменил своего звучания в принимающем языке – «Хаус». Акцентная структура осталась неизменной. ВЫВОДЫ: 1. Результаты нашей работы показали, что преобладающими методами передачи английских реалий тема- тического поля «светская жизнь» являются - перевод, описание и транслитерирование. 2. Следует учесть, что для 20 века характерна более высокая лексика в описании «светской жизни» в от- личие от 19 века. 3. На такие категории реалий, как: а) названия различных резиденций английских королей приходится 50% выборки. Передача такой кате- гории реалий происходит, в основном, методом транскрипции и транслитерации (Buckingham Palace, Whi- tehall Palace). б) на название титулов, сословий приходится 25% перевода методом транслитерации или традиционно- го перевода (prince, princess, viscount); в) названия общественных заведений, относящихся к «светской жизни» заняли 25% перевода. Реалии этой категории были переданы, в основном, методом транскрипции (Boodle’s, Hurlingham). Источники и литература 1. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы [Пособие по страноведению: Учеб. пособие для институтов и фак. иностр.яз]. – М.: Высшая.шк., 1988. – С.5. 2. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения/ / Русский язык. – 1972. – №3. – С.98. 3. Рим А.Р.У. Великобритания: Лингвострановед. Словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз.,1980. – С.464. 4. Супрун А.Е. [Указ. cоч], с.52-53. 5. Влахов С. Непереводимое в переводе/ Влахов С., Флорин С. – 2 изд. испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – С. 18-19. 6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании рус- ского языка иностранцам. – М.: Изд. Московского университета, 1971. – С.4. Преображенська Т. УДК – 82.161.2-2.02/09 ЕКСПРЕСІОНІСТИЧНА ЗАБАРВЛЕНІСТЬ П’ЄСИ МИКОЛИ КУЛІША «НАРОДНИЙ МАЛАХІЙ» Українська драматургія 20-30-х років ХХ ст. – складна і суперечлива віха розвитку української мисте- цької культури. Одним з визначних митців цієї доби є Микола Куліш, творчість якого визначає шляхи роз- витку драматургії цього періоду. Дослідженню творчої спадщини автора присвячено чимало праць. Проте творчий доробок М.Куліша у контексті розвитку нових художніх напрямків і течій поки що вивчений недо- статньо. Цього питання дослідники торкалися лише побіжно, наявні розвідки носять переважно фрагмента- рний характер. М.Кореневич у статті «Експресіонізм у М.Куліша – джерела?» пише, що драми письменника переважно «зберігають реалістичну структуру на відміну від драм німецьких експресіоністів. Драми украї- нського автора більш заземлені, прив’язані територіально та часово до України епохи громадянської війни та непу». Дослідниця вказує на багату символіку, відсутність побутово яскравих деталей у творах митця [6]. Про подібність композиції «Патетичної сонати» Миколи Куліша до побудови експресіоністичної драми го- ворить Н.Кузякіна. Вона зазначає, що «подібність «Патетичної сонати» (та й «Народного Малахія») до лі- ричної драми експресіоністів була помічена критикою неодноразово» [4]. М. Кудрявцев говорить про те, що стильова палітра творів М.Куліша сягає від експресіоністичної, необарокової драми до п’єси екзистенцій- ного змісту; деякі з них тяжіють до драматургії абсурду [3]. Наявність ознак експресіонізму в художньому світі письменника помітив Я.Голобородько, зазначаючи, що «у творчості М. Куліша відбиті риси реалізму, етнографічного побутовізму, національного вертепного дійства, драматургії абсурду, натуралізму, потоку свідомості, експресіонізму, символізму» [1]. Але питання щодо експресіонізму як домінанти художнього світу митця досі залишається відкритим, як і немає однозначності у розумінні образу головного героя п’єси «Народний Малахій». Влучним є вислів Н.Кузякіної щодо вищезгаданого твору: «п’єса Миколи Куліша – не абстрактна ідея, розцяцькована, прикрашена символами та алегоріями. У ній завжди, за будь-яких тлу- мачень, зберігається багатогранність життя, яка може дати підстави для спроб іншого трактування твору, підкреслення в ньому якихось інших граней та думок» [4, с. 217]. Актуальність роботи увиразнюється ще й тим, що творчість письменника у повному обсязі лише наприкінці ХХ – поч. ХХІ ст. повертається до чита-