Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2009
Автор: Ганиева, Э.С.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2009
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/7065
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов / Э.С. Ганиева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 164. — С. 34-37. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-7065
record_format dspace
spelling irk-123456789-70652010-03-24T12:01:08Z Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов Ганиева, Э.С. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2009 Article Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов / Э.С. Ганиева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 164. — С. 34-37. — Бібліогр.: 12 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/7065 811.512 ru Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Ганиева, Э.С.
Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов
format Article
author Ганиева, Э.С.
author_facet Ганиева, Э.С.
author_sort Ганиева, Э.С.
title Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов
title_short Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов
title_full Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов
title_fullStr Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов
title_full_unstemmed Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов
title_sort лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2009
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/7065
citation_txt Лексикографическая презентация крымскотатарских лингвистических терминов / Э.С. Ганиева // Культура народов Причерноморья. — 2009. — № 164. — С. 34-37. — Бібліогр.: 12 назв. — рос.
work_keys_str_mv AT ganievaés leksikografičeskaâprezentaciâkrymskotatarskihlingvističeskihterminov
first_indexed 2025-07-02T09:51:23Z
last_indexed 2025-07-02T09:51:23Z
_version_ 1836528313590349824
fulltext Гаврилюк В.Л. О ЛИНГВОЭСТЕТИЧЕСКОМ СОЗНАНИИ ИЛЬИ СЕЛЬВИНСКОГО 34 мент его сущности. Поэтому воспроизведение национально– языкового своеобразия личности стало важ- ным принципом типизации в творчестве Сельвинского. Некоторые произведения поэта немыслимы без са- мобытной речи героев. К таким произведениям относятся, например, «Анекдоты о караимском философе Бабакай– Суддуке», «Мотькэ– Малхамовес», «Умка Белый Медведь». Эстетизацию национального начала в человеке Сельвинский нередко начинал с самого названия произведения Ср.: «Цыганская 2», «Русская де- вушка», «Норвежская мелодия»,» «Шотландская песня», Еврейская мелодия», «Молдавская песня» и др. Заметим, что еще в 1934 году Н. Степанов в статье «О словаре современной поэзии» писал об «этнографи- ческом характере лексики Сельвинского, «научной точности» по отношению к фонетической транскрип- ции» [4, с. 15]. Для сближения своего поэтического слова с жизнью Сельвинский использует разные способы синтак- сической организации стиха. Л.С. Пастухова совершенно точно назвала его «человеком с богатым синтак- сическим воображением» [8, с. 63]. Описав некоторые особенности поэтического синтаксиса Сельвинского, в частности, парцеллирование, исследователь отмечает их субъективные и объективные истоки: «синтаксис стихотворений И. Сельвинского – это тот ритм, музыкальный вихрь, который передавал и «архитектуру» души поэта, и яростную энергию века, и перенапряжение сил страны, которая шла (да и идет) «сквозь годы, как сквозь ножи» [8, с. 69]. Вот, например, как в стихотворении «Читатель стиха» Сельвинский изображает силу и уверенность движения своего метафорического двойника– тигра, прибегая к парцелляции: И снова идешь Среди воя собак Своей. Привычной. Поступью. Тигра. [5, с. 118] Таким образом, свой поэтический язык Сельвинский создал не только как форму (средство) выражения художественного образа, но и качестве относительно самостоятельного эстетического объекта, восприятие которого позволяет глубже осознавать жизнь, представляя ее в особом – лингвоэстетическом «измерении». Поэтому для исследования творчества Сельвинского, его стилевых и стилистических особенностей следует ввести понятие «лингвоэстетическое сознание». Лингвоэстетическое сознание – это, в нашем понимании, сознательное и подсознательное отношение человека к своему языку (речи) и языковой среде как особой эстетической реальности, в которой преломи- лось единство и многообразие природной, национальной, социально– природной и духовно– психологиче- ской жизни. Источники и литература 1. Архив семьи И.Л. Сельвинского. Дневники писателя 1964, 1966, 1967. 2. Крымские пенаты: Альманах литературных музеев Крыма. Тематический выпуск к 100-летию со дня рождения И.Л. Сельвинского. – Симферополь, 1996. – №2. 3. Сельвинский И.Л. Культура не умирает/ Дом-музей И.Л. Сельвинского. – КП №3546. 4. Можейко Э. «Литературность» в поэзии И. Сельвинского и эстетика авангарда // И.Л. Сельвинский и литературный процесс 20 века: Материалы Пятой Международной конференции. – Симферополь: Крымский архив, 2000. 5. Сельвинский И.Л. Избр. произв.: В 2 т.– Т.1. – М.,1989. 6. Сельвинский И. Ранний Сельвинский. – М.– Л., 1929. 7. Сельвинский И.Л. Избр. произв.: в 2т. – Т. 2. – М., 1989. 8. Пастухова Л.С. «Вся прелесть русской речи»: из наблюдений над стилем И. Сельвинского// И.Л.Сельвинский и литературный процесс 20 века. – Симферополь: Крымский архив, 2000. Ганиева Э.С. УДК 811.512 ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ КРЫМСКОТАТАРСКИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В современных условиях упорядочение специальной лексики и ее адекватное представление в словарях различных типов приобретает все большее значение для успешного развития науки и эффективного взаи- мопонимания специалистов. Как отмечается в отдельных исследованиях, только на базе представительных словарей, отражающих все параметры языковой системы, возможно объективное научное описание и изу- чение какого-либо языка [11, с. 223]. Поэтому в настоящее время актуальна проблема изучения и презента- ции терминологической подсистемы современного крымскотатарского языка, поскольку перманентно дей- ствующие процессы образования терминов в последние годы приняли более активный характер. В связи с этим существует необходимость концентрирования информации о языковедческой терминологии в специ- альных словарях различного типа, что будет способствовать достижению указанной цели. В данной статье сделана попытка дать оценку современному состоянию крымскотатарской лингвисти- ческой терминографии с целью выявления существующих в ней проблем и поиска путей их решения. Эта цель предполагает описание существующих словарей, что позволяет выявить лакуны в крымскотатарской лингвистической терминографии и наметить возможные пути их восполнения. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 35 Тюркская, в том числе и крымскотатарская лексикография имеет определённый опыт составления сло- варей лингвистических терминов. Существует ряд словарей этого типа [2; 3; 7; 8;9;10; 12]. Первый словарь лингвистических терминов крымскотатарского языка «Тиль ве тиль бильгиси термин- лери лугъаты» (Сост.: Борковский В.И., Ислямов А.) издан в 1941 г. [2]. Этот лексикографический труд, на наш взгляд, заслуживает особого внимания, так в нем были собраны лингвистические термины, употреб- лявшиеся в крымскотатарских грамматиках довоенного времени. Термины, собранные в указанном словаре, а также термины, представленные в учебниках и пособиях по языку, изданных в 30 – 40 годах (Э.А. Къуртмоллаев, 1938, 1939, 1940; А. Ислямов, 1938 и др.), за небольшими изменениями (например: па- деж в данных изданиях – ал, в современном крымскотатарском языке – келиш, однокоренное слово – сёз къорантасы, современное – тамырдаш сёз и др.) легли в основу сегодняшней крымскотатарской языко- ведческой терминологии. Словарь является двуязычным переводным словарем. Он содержит около 1,5 тысяч терминологических единиц. Термины, представленные в нем, в основном охватывают такие теоретические области крымскота- тарского языка, как фонетика и морфология, реже встречаются термины по лексикологии и синтаксису и практически отсутствует фонологическая и семасиологическая терминология (очевидно, вследствие нераз- работанности этих областей языкознания в тот период). В 60 – 80-е гг. XX века, период ссылки крымскотатарского народа, известным языковедом Усеином Куркчи было создано два словаря лингвистических терминов, однако они не были окончательно оформле- ны и опубликованы. Эти лексикографические материалы найдены в секторе рукописных и архивных мате- риалов Республиканской крымскотатарской библиотеки им. И. Гаспринского (фонд № 1, опись 1, единица хранения 30 (А)) и представляют, на наш взгляд, большой научный интерес и свидетельствуют о серьезной работе составителя над проблемой образования и систематизации грамматических терминов крымскотатар- ского языка. Словари сохранились под общим названием «Къырым татар тилинде русча къаршылыкълары иле грамматика терминлери» («Словарь грамматических терминов крымскотатарского языка с русскими эквивалентами») [3]. Очевидно, они представляли собой черновые варианты словаря, поэтому ученый вре- менно сохранил их под общим титульным листом в единый труд. В ходе работы по данной теме эти труды доработаны, систематизированы и опубликованы [4]. Объем описываемых словарей составляет 33 машинописных листа. Первый словарь датирован 9 апреля 1968 года. Он небольшой по объему (4 машинописных листа) и включает 88 грамматических терминов. В нем в алфавитном порядке расположены грамматические термины по синтаксису (19 единиц), фонетике (10 единиц) и морфологии (59 единиц). Следует отметить, что рядом с терминами, заимствованными из других языков, в скобках указывается источник заимствования, а в отдельных случаях этимология слова–термина или одного из компонентов термина–словосочетания. Например: нида /а./ эдаты /а. частица, аффикс/ – междометие; муптеда /а. на- чало/ – подлежащее; адий /а./ джумле – простое предложение и т. д. Думается, что этот словарь представлял начало задуманного У.О. Куркчи более серьезного и объемного труда. Работа над вторым словарем была начата 31 декабря 1972 г. и закончена 28 ноября 1974 г. В отличие от первого словаря здесь термины систематизированы в алфавитном порядке и объединены в гнезда, которые содержат единицы, образующиеся от основного родового термина. Например, в разделе словаря на букву «И» включены и родовой термин исим ’имя существительное’, и единицы, называющие его грамматические категории и лексико–грамматические разряды: джыныс исим ’нарицательное существительное’, йыгъын исим ’собирательное существительное’, исим халлары системасы ’падежная система имени существитель- ного’, исимлерде теклик ’единственное число имени существительного’ и др. Лингвистические термины, собранные в данной лексикографической работе, выходят за рамки школь- ных учебников крымскотатарского языка. Наряду с традиционными единицами широкого употребления в словаре представлены термины, используемые преимущественно в высшей школе и научных публикациях: грамматик къыймет ’грамматическое значение’, мукъаесели (ольчештирме) фонетика ’сравнительная фо- нетика’, олеяткъан тиль ’вымирающий язык’, питишиджи тиллер ’агглютинативные языки’ и пр. Кроме универсальных терминов, представлены уникальные (обозначающие явления, специфические для крымско- татарского языка): хаберлик аффикслери ’предикативные аффиксы’, иелик (мулькиет) аффикслери ’аффик- сы принадлежности’ и пр. По генетическому признаку термины, получившие лексикографическую разработку можно разделить на следующие группы: 1) заимствованная через русский язык интернациональная лексика (антоним, аф- фикс, ассимиляция, афоризм, абзац и т. д.); 2) собственно тюркские слова (къыйметпичерлик ’модаль- ность’, гурюльтили тутукъ ’шумный согласный’ и др.); 3) арабские заимствования, не воспринимавшиеся в крымскотатарском языке как иноязычные слова (исим ’имя существительное’, фииль ’глагол’ и т. д.). В отдельную группу можно объединить гибридные термины–словосочетания, лексические компоненты которых принадлежат разным языкам: амелий (араб.) лексика (греч.) ’деловая лексика’, иелик (тюрк.) (араб.) аффикси (лат.) ’притяжательный аффикс’, бельгисизлик (тюрк.) категориясы (греч.) ’категория неопреде- ленности’, йыгъын (тюрк.) исим (араб.) ’собирательное существительное’ и пр. Лексико–семантический анализ словника описываемого лексикографического издания показывает, что одним из основных его свойств является параллелизм терминов. Так, одновременно с интернационализма- ми в скобках предлагается их крымскотатарский эквивалент: антоним (зытманалы сёз), пароним (сёйлеме- си якъын сёзлер), категория (джыныс), редукция (кучьсюзленме) и пр. Очевидно, ученый предполагал ис- пользование обеих номинаций. Ганиева Э.С. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ КРЫМСКОТАТАРСКИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 36 В словаре также даны синонимы отдельных терминов, образованных средствами крымскотатарского языка, например: богъаз (гъыртлакъ) тутукъ сес ’фарингальный согласный звук’, иелик (мулькиет) аф- фикси ’притяжательный аффикс’, топлама (йыгъыкъ) мана ’кумулятивное значение’ и пр., Такие синони- мические пары, на наш взгляд, могут затруднить изучение специальной литературы по крымскотатарскому языку. К сожалению, составителю словаря не удалось избежать омонимии в системе терминов, вошедших в словарь. Например, сёз¹ – речь, сёз² – слово; фииль дереджелери¹ – залог глагола, фииль дереджелери² – вид глагола; зарф¹ – наречие (самост. часть речи), зарф² – говор и др. Лингвистические термины, представленные в словаре образованы в основном путем калькирования. В работе представлены кальки и полукальки различного типа. В словаре большое количество многословных терминов. Но это, на наш взгляд, не является его недос- татком. Многословность возникает в результате присоединения к однословному термину уточняющих слов, что делает его значение более конкретным. В описываемом словаре составитель сохранил не употреблявшиеся в грамматиках довоенного периода фонетические варианты отдельных терминов: хеджа (совр. эджа) ’слог’, харф (совр. ариф) ’буква’ и т. д. Эти слова являются арабскими заимствованиями, и, очевидно, ученый считал необходимым максимально приблизить их произношение к произношению в языке–источнике. Не менее ценным является фиксация терминов, которые могут быть полезны для развития и усовер- шенствования лингвистического терминологического аппарата современного крымскотатарского языка. Например, тепреник ургъу ’подвижное ударение’, такъылма мана ’атрибутивное значение’, озек мана ’но- минативное значение’, зыдманалылашма ’энантиосемия’, харекет исимлери ’отглагольные существитель- ные’, кениш кесен кес келеджек заман ’расширенное будущее категорическое время’, келим фииллери ’цен- тростремительные глаголы’, дал категориясы ’категория наклонения’, кочюм категориясы ’категория за- лога’, фиильнинъ битимли дереджеси ’совершенный вид глагола’, ренклегичлер ’частицы’, тиллернинъ чапразлашмасы ’скрещивание языков’, идаре этиджи исимфииль ’управляющий инфинитив’, къыйметпи- чер сёз ’модальное слово’ и др. Проблема введения в научный оборот крымскотатарского языка указанных единиц, на наш взгляд, должна быть обсуждена специалистами, занимающимися вопросами терминологии на современном этапе. Таким образом, проведенный анализ показывает, насколько серьезно подходил У.О. Куркчи к вопросам формирования терминологической системы. Можно утверждать, что основным способом пополнения тер- минологии крымскотатарского языка ученый считал образование терминов с использованием собственных ресурсов. Там, где было можно выразить грамматическое понятие средствами родного языка, лексикограф использовал исконные слова. Заимствованная интернациональная лексика составляет незначительную часть словаря, и, как отмечалось, рядом с заимствованием автор предлагал его крымскотатарский вариант. Это еще раз подтверждает стремление У.О. Куркчи обогатить терминосистему крымскотатарского языка за счет его внутренних ресурсов. Вместе с тем, исследователь не отказывался от употребления в качестве терминов синонимов, возникших в результате заимствований, и их полного калькирования. В начале 90-х годов прошлого века, когда активизировались процессы репатриации крымских татар и возрождения национальной культуры, в том числе и системы образования на крымскотатарском языке, воз- никла острая потребность в учебных пособиях разного типа, в том числе – в словаре лингвистических тер- минов. Таким словарём-справочником, в котором впервые в советской и постсоветской лексикографии в качестве примеров были использованы феномены крымскотатарского языка, явился «Словарь-справочник лингвистических терминов» А.М. Эмировой, изданный в Симферополе в 1995 г. [6]. Примеры из крымско- татарского языка и их научная интерпретация встречаются в словарных статьях, посвященных практически всем разделам науки о языке: фонетике (диэреза, дополнительная артикуляция, звуки речи, клитика, редук- ция, сингармонизм), лексикологии (антонимы, гиперонимы, гипонимы, диалектизмы, идиомы, коннотация), грамматике (аффикс, изафет, постфикс, редупликация) и др. В настоящее время актуальной остается проблема разработки и создания новых терминов, определения источников и способов образования терминологической лексики. Авторы некоторых современных изданий (А.М. Меметов, А.М. Эмирова, К.А. Усеинов и др.), используя употребительные крымскотатарские терми- ны, функционировавшие в довоенный период и 70-е – 80-е годы, а также единицы интернационального фонда, предпринимают попытку создать новые термины, привлекая словообразовательные возможности крымскотатарского языка. С другой стороны прослеживается тенденция к замене интернациональных тер- минов национальными эквивалентами. Указанная тенденция является доминирующей в «Къырымтатар тили тильшынаслыкъ терминлерининъ лугъаты» («Словарь-справочник лингвистических терминов крымскотатарского языка»), подготовленном и изданном под руководством проф. А.М. Эмировой [10]. Данный словарь является первым изданием подоб- ного типа в крымскотатарском языкознании. Словарь невелик по объему (134 термина) и адресован, в первую очередь, студентам-филологам и учи- телям-словесникам. Он составлен на базе «Словаря–справочника лингвистических терминов» А.М. Эмировой [6] и включает сокращенные словарные статьи, описывающие принципиальные и характер- ные категории и явления крымскотатарского языка, например, хаберлик категориясы ’категория сказуемо- сти’, мулькиет категориясы ’категория принадлежности’, тюркий тиллер ’тюркские языки’, земаневий къырымтатар тили ’современный крымскотатарский язык’ и др. Словарные статьи сопровождаются ил- люстративными зонами. В справочнике представлены термины трех типов: 1) употребительные крымскота- Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 37 тарские термины (в том числе арабизмы, ассимилированные в языке): эджа ’слог’, ургъу ’ударение’, созукъ сес ’гласный звук’, тенъештирюв дереджеси ’сравнительная степень’ и др.; 2) международные термины латинского и греческого происхождения: фонема, орфоэпия, архисема, синтагма, гаплология и пр.; 3) смы- словые и структурно-семантические кальки: бенъзешме ’ассимиляция’, къошулма ’протеза’, мана бильгиси ’семантика’, фонемаларнынъ фаркълайыджы аляметлери ’дифференциальные признаки фонем’ и др. Там, где это возможно, составители стремились заменить интернациональные термины крымскотатар- скими аналогами или кальками. Несмотря на это, в словаре предлагаются одновременно обе номинации: в качестве вокабулы – крымскотатарский эквивалент, в скобках – интернационализм. На наш взгляд, на со- временном этапе развития крымскотатарской научной терминологии такой подход вполне оправдан. Квалификация описываемого словаря как первого справочника лингвистических терминов крымскота- тарского языка основана на том, что ранее изданный «Терминологический словарь по языку и языковеде- нию» В.И. Борковского и А. Ислямова [2] был переводным, в нем отсутствовали толкования терминов и иллюстративный материал. Актуальность межъязыковых лингвистических контактов обусловила необходимость создания многоязычного словаря лингвистических терминов и метаязыковых единиц. Попытка создания такого словаря осуществлена в процессе нашего исследования [7]. «Словарь крымскотатарских лингвистических терминов и метаязыковых единиц» (с русскими и украинскими соответствиями) является идеографическим словарем (словарем, в котором «показаны семантические отношения между лексическими единицами» Он охватывает лингвистические термины и метаязыковые единицы, употребляющиеся в современных крымскотатарских учебных пособиях и в научной литературе, а также в довоенных изданиях и в трудах известного крымскотатарского языковеда Усеина Куркчи. Словарь содержит около 850 терминологических и метаязыковых единиц, которые сгруппированы в терминологические блоки, соответствующие разделам языкознания. К отдельным терминам даны синонимы, отделенные знаком / (косая черта, слэш). Например, бенъзешме / уйгъунлыкъ – ассимиляция – асиміляція. В блоках термины расположены по алфавиту, а также с учетом логических (родо–видовых) связей. Та- кое расположение материала отражает системные связи терминов внутри каждого раздела, позволяет вы- явить терминологические лакуны, имеющиеся в них, а также продумать пути их восполнения. Таким образом, на сегодняшний день существуют два современных словаря лингвистических терминов крымскотатарского языка. Однако существующие лексикографические источники не удовлетворяют потребностей современной научной и учебной деятельности. Итак, в статье осуществлена попытка охарактеризовать современное состояние крымскотатарской терминографии и наметить возможные пути ее дальнейшего развития. Ис- следование показывает актуальность для крымскотатарской терминографической практики преодоления и теоретического решения целого ряда проблем, среди которых наиболее остро стоят следующие: инвентаризация терминов, т.е. сбор и описание всех терминов, относящихся к данной области знания; создание терминов для ранее неисследованных разделов и для новых, современных направлений лингвистики, унификация и систематизация уже существующих тер- минов, подбор переводческого эквивалента (украинско–крымскотатарские, русско– крымскотатарские словари), выбор адекватных способов дефиниций, определение места и роли латинских и греческих эквивалентов, разработка методов фиксации лингвистических терминов, отражающих своеобразие системной организации этой области терминологии. Источники и литература 1. Баскаков. Н. А. Введение в изучение тюркских языков / Н. А. Баскаков. – М. : Высш. шк., 1969. – 383 с. 2. Борковский В. И. Тиль ве тиль бильгиси терминлери лугъаты / В. И. Борковский, А. Ислямов. – Симфе- рополь: Крымгосиздат, 1941. – 58 с. 3. Куркчи У. О. Къырымтатар тилинде русча къаршылыкълары иле грамматика терминлери / У. О. Курк- чи. – (Сектор рукописных и архивных материалов РКБ им. И. Гаспринского. – Ф. 1, оп.1, ед. хран. 30(А). – 33 л. 4. Куркчи У. О. Къырымтатар тилинде русча къаршылыкълары иле грамматика терминлери лугъаты / У. О. Куркчи. – Симферополь: РИА «Аян», 2008. – 64 с. 5. Лингвистический энциклопедический словарь [гл. ред. В. Н. Ярцева]. – М.: Советская энциклопедия, 2002. – 707 с. 6. Словарь-справочник лингвистических терминов по курсу «Введение в языкознание» [сост. Эмирова А. М.]. – Симферополь: Крымское учебно-педагогическое государственное издательство, 1995. – 96 с. 7. Словарь крымскотатарских лингвистических терминов и метаязыковых единиц [сост. Ганиева Э. С.]. – Симферополь: Крымское учебно-педагогическое государственное издательство, 2008. – 84 с. 8. Татарча-русча тел белеме терминнары сузлеге [сост. Сафиуллина Ф. С]. – Казан: Хатер, 1998. – 127 с. 9. Турецько–український словник лінгвістичнї термінології [сост. Підвойний В. М.]. – К. : Видавничо- поліграфічний центр «Київський університет», 2000. – 51 с. 10. Эмирова А. М. Къырымтатар тили тильшынаслыкъ терминлерининъ лугъаты / А. М. Эмирова, Э. С. Га- ниева, Н. С. Сейдаметова. – Симферополь : СОНАТ, 2001. – 64 с. 11. Эмирова А. М. Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развити / А. М. Эмирова // Избранные научные работы. – Симферополь : Крымучпедгиз, 2008. – С. 223–228. 12. Türk Dünyası Gramer Terimleri Kılavuzu [hazırlayan Gürsoy-Naskalı Emine]. – Ankara:2002.