Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык
Gespeichert in:
Datum: | 2009 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2009
|
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/7034 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык / С.А. Османова, Э.С. Зеведенова // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 162. — С. 144-146. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-7034 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-70342010-03-23T12:01:20Z Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык Османова, С.А. Зеведенова, Э.С. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2009 Article Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык / С.А. Османова, Э.С. Зеведенова // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 162. — С. 144-146. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/7034 81'255.4=111=161.1 ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Османова, С.А. Зеведенова, Э.С. Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык |
format |
Article |
author |
Османова, С.А. Зеведенова, Э.С. |
author_facet |
Османова, С.А. Зеведенова, Э.С. |
author_sort |
Османова, С.А. |
title |
Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык |
title_short |
Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык |
title_full |
Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык |
title_fullStr |
Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык |
title_full_unstemmed |
Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык |
title_sort |
анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в хх веке на русский язык |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2009 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/7034 |
citation_txt |
Анализ перевода английских реалий тематического поля «светская жизнь» в ХХ веке на русский язык / С.А. Османова, Э.С. Зеведенова // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 162. — С. 144-146. — Бібліогр.: 6 назв. — рос. |
work_keys_str_mv |
AT osmanovasa analizperevodaanglijskihrealijtematičeskogopolâsvetskaâžiznʹvhhvekenarusskijâzyk AT zevedenovaés analizperevodaanglijskihrealijtematičeskogopolâsvetskaâžiznʹvhhvekenarusskijâzyk |
first_indexed |
2025-07-02T09:50:12Z |
last_indexed |
2025-07-02T09:50:12Z |
_version_ |
1836528238671691776 |
fulltext |
Задунай В.В.
МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПСИХОЛОГИЗМА
В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ГИ ДЕ МОПАССАНА
144
два ряда однородных глагольных метафор: couraient, sautaient, fuyaient – saisir, retenir, faire une chaîne. Бла-
годаря этому приёму создаётся эффект динамизма, отражающий тщетные попытки героини что-либо изме-
нить в своей жизни.
На основании проведённого анализа можно сделать следующие выводы:
метафора является неотъемлемой чертой индивидуально-авторского стиля Ги де Мопассана и одним из
эффективных приёмов создания и передачи художественного психологизма;
в произведениях Ги де Мопассана представлена метафорическая характеристика широкой палитры
эмоционально-психологических состояний персонажей от окрыляющей радости до глубокого отчаяния
и ощущения безысходности;
включая в своё значение оценочный компонент, метафора выполняет характеризующую функцию и
выступает средством выражения авторской оценки персонажей, которая может быть нейтральной, по-
ложительной и отрицательной;
к прагматически наиболее эффективным приёмам метафорического использования языковых единиц
при создании художественного психологизма в произведениях Ги де Мопассана можно отнести мета-
форический параллелизм, антитезу и градацию.
Перспективу дальнейших исследований метафоры в творчестве Ги де Мопассана представляют: мета-
форизация как средство выражения иронии; место и роль метафоры в описаниях природы и памятников ар-
хитектуры. Предметом отдельного исследования могут быть метафорические наименования цветовой гам-
мы. Значительный интерес, по нашему мнению, представляет также метафорическая составляющая концеп-
та «природа» в целом.
Источники и литература
1. Синица И.А. Научный текст, метафора и языковая личность / И.А. Синица // Актуальні проблеми мен-
талінгвістики: Зб. наук. праць за матеріалами V міжнар. наук. конф. – Черкаси, 2007. – С. 248–251.
2. Слепцова С.В. Метафоризация как способ образования специальной лексики в современной француз-
ской прессе / С.В. Слепцова // Франція та Україна, науково-практичний досвід у контексті діалогу
національних культур: зб. наук. праць за матеріалами X міжнар. конф. – Дніпропетровськ, 2004. – С.
245–248.
3. Соколян Н.М. Метафора і метонімія як основа створення фразеологічної одиниці / Н.М. Соколян // Ак-
туальні проблеми менталінгвістики: зб. наук. праць за матеріалами V міжнар. наук. конф. – Черкаси,
2007. – С. 284–286.
4. Хмара Г. В. Метафоричний вид семантичної номінації як відбиття національно-етнічного стереотипу
світосприйняття (на матеріалі назв одягу та взуття в сучасній українській мові / Г. В. Хмара // Вісник
Харківськ. нац. ун-ту ім. В.Н. Каразіна. Сер. «Філологія». – Вип. 52. – № 787. – Харків, 2007. – С. 53–56.
5. Штерн І.Б. Вибрані топіки та лексикон сучасної лінгвістики. Енциклопедичний словник / І.Б. Штерн –
К.: АртЕк, 1998. – 336 c.
6. Ярцева Л.И. Память в языковой картине мира (на примере французского метафорического словоупот-
ребления / Л.И. Ярцева // Вісник Запорізьк. нац. ун-ту. Cер. «Філол. науки». – 2002. – №1. – С. 143–152.
7. G. de Maupassant Contes et nouvelles choisies / G. de Maupassant. – М., 1974. – 187 p.
8. G. de Maupassant Mont-Oriol / G. de Maupassant. – М., 1956. – 130 p.
9. G. de Maupassant Une vie / G. de Maupassant. – М., 1974. – 148 p.
Османова С.А., Зеведенова Э.С. УДК81255.4111161.1
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ РЕАЛИЙ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
«СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ» В ХХ ВЕКЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Постановка проблемы. Сопоставительное лингвострановедение имеет филологическую природу: оз-
накомление с культурой изучаемого языка проводится через изучение языковых единиц – носителей стра-
новедческой информации. Главная цель сопоставительного лингвострановедения – обеспечение коммуни-
кативной компетенции в актах межкультурной коммуникации через изучение выраженной в языке нацио-
нальной культуры.
При сопоставлении языков национально-культурные различия наблюдаются практически на всех уров-
нях, но особенно ярко на лексическом и фразеологическом, поэтому непосредственным объектом сопоста-
вительной лингвистики выступает прежде всего лексика и фразеология [1].
Данная тема является достаточно актуальной в настоящее время, так как это часть лексики находится в
постоянном движении, многократно описана и зафиксирована в различных источниках и всячески освеще-
на всеми средствами массовой информации.
Анализ литературы. На вопрос, к какой категории языковых средств отнести реалии специалисты не
дают однозначных ответов. Например, М.Л.Вайсбурд [2] , который считает, что «понятия, относящиеся к
числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, словосочетаниями, предложениями, сокраще-
ниями». Квази (реалии) следует понимать как особый тип референтов, которые в своей совокупности отра-
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
145
жают специфику определённой культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных
ценностей [3].
По А.Е.Супруну [4] реалии делятся, главным образом, по предметному принципу на «несколько семан-
тических групп».
Говоря о форме реалии как языковой единицы, следует упомянуть также о фонетическом и графиче-
ском облике транскрибируемых реалий [5]. Определение реалий как частных элементов культуры, пони-
маемой как исторически сложившаяся на основе экономического базиса совокупность материальных и ду-
ховных ценностей общества и включающей национальный язык, позволяет рассматривать их в пределах
культурно – генетической общности, объединяемой языком [6] .
Целью нашей статьи является анализ перевода английских реалий тематического поля «Светская
жизнь» в ХХ веке на русский язык.
Определение реалий как частных элементов культуры понимаемой как исторически сложившаяся на
основе экономического базиса совокупность материальных и духовных ценностей общества и включающей
национальный язык, позволяет рассматривать их в пределах культурно-генетической общности, объеди-
няемой языком.
Изложение основного материала. Основным методом передачи реалий тематического поля «светская
жизнь» в ХХ веке является перевод. При этом следует учесть, что для XX века характерна более высокая
лексика в описании «светской жизни», в отличие от XIX века, где превалирует простая, разговорная лекси-
ка, например:
Quality (19в.) – Noble Society (20 в.) – аристократия, жизнь в высшем кругу;
Beebee (19в.) – Lady (20в.) – Леди;
Blue Mantle «синяя мантия» (звание чиновника геральдической палаты, который веда-
ет делами ордена Подвязки);
Civil list цивильный лист (выделяемая государством сумма на содержание королев-
ского двора и членов королевской семьи);
Garden Party Приём в саду (ежегодный чай в саду Букингемского дворца; устраивается
монархом для официальных лиц и членов дипломатического корпуса, обыкновенно в июне).
Следующим способом передачи английских реалий является описание. Этот способ является достаточ-
но распространенным, например:
Accession day день вступления монарха на престол;
Finishing school пансион благородных девиц (готовит к светской жизни);
Garter ceremony торжественная церемония посвящения в кавалеры ордена Подвязки.
Третьим по процедурному соотношению основным способом передачи английских реалий является
транслитерация.
Транслитерация – это передача многоязычных реалий на уровне графем. Например:
Albert Hall барон (титул; низшая степень сословия пэров);
Marble Arch Марбл-Арч (триумфальная арка; сооружена в качестве главного въезда в
Букингемский дворец).
Способом передачи реалий на уровне фонем является транскрипция. Например:
Hollyroodhouse Холирудхаус (официальная резиденция английских королей в Шотландии).
Berkeley Square Баркли-Сквер (один из аристократических районов в Лондоне).
Реалии также могут передаваться методом модифицированной транслитерации, которую можно про-
следить на следующих примерах:
Hanovers, the династия Ганноверов, Ганноверская династия.
На этом примере наблюдается передача согласного звука [h] в английской реалии через согласный звук
[г] в русском языке. Также наблюдается удвоение согласного звука [H] в середине слова при передаче реа-
лии на русский язык.
При втором способе передачи реалии – «Ганноверская династия» - используется транслитерационно-
грамматический способ, посредством окончания.
Whitehall Palace Уайтхольский дворец, дворец Уайтхолл.
Ещё одним способом передачи реалий является транслитерация с потерей признака грамматической
оформленности, например:
Home Rule гомруль (движение последней трети 19-начала 20 вв. за ограниченное са-
моуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны).
Как показано на примере, адаптация в принимающем языке произошла путём слияния двух слов анг-
лийского языка в одно слово в русском. Произошла замена английского согласного [h] на согласный звук
[г] русского языка; после согласного [л] появился [ь].
Особое внимание при передаче реалий следует уделить акцентной структуре. Вводя в текст новую реа-
лию, при её первоначальном употреблении, переводчику необходимо выделить ударную гласную; в проти-
воположном случае у читателя может остаться в памяти искаженное иностранное слово. Например, в атри-
бутивной конструкции:
Buckingham Palace Букингемский дворец
В английском языке ударение падает на третий слог от конца, тогда как в русском языке - на второй
слог от конца; или в слове
investiture инвеститура (официальная церемония введения в должность лица или
присвоения титула члену королевской семьи, а также посвящения в рыцари, какого - либо ордена).
Наряду с общей тенденцией передачи реалии через транскрипцию, транслитерацию и перевод, адапта-
Османова С.А., Зеведенова Э.С.
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ РЕАЛИЙ ТЕМАТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СВЕТСКАЯ ЖИЗНЬ»
В ХХ ВЕКЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
146
ция реалий может происходить несколькими путями, в том числе смешанными. Например, путем сочетания
транскрипции и транслитерации:
Royal and Ancient Ройал энд эйншент, Королевский старинный гольф-клуб.
Hatbuld House Хатфилд-Хаус
В данном примере английский гласный звук а в первом слоге передаётся через гласный а в принимаю-
щем языке, т.е. путём транслитерации. Для второй части этого слова характерна передача звуков методом
транскрипции. Англ. – field – рус. – филд. Слово «House» также передалось путем транскрипции. Началь-
ный согласный звук «h» в английском языке не изменил своего звучания в принимающем языке – «Хаус».
Акцентная структура осталась неизменной.
ВЫВОДЫ:
1. Результаты нашей работы показали, что преобладающими методами передачи английских реалий тема-
тического поля «светская жизнь» являются - перевод, описание и транслитерирование.
2. Следует учесть, что для 20 века характерна более высокая лексика в описании «светской жизни» в от-
личие от 19 века.
3. На такие категории реалий, как:
а) названия различных резиденций английских королей приходится 50% выборки. Передача такой кате-
гории реалий происходит, в основном, методом транскрипции и транслитерации (Buckingham Palace, Whi-
tehall Palace).
б) на название титулов, сословий приходится 25% перевода методом транслитерации или традиционно-
го перевода (prince, princess, viscount);
в) названия общественных заведений, относящихся к «светской жизни» заняли 25% перевода. Реалии
этой категории были переданы, в основном, методом транскрипции (Boodle’s, Hurlingham).
Источники и литература
1. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы [Пособие по страноведению: Учеб. пособие для институтов и
фак. иностр.яз]. – М.: Высшая.шк., 1988. – С.5.
2. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения/ / Русский язык. – 1972. – №3. – С.98.
3. Рим А.Р.У. Великобритания: Лингвострановед. Словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз.,1980. –
С.464.
4. Супрун А.Е. [Указ. cоч], с.52-53.
5. Влахов С. Непереводимое в переводе/ Влахов С., Флорин С. – 2 изд. испр. и доп. – М.: Высшая школа,
1986. – С. 18-19.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании рус-
ского языка иностранцам. – М.: Изд. Московского университета, 1971. – С.4.
Преображенська Т. УДК – 82.161.2-2.02/09
ЕКСПРЕСІОНІСТИЧНА ЗАБАРВЛЕНІСТЬ П’ЄСИ МИКОЛИ КУЛІША
«НАРОДНИЙ МАЛАХІЙ»
Українська драматургія 20-30-х років ХХ ст. – складна і суперечлива віха розвитку української мисте-
цької культури. Одним з визначних митців цієї доби є Микола Куліш, творчість якого визначає шляхи роз-
витку драматургії цього періоду. Дослідженню творчої спадщини автора присвячено чимало праць. Проте
творчий доробок М.Куліша у контексті розвитку нових художніх напрямків і течій поки що вивчений недо-
статньо. Цього питання дослідники торкалися лише побіжно, наявні розвідки носять переважно фрагмента-
рний характер. М.Кореневич у статті «Експресіонізм у М.Куліша – джерела?» пише, що драми письменника
переважно «зберігають реалістичну структуру на відміну від драм німецьких експресіоністів. Драми украї-
нського автора більш заземлені, прив’язані територіально та часово до України епохи громадянської війни
та непу». Дослідниця вказує на багату символіку, відсутність побутово яскравих деталей у творах митця [6].
Про подібність композиції «Патетичної сонати» Миколи Куліша до побудови експресіоністичної драми го-
ворить Н.Кузякіна. Вона зазначає, що «подібність «Патетичної сонати» (та й «Народного Малахія») до лі-
ричної драми експресіоністів була помічена критикою неодноразово» [4]. М. Кудрявцев говорить про те, що
стильова палітра творів М.Куліша сягає від експресіоністичної, необарокової драми до п’єси екзистенцій-
ного змісту; деякі з них тяжіють до драматургії абсурду [3]. Наявність ознак експресіонізму в художньому
світі письменника помітив Я.Голобородько, зазначаючи, що «у творчості М. Куліша відбиті риси реалізму,
етнографічного побутовізму, національного вертепного дійства, драматургії абсурду, натуралізму, потоку
свідомості, експресіонізму, символізму» [1]. Але питання щодо експресіонізму як домінанти художнього
світу митця досі залишається відкритим, як і немає однозначності у розумінні образу головного героя п’єси
«Народний Малахій». Влучним є вислів Н.Кузякіної щодо вищезгаданого твору: «п’єса Миколи Куліша –
не абстрактна ідея, розцяцькована, прикрашена символами та алегоріями. У ній завжди, за будь-яких тлу-
мачень, зберігається багатогранність життя, яка може дати підстави для спроб іншого трактування твору,
підкреслення в ньому якихось інших граней та думок» [4, с. 217]. Актуальність роботи увиразнюється ще й
тим, що творчість письменника у повному обсязі лише наприкінці ХХ – поч. ХХІ ст. повертається до чита-
|