Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов
Збережено в:
Дата: | 2009 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2009
|
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/7065 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов / Э.С. Ганиева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 164. — С. 34-37. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-7065 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-70652010-03-24T12:01:08Z Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов Ганиева, Э.С. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2009 Article Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов / Э.С. Ганиева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 164. — С. 34-37. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/7065 811.512 ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Ганиева, Э.С. Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов |
format |
Article |
author |
Ганиева, Э.С. |
author_facet |
Ганиева, Э.С. |
author_sort |
Ганиева, Э.С. |
title |
Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов |
title_short |
Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов |
title_full |
Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов |
title_fullStr |
Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов |
title_full_unstemmed |
Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов |
title_sort |
лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2009 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/7065 |
citation_txt |
Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов / Э.С. Ганиева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 164. — С. 34-37. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. |
work_keys_str_mv |
AT ganievaés leksikografičeskaâprezentaciâkrymskotatarskihlingvističeskihterminov |
first_indexed |
2025-07-02T09:51:23Z |
last_indexed |
2025-07-02T09:51:23Z |
_version_ |
1836528313590349824 |
fulltext |
Гаврилюк В.Л.
О ЛИНГВОЭСТЕТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ ИЛЬИ СЕЛЬВИНСКОГО
34
мент его сущности. Поэтому воспроизведение национально– языкового своеобразия личности стало важ-
ным принципом типизации в творчестве Сельвинского. Некоторые произведения поэта немыслимы без са-
мобытной речи героев. К таким произведениям относятся, например, «Анекдоты о караимском философе
Бабакай– Суддуке», «Мотькэ– Малхамовес», «Умка Белый Медведь». Эстетизацию национального начала в
человеке Сельвинский нередко начинал с самого названия произведения Ср.: «Цыганская 2», «Русская де-
вушка», «Норвежская мелодия»,» «Шотландская песня», Еврейская мелодия», «Молдавская песня» и др.
Заметим, что еще в 1934 году Н. Степанов в статье «О словаре современной поэзии» писал об «этнографи-
ческом характере лексики Сельвинского, «научной точности» по отношению к фонетической транскрип-
ции» [4, с. 15].
Для сближения своего поэтического слова с жизнью Сельвинский использует разные способы синтак-
сической организации стиха. Л.С. Пастухова совершенно точно назвала его «человеком с богатым синтак-
сическим воображением» [8, с. 63]. Описав некоторые особенности поэтического синтаксиса Сельвинского,
в частности, парцеллирование, исследователь отмечает их субъективные и объективные истоки: «синтаксис
стихотворений И. Сельвинского – это тот ритм, музыкальный вихрь, который передавал и «архитектуру»
души поэта, и яростную энергию века, и перенапряжение сил страны, которая шла (да и идет) «сквозь годы,
как сквозь ножи» [8, с. 69]. Вот, например, как в стихотворении «Читатель стиха» Сельвинский изображает
силу и уверенность движения своего метафорического двойника– тигра, прибегая к парцелляции:
И снова идешь
Среди воя собак
Своей. Привычной. Поступью. Тигра.
[5, с. 118]
Таким образом, свой поэтический язык Сельвинский создал не только как форму (средство) выражения
художественного образа, но и качестве относительно самостоятельного эстетического объекта, восприятие
которого позволяет глубже осознавать жизнь, представляя ее в особом – лингвоэстетическом «измерении».
Поэтому для исследования творчества Сельвинского, его стилевых и стилистических особенностей следует
ввести понятие «лингвоэстетическое сознание».
Лингвоэстетическое сознание – это, в нашем понимании, сознательное и подсознательное отношение
человека к своему языку (речи) и языковой среде как особой эстетической реальности, в которой преломи-
лось единство и многообразие природной, национальной, социально– природной и духовно– психологиче-
ской жизни.
Источники и литература
1. Архив семьи И.Л. Сельвинского. Дневники писателя 1964, 1966, 1967.
2. Крымские пенаты: Альманах литературных музеев Крыма. Тематический выпуск к 100-летию со дня
рождения И.Л. Сельвинского. – Симферополь, 1996. – №2.
3. Сельвинский И.Л. Культура не умирает/ Дом-музей И.Л. Сельвинского. – КП №3546.
4. Можейко Э. «Литературность» в поэзии И. Сельвинского и эстетика авангарда // И.Л. Сельвинский и
литературный процесс 20 века: Материалы Пятой Международной конференции. – Симферополь:
Крымский архив, 2000.
5. Сельвинский И.Л. Избр. произв.: В 2 т.– Т.1. – М.,1989.
6. Сельвинский И. Ранний Сельвинский. – М.– Л., 1929.
7. Сельвинский И.Л. Избр. произв.: в 2т. – Т. 2. – М., 1989.
8. Пастухова Л.С. «Вся прелесть русской речи»: из наблюдений над стилем И. Сельвинского//
И.Л.Сельвинский и литературный процесс 20 века. – Симферополь: Крымский архив, 2000.
Ганиева Э.С. УДК 811.512
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ КРЫМСКОТАТАРСКИХ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
В современных условиях упорядочение специальной лексики и ее адекватное представление в словарях
различных типов приобретает все большее значение для успешного развития науки и эффективного взаи-
мопонимания специалистов. Как отмечается в отдельных исследованиях, только на базе представительных
словарей, отражающих все параметры языковой системы, возможно объективное научное описание и изу-
чение какого-либо языка [11, с. 223]. Поэтому в настоящее время актуальна проблема изучения и презента-
ции терминологической подсистемы современного крымскотатарского языка, поскольку перманентно дей-
ствующие процессы образования терминов в последние годы приняли более активный характер. В связи с
этим существует необходимость концентрирования информации о языковедческой терминологии в специ-
альных словарях различного типа, что будет способствовать достижению указанной цели.
В данной статье сделана попытка дать оценку современному состоянию крымскотатарской лингвисти-
ческой терминографии с целью выявления существующих в ней проблем и поиска путей их решения. Эта
цель предполагает описание существующих словарей, что позволяет выявить лакуны в крымскотатарской
лингвистической терминографии и наметить возможные пути их восполнения.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
35
Тюркская, в том числе и крымскотатарская лексикография имеет определённый опыт составления сло-
варей лингвистических терминов. Существует ряд словарей этого типа [2; 3; 7; 8;9;10; 12].
Первый словарь лингвистических терминов крымскотатарского языка «Тиль ве тиль бильгиси термин-
лери лугъаты» (Сост.: Борковский В.И., Ислямов А.) издан в 1941 г. [2]. Этот лексикографический труд, на
наш взгляд, заслуживает особого внимания, так в нем были собраны лингвистические термины, употреб-
лявшиеся в крымскотатарских грамматиках довоенного времени. Термины, собранные в указанном словаре,
а также термины, представленные в учебниках и пособиях по языку, изданных в 30 – 40 годах
(Э.А. Къуртмоллаев, 1938, 1939, 1940; А. Ислямов, 1938 и др.), за небольшими изменениями (например: па-
деж в данных изданиях – ал, в современном крымскотатарском языке – келиш, однокоренное слово – сёз
къорантасы, современное – тамырдаш сёз и др.) легли в основу сегодняшней крымскотатарской языко-
ведческой терминологии.
Словарь является двуязычным переводным словарем. Он содержит около 1,5 тысяч терминологических
единиц. Термины, представленные в нем, в основном охватывают такие теоретические области крымскота-
тарского языка, как фонетика и морфология, реже встречаются термины по лексикологии и синтаксису и
практически отсутствует фонологическая и семасиологическая терминология (очевидно, вследствие нераз-
работанности этих областей языкознания в тот период).
В 60 – 80-е гг. XX века, период ссылки крымскотатарского народа, известным языковедом Усеином
Куркчи было создано два словаря лингвистических терминов, однако они не были окончательно оформле-
ны и опубликованы. Эти лексикографические материалы найдены в секторе рукописных и архивных мате-
риалов Республиканской крымскотатарской библиотеки им. И. Гаспринского (фонд № 1, опись 1, единица
хранения 30 (А)) и представляют, на наш взгляд, большой научный интерес и свидетельствуют о серьезной
работе составителя над проблемой образования и систематизации грамматических терминов крымскотатар-
ского языка. Словари сохранились под общим названием «Къырым татар тилинде русча къаршылыкълары
иле грамматика терминлери» («Словарь грамматических терминов крымскотатарского языка с русскими
эквивалентами») [3]. Очевидно, они представляли собой черновые варианты словаря, поэтому ученый вре-
менно сохранил их под общим титульным листом в единый труд. В ходе работы по данной теме эти труды
доработаны, систематизированы и опубликованы [4].
Объем описываемых словарей составляет 33 машинописных листа. Первый словарь датирован 9 апреля
1968 года. Он небольшой по объему (4 машинописных листа) и включает 88 грамматических терминов. В
нем в алфавитном порядке расположены грамматические термины по синтаксису (19 единиц), фонетике (10
единиц) и морфологии (59 единиц).
Следует отметить, что рядом с терминами, заимствованными из других языков, в скобках указывается
источник заимствования, а в отдельных случаях этимология слова–термина или одного из компонентов
термина–словосочетания. Например: нида /а./ эдаты /а. частица, аффикс/ – междометие; муптеда /а. на-
чало/ – подлежащее; адий /а./ джумле – простое предложение и т. д.
Думается, что этот словарь представлял начало задуманного У.О. Куркчи более серьезного и объемного
труда.
Работа над вторым словарем была начата 31 декабря 1972 г. и закончена 28 ноября 1974 г. В отличие от
первого словаря здесь термины систематизированы в алфавитном порядке и объединены в гнезда, которые
содержат единицы, образующиеся от основного родового термина. Например, в разделе словаря на букву
«И» включены и родовой термин исим ’имя существительное’, и единицы, называющие его грамматические
категории и лексико–грамматические разряды: джыныс исим ’нарицательное существительное’, йыгъын
исим ’собирательное существительное’, исим халлары системасы ’падежная система имени существитель-
ного’, исимлерде теклик ’единственное число имени существительного’ и др.
Лингвистические термины, собранные в данной лексикографической работе, выходят за рамки школь-
ных учебников крымскотатарского языка. Наряду с традиционными единицами широкого употребления в
словаре представлены термины, используемые преимущественно в высшей школе и научных публикациях:
грамматик къыймет ’грамматическое значение’, мукъаесели (ольчештирме) фонетика ’сравнительная фо-
нетика’, олеяткъан тиль ’вымирающий язык’, питишиджи тиллер ’агглютинативные языки’ и пр. Кроме
универсальных терминов, представлены уникальные (обозначающие явления, специфические для крымско-
татарского языка): хаберлик аффикслери ’предикативные аффиксы’, иелик (мулькиет) аффикслери ’аффик-
сы принадлежности’ и пр.
По генетическому признаку термины, получившие лексикографическую разработку можно разделить
на следующие группы: 1) заимствованная через русский язык интернациональная лексика (антоним, аф-
фикс, ассимиляция, афоризм, абзац и т. д.); 2) собственно тюркские слова (къыйметпичерлик ’модаль-
ность’, гурюльтили тутукъ ’шумный согласный’ и др.); 3) арабские заимствования, не воспринимавшиеся в
крымскотатарском языке как иноязычные слова (исим ’имя существительное’, фииль ’глагол’ и т. д.).
В отдельную группу можно объединить гибридные термины–словосочетания, лексические компоненты
которых принадлежат разным языкам: амелий (араб.) лексика (греч.) ’деловая лексика’, иелик (тюрк.) (араб.)
аффикси (лат.) ’притяжательный аффикс’, бельгисизлик (тюрк.) категориясы (греч.) ’категория неопреде-
ленности’, йыгъын (тюрк.) исим (араб.) ’собирательное существительное’ и пр.
Лексико–семантический анализ словника описываемого лексикографического издания показывает, что
одним из основных его свойств является параллелизм терминов. Так, одновременно с интернационализма-
ми в скобках предлагается их крымскотатарский эквивалент: антоним (зытманалы сёз), пароним (сёйлеме-
си якъын сёзлер), категория (джыныс), редукция (кучьсюзленме) и пр. Очевидно, ученый предполагал ис-
пользование обеих номинаций.
Ганиева Э.С.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ КРЫМСКОТАТАРСКИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
36
В словаре также даны синонимы отдельных терминов, образованных средствами крымскотатарского
языка, например: богъаз (гъыртлакъ) тутукъ сес ’фарингальный согласный звук’, иелик (мулькиет) аф-
фикси ’притяжательный аффикс’, топлама (йыгъыкъ) мана ’кумулятивное значение’ и пр., Такие синони-
мические пары, на наш взгляд, могут затруднить изучение специальной литературы по крымскотатарскому
языку.
К сожалению, составителю словаря не удалось избежать омонимии в системе терминов, вошедших в
словарь. Например, сёз¹ – речь, сёз² – слово; фииль дереджелери¹ – залог глагола, фииль дереджелери² – вид
глагола; зарф¹ – наречие (самост. часть речи), зарф² – говор и др.
Лингвистические термины, представленные в словаре образованы в основном путем калькирования. В
работе представлены кальки и полукальки различного типа.
В словаре большое количество многословных терминов. Но это, на наш взгляд, не является его недос-
татком. Многословность возникает в результате присоединения к однословному термину уточняющих слов,
что делает его значение более конкретным.
В описываемом словаре составитель сохранил не употреблявшиеся в грамматиках довоенного периода
фонетические варианты отдельных терминов: хеджа (совр. эджа) ’слог’, харф (совр. ариф) ’буква’ и т. д.
Эти слова являются арабскими заимствованиями, и, очевидно, ученый считал необходимым максимально
приблизить их произношение к произношению в языке–источнике.
Не менее ценным является фиксация терминов, которые могут быть полезны для развития и усовер-
шенствования лингвистического терминологического аппарата современного крымскотатарского языка.
Например, тепреник ургъу ’подвижное ударение’, такъылма мана ’атрибутивное значение’, озек мана ’но-
минативное значение’, зыдманалылашма ’энантиосемия’, харекет исимлери ’отглагольные существитель-
ные’, кениш кесен кес келеджек заман ’расширенное будущее категорическое время’, келим фииллери ’цен-
тростремительные глаголы’, дал категориясы ’категория наклонения’, кочюм категориясы ’категория за-
лога’, фиильнинъ битимли дереджеси ’совершенный вид глагола’, ренклегичлер ’частицы’, тиллернинъ
чапразлашмасы ’скрещивание языков’, идаре этиджи исимфииль ’управляющий инфинитив’, къыйметпи-
чер сёз ’модальное слово’ и др. Проблема введения в научный оборот крымскотатарского языка указанных
единиц, на наш взгляд, должна быть обсуждена специалистами, занимающимися вопросами терминологии
на современном этапе.
Таким образом, проведенный анализ показывает, насколько серьезно подходил У.О. Куркчи к вопросам
формирования терминологической системы. Можно утверждать, что основным способом пополнения тер-
минологии крымскотатарского языка ученый считал образование терминов с использованием собственных
ресурсов. Там, где было можно выразить грамматическое понятие средствами родного языка, лексикограф
использовал исконные слова. Заимствованная интернациональная лексика составляет незначительную часть
словаря, и, как отмечалось, рядом с заимствованием автор предлагал его крымскотатарский вариант. Это
еще раз подтверждает стремление У.О. Куркчи обогатить терминосистему крымскотатарского языка за счет
его внутренних ресурсов. Вместе с тем, исследователь не отказывался от употребления в качестве терминов
синонимов, возникших в результате заимствований, и их полного калькирования.
В начале 90-х годов прошлого века, когда активизировались процессы репатриации крымских татар и
возрождения национальной культуры, в том числе и системы образования на крымскотатарском языке, воз-
никла острая потребность в учебных пособиях разного типа, в том числе – в словаре лингвистических тер-
минов. Таким словарём-справочником, в котором впервые в советской и постсоветской лексикографии в
качестве примеров были использованы феномены крымскотатарского языка, явился «Словарь-справочник
лингвистических терминов» А.М. Эмировой, изданный в Симферополе в 1995 г. [6]. Примеры из крымско-
татарского языка и их научная интерпретация встречаются в словарных статьях, посвященных практически
всем разделам науки о языке: фонетике (диэреза, дополнительная артикуляция, звуки речи, клитика, редук-
ция, сингармонизм), лексикологии (антонимы, гиперонимы, гипонимы, диалектизмы, идиомы, коннотация),
грамматике (аффикс, изафет, постфикс, редупликация) и др.
В настоящее время актуальной остается проблема разработки и создания новых терминов, определения
источников и способов образования терминологической лексики. Авторы некоторых современных изданий
(А.М. Меметов, А.М. Эмирова, К.А. Усеинов и др.), используя употребительные крымскотатарские терми-
ны, функционировавшие в довоенный период и 70-е – 80-е годы, а также единицы интернационального
фонда, предпринимают попытку создать новые термины, привлекая словообразовательные возможности
крымскотатарского языка. С другой стороны прослеживается тенденция к замене интернациональных тер-
минов национальными эквивалентами.
Указанная тенденция является доминирующей в «Къырымтатар тили тильшынаслыкъ терминлерининъ
лугъаты» («Словарь-справочник лингвистических терминов крымскотатарского языка»), подготовленном и
изданном под руководством проф. А.М. Эмировой [10]. Данный словарь является первым изданием подоб-
ного типа в крымскотатарском языкознании.
Словарь невелик по объему (134 термина) и адресован, в первую очередь, студентам-филологам и учи-
телям-словесникам. Он составлен на базе «Словаря–справочника лингвистических терминов»
А.М. Эмировой [6] и включает сокращенные словарные статьи, описывающие принципиальные и характер-
ные категории и явления крымскотатарского языка, например, хаберлик категориясы ’категория сказуемо-
сти’, мулькиет категориясы ’категория принадлежности’, тюркий тиллер ’тюркские языки’, земаневий
къырымтатар тили ’современный крымскотатарский язык’ и др. Словарные статьи сопровождаются ил-
люстративными зонами. В справочнике представлены термины трех типов: 1) употребительные крымскота-
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
37
тарские термины (в том числе арабизмы, ассимилированные в языке): эджа ’слог’, ургъу ’ударение’, созукъ
сес ’гласный звук’, тенъештирюв дереджеси ’сравнительная степень’ и др.; 2) международные термины
латинского и греческого происхождения: фонема, орфоэпия, архисема, синтагма, гаплология и пр.; 3) смы-
словые и структурно-семантические кальки: бенъзешме ’ассимиляция’, къошулма ’протеза’, мана бильгиси
’семантика’, фонемаларнынъ фаркълайыджы аляметлери ’дифференциальные признаки фонем’ и др.
Там, где это возможно, составители стремились заменить интернациональные термины крымскотатар-
скими аналогами или кальками. Несмотря на это, в словаре предлагаются одновременно обе номинации: в
качестве вокабулы – крымскотатарский эквивалент, в скобках – интернационализм. На наш взгляд, на со-
временном этапе развития крымскотатарской научной терминологии такой подход вполне оправдан.
Квалификация описываемого словаря как первого справочника лингвистических терминов крымскота-
тарского языка основана на том, что ранее изданный «Терминологический словарь по языку и языковеде-
нию» В.И. Борковского и А. Ислямова [2] был переводным, в нем отсутствовали толкования терминов и
иллюстративный материал.
Актуальность межъязыковых лингвистических контактов обусловила необходимость создания
многоязычного словаря лингвистических терминов и метаязыковых единиц. Попытка создания такого
словаря осуществлена в процессе нашего исследования [7]. «Словарь крымскотатарских лингвистических
терминов и метаязыковых единиц» (с русскими и украинскими соответствиями) является идеографическим
словарем (словарем, в котором «показаны семантические отношения между лексическими единицами» Он
охватывает лингвистические термины и метаязыковые единицы, употребляющиеся в современных
крымскотатарских учебных пособиях и в научной литературе, а также в довоенных изданиях и в трудах
известного крымскотатарского языковеда Усеина Куркчи.
Словарь содержит около 850 терминологических и метаязыковых единиц, которые
сгруппированы в терминологические блоки, соответствующие разделам языкознания.
К отдельным терминам даны синонимы, отделенные знаком / (косая черта, слэш).
Например, бенъзешме / уйгъунлыкъ – ассимиляция – асиміляція.
В блоках термины расположены по алфавиту, а также с учетом логических (родо–видовых) связей. Та-
кое расположение материала отражает системные связи терминов внутри каждого раздела, позволяет вы-
явить терминологические лакуны, имеющиеся в них, а также продумать пути их восполнения.
Таким образом, на сегодняшний день существуют два современных словаря лингвистических
терминов крымскотатарского языка. Однако существующие лексикографические источники не
удовлетворяют потребностей современной научной и учебной деятельности.
Итак, в статье осуществлена попытка охарактеризовать современное состояние
крымскотатарской терминографии и наметить возможные пути ее дальнейшего развития. Ис-
следование показывает актуальность для крымскотатарской терминографической практики
преодоления и теоретического решения целого ряда проблем, среди которых наиболее остро
стоят следующие: инвентаризация терминов, т.е. сбор и описание всех терминов, относящихся
к данной области знания; создание терминов для ранее неисследованных разделов и для новых,
современных направлений лингвистики, унификация и систематизация уже существующих тер-
минов, подбор переводческого эквивалента (украинско–крымскотатарские, русско–
крымскотатарские словари), выбор адекватных способов дефиниций, определение места и роли
латинских и греческих эквивалентов, разработка методов фиксации лингвистических терминов,
отражающих своеобразие системной организации этой области терминологии.
Источники и литература
1. Баскаков. Н. А. Введение в изучение тюркских языков / Н. А. Баскаков. – М. : Высш. шк., 1969. – 383 с.
2. Борковский В. И. Тиль ве тиль бильгиси терминлери лугъаты / В. И. Борковский, А. Ислямов. – Симфе-
рополь: Крымгосиздат, 1941. – 58 с.
3. Куркчи У. О. Къырымтатар тилинде русча къаршылыкълары иле грамматика терминлери / У. О. Курк-
чи. – (Сектор рукописных и архивных материалов РКБ им. И. Гаспринского. – Ф. 1, оп.1, ед. хран.
30(А). – 33 л.
4. Куркчи У. О. Къырымтатар тилинде русча къаршылыкълары иле грамматика терминлери лугъаты / У.
О. Куркчи. – Симферополь: РИА «Аян», 2008. – 64 с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь [гл. ред. В. Н. Ярцева]. – М.: Советская энциклопедия,
2002. – 707 с.
6. Словарь-справочник лингвистических терминов по курсу «Введение в языкознание» [сост. Эмирова А.
М.]. – Симферополь: Крымское учебно-педагогическое государственное издательство, 1995. – 96 с.
7. Словарь крымскотатарских лингвистических терминов и метаязыковых единиц [сост. Ганиева Э. С.]. –
Симферополь: Крымское учебно-педагогическое государственное издательство, 2008. – 84 с.
8. Татарча-русча тел белеме терминнары сузлеге [сост. Сафиуллина Ф. С]. – Казан: Хатер, 1998. – 127 с.
9. Турецько–український словник лінгвістичнї термінології [сост. Підвойний В. М.]. – К. : Видавничо-
поліграфічний центр «Київський університет», 2000. – 51 с.
10. Эмирова А. М. Къырымтатар тили тильшынаслыкъ терминлерининъ лугъаты / А. М. Эмирова, Э. С. Га-
ниева, Н. С. Сейдаметова. – Симферополь : СОНАТ, 2001. – 64 с.
11. Эмирова А. М. Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развити / А.
М. Эмирова // Избранные научные работы. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2008. – С. 223–228.
12. Türk Dünyası Gramer Terimleri Kılavuzu [hazırlayan Gürsoy-Naskalı Emine]. – Ankara:2002.
|