Відгомін пісень віщого Бояна

Рецензія на книгу: Булахов М. Г. «Слово о плълку Игоревѣ» в переводах на славянские языки ХІХ–ХХ вв. – Мінск : Беларус. навука, 2013. – 360 с.

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2013
Автор: Ярмак, В.І.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України 2013
Назва видання:Слов’янський світ
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/72246
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Відгомін пісень віщого Бояна / В.І. Ярмак // Слов’янський світ: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2013. — Вип. 11. — С. 326-335. — Бібліогр.: 23 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-72246
record_format dspace
spelling irk-123456789-722462014-12-21T03:01:59Z Відгомін пісень віщого Бояна Ярмак, В.І. Рецензії та огляди Рецензія на книгу: Булахов М. Г. «Слово о плълку Игоревѣ» в переводах на славянские языки ХІХ–ХХ вв. – Мінск : Беларус. навука, 2013. – 360 с. 2013 Article Відгомін пісень віщого Бояна / В.І. Ярмак // Слов’янський світ: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2013. — Вип. 11. — С. 326-335. — Бібліогр.: 23 назв. — укр. XXXX-0051 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/72246 uk Слов’янський світ Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Рецензії та огляди
Рецензії та огляди
spellingShingle Рецензії та огляди
Рецензії та огляди
Ярмак, В.І.
Відгомін пісень віщого Бояна
Слов’янський світ
description Рецензія на книгу: Булахов М. Г. «Слово о плълку Игоревѣ» в переводах на славянские языки ХІХ–ХХ вв. – Мінск : Беларус. навука, 2013. – 360 с.
format Article
author Ярмак, В.І.
author_facet Ярмак, В.І.
author_sort Ярмак, В.І.
title Відгомін пісень віщого Бояна
title_short Відгомін пісень віщого Бояна
title_full Відгомін пісень віщого Бояна
title_fullStr Відгомін пісень віщого Бояна
title_full_unstemmed Відгомін пісень віщого Бояна
title_sort відгомін пісень віщого бояна
publisher Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
publishDate 2013
topic_facet Рецензії та огляди
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/72246
citation_txt Відгомін пісень віщого Бояна / В.І. Ярмак // Слов’янський світ: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2013. — Вип. 11. — С. 326-335. — Бібліогр.: 23 назв. — укр.
series Слов’янський світ
work_keys_str_mv AT ârmakví vídgomínpísenʹvíŝogoboâna
first_indexed 2025-07-05T21:05:09Z
last_indexed 2025-07-05T21:05:09Z
_version_ 1836842494221877248
fulltext 326 В. І. Ярмак ВІДГОМІН ПІСЕНЬ ВІЩОГО БОЯНА Булахов М. Г. «Слово о плълку Игоревѣ» в переводах на сла- вянские языки ХІХ–ХХ вв. – Мінск : Беларус. навука, 2013. – 360 с. Нещодавно в Мінську відбулася значна культурна по- дія, що набула безпрецедентного загальнослов’янського ре- зонансу: побачив світ чудовий «вінок» перекладів сучасни- ми слов’янськими мовами «Слова о полку Ігоревім», видатної пам’ятки давньоруської літератури, яку цілком справедливо прийнято вважати невід’ємною складовою золотої скарбниці загальнослов’янської спадщини. Рецензована титанічна пра- ця М.  Булахова, відомого білоруського мовознавця, доктора філологічних наук, професора, заслуженого діяча науки Біло- русі, є закономірною кульмінацією попередніх досліджень, які вийшли з-під пера цього ж автора [див.: 3, с. 1–247; 4, с. 50– 72], і були належним чином оцінені дослідниками [див., напр., 13], або ж ґрунтовних праць, у створенні яких він брав актив- ну участь як співавтор чи укладач [напр., 23]. Крім того, ця публікація М.  Булахова гідно продовжує і творчо розвиває ідеї та наукові погляди його численних попередників. У  ви- данні відтворюються першодрукований текст «Слова о пол- ку Ігоревім», паралельний переклад його російською мовою, реконструкція давньоруською мовою О. Потебні, 22 прозаїч- ні переклади слов’янськими мовами ХІХ–ХХ ст. (російською, українською, білоруською, верхньолужицькою, польською, словацькою, чеською, болгарською, сербською, словенською, хорватською), а також 1-й віршований переклад македон- ською мовою. До всіх перекладів (за винятком перекладів ро- сійською мовою) додаються детальні пояснювальні словники http://www.etnolog.org.ua 327 російською мовою. Спочатку хотілося б висловити декілька загальних ідейних міркувань щодо перекладів «Слова о пол- ку Ігоревім» усіма мовами. З  такої преамбули логічно випливає, що насамперед слід усіляко привітати й схвалити ідею створення такої праці, тим більше в такому довершеному виконанні. Безперечно, про- фесор М. Булахов був абсолютно свідомим того, що роль фі- лолога й культурного діяча в сучасному суспільстві полягає не лише в тому, щоб дослідити й витлумачити часто-густо диску- сійні, суто лінгвістичні аспекти, зрозумілі вузькому колу фа- хівців, котрі опікуються цією проблематикою, а й у тому, щоб у доступній формі репрезентувати сучасному слов’янському ши- рокому загалові усе розмаїття лексичного, тематичного, ідей- ного багатства видатної літературної пам’ятки. Проте слід мати на увазі таке: місія упорядника полягає не лише в тому, аби «Слово...» заговорило до широких читацьких кіл слов’янських країн зрозумілою їм сучасною мовою. У цій благородній спра- ві авторові стало в пригоді його безпомилкове й тонке філоло- гічне чуття. Адже з чималої кількості перекладів, що існують, обрано сáме ті, які вписуються в оптимальний баланс між ці- лою низкою параметрів: якістю перекладу, зрозумілістю чита- чеві, межами можливого «осучаснення» твору в перекладі, але без примітивізації і з урахуванням характерних особливостей першоджерела та збереження історико-літературного колори- ту тощо. Крім того, – і це чи не найважливіший спонукальний стимул для філолога, перекладача або упорядника, котрий тією чи іншою мірою неминуче стає співавтором кожного з пере- кладів, – одним з основних завдань перекладу є розкриття вну- трішньої форми слова (а в даному випадку – і в прямому, і в переносному значенні назви твору). Пригадаймо відоме ви- словлювання О. Потебні про те, що «на слово не можна диви- тися як на вираження готової думки. … Навпаки, слово є вира- женням думки лише настільки, наскільки служить засобом для http://www.etnolog.org.ua 328 її створення; внутрішня форма, єдиний об’єктивний зміст сло- ва має значення тільки тому, що видозмінює й удосконалює ті агрегати сприйняття, які застає в душі» [12, с. 170]. Перш ніж конкретно аналізувати переклади «Слова о пол- ку Ігоревім» різними слов’янськими мовами, необхідно від- значити їхній загальний винятково високий рівень у контек- сті двох основних тенденцій в історії перекладу взагалі, про які образно говорить професор О.  Чередниченко: «З  одного боку, перекладач, за відомим висловом Гете, може “пересели- ти” свого читача у країну автора оригіналу, максимально на- близивши до нього свою версію перекладу. З іншого боку, він може намагатися переселити автора оригіналу в свою країну, і в цьому разі переклад буде віддаленішим від першотвору» [22, с. 151]. Зазначимо, що всі переклади «Слова о полку Ігоревім», уміщені в рецензованому виданні, у найкращому сенсі «пере- селяють» свого читача до країни автора. Проте оцінка якості перекладу, на наш погляд, має неодмінно враховувати ще один релевантний критерій, а саме: співвідношення еквівалентно- сті й адекватності перекладу стосовно оригіналу, причому, як відомо, еквівалентність не завжди дорівнює адекватності, і навпаки. Отже, якщо ми «...під еквівалентністю розуміємо наближення до смислової структури оригіналу, тобто більш- менш точне відтворення його змісту» [22, с. 153], а адекват- ність перекладу «...розглядаємо як його функціональну то- тожність оригіналові, за якої враховується рецепція дискурсу, то ...для адекватного відтворення художнього цілого перекла- дач має зіставляти, бодай уявно, можливі естетичні реакції на нього як читачів оригіналу, так і читачів перекладу, і доклада- ти всіх зусиль для того, щоб ці реакції були приблизно одна- ковими» [22, с. 153]. Українська громадськість із особливим задоволенням вітає вихід книги М. Булахова не тільки тому, що переклади «Сло- ва...» українською, поза всяким сумнівом, є окрасою збірки. http://www.etnolog.org.ua 329 Маємо на увазі й блискучу інтерпретацію згаданої пам’ятки І.  Вагилевичем, українським літератором, філологом, фольк- лористом, етнографом і громадським діячем, який виконав її перший переклад «живою» українською мовою, і переклад видатного українського мовознавця-славіста, доктора філоло- гічних наук, професора Київського університету М. Грунсько- го. Українські переклади «Слова...» сприяють закріпленню статусу української мови, яка за роки незалежності хоч і зміц- нила свої суспільні позиції, проте «... її все ще не можна ви- креслити зі списку потенційно загрожуваних мов. І якщо МС [мовна свідомість. – В. Я.] була потрібна українцям, щоб збе- регти мову в ситуації бездержавності, то нині – щоб захисти- ти її в добу глобалізації» [14, с. 117–118]. Вибір перекладів, звичайно, є справою вподобань і сма- ку автора. Водночас нагадаємо, що існує чимало перекладів і переспівів «Слова» українською мовою, зроблених протягом другої половини ХІХ та впродовж ХХ  ст. Це, зокрема, пере- клади М. Шашкевича (з них зберігся лише «Плач Ярославни»), Т. Шевченка, С. Руданського, Ю. Федьковича, В. Мови, І. Фран- ка, В. Кендзерського, П. Мирного, К. Зіньківського, В. Щура- та, І. Стешенка, М. Грушевського, М. Чернявського, В. Свідзін- ського, М. Рильського, Л. Гребінки, Н. Забіли, О. Коваленка, В. Шевчука, С. Пушика, В. Малика, М. Гетьманця, М. Петрова- Гарді, Б.  Яценка, Н.  Попеля, П.  Салевича та інших літерато- рів [детальніше про це див., напр.: 3] Важливим є й інший мо- мент концептуального характеру: спираючись на досліджен- ня М. Грушевського і М. Максимовича, академік Г. Півторак аргументовано наголошує на тлумаченні «Слова...» саме як пам’ятки «...  яскраво української, зрозумілої тільки на ґрун- ті українського характеру й української поезії... Отже, ...  й автором його міг бути лише українець» [11, с. 532]. Особли- ве місце в праці М.  Булахова посідає реконструкція «Сло- ва...» О.  Потебні, яку прийнято вважати одним з найважли- http://www.etnolog.org.ua 330 віших досліджень пам’ятки, адже «погляд на “Слово…” як на твір книжний, проте пов’язаний зі світськими традиціями й просякнутий елементами народної поезії, після досліджен- ня О. О. Потебні став загальноприйнятим. ... Цей твір учений вважав авторським, не усним, а писемним, про що свідчить, зокрема, його синтаксис, але неймовірно, щоб він був створе- ний за готовим візантійсько-болгарським або візантійським шаблоном» [11, с. 535]. Слід зазначити, що дослідженням різ- них аспектів пам’ятки (її оригінального тексту; дискусійних («темних») місць; лексики; міфологічних назв; функції кате- горії числа; лексики; фонетики; відмінювання; дієвідміню- вання; словотворення; прикметників і службових слів тощо) свого часу опікувався й видатний український лінгвіст, акаде- мік Л. Булаховський [детальніше про це див.: 5, с. 508–518; 6, с. 524–527; 7, с. 494–507; 8, с. 481–493; 9, с. 441–480; 10, с. 519– 523]. Загальновідомою була, зокрема, його дискусія з фран- цузьким славістом А. Мазоном щодо «справжності» «Слова о полку Ігоревім». Ці вітчизняні традиції плідно продовжують сучасні видатні українські мовознавці [див., напр.: 15, с. 3–12; 16, с. 43–53; 17, с. 3–40; 18, с. 3–12; 21, с. 569–584]. Серед декількох перекладів «Слова...» сучасною російською мовою особливе місце посідають переклад російського поета, драматурга і суспільного діяча В. Капніста і, звичайно, пояс- нювальний переклад академіка Д.  Лихачова. Останній, з на- шого погляду, так само, як і реконструкцію цього твору О. По- тебні, водночас можна вважати самостійним лінгвістичним дослідженням і оригінальним тлумаченням пам’ятки. З іншо- го боку, нагадаємо, що існують також прекрасні переклади «Слова...» В. Жуковського, А. Майкова, К. Бальмонта, М. За- болоцького, Є. Євтушенка та багатьох інших літераторів. На жаль, до числа мов, яким загрожує небезпека знищення й нівелювання в сучасному глобалізованому світі, належить і білоруська мова. Закономірно, що цикл перекладів «Слова о http://www.etnolog.org.ua 331 полку Ігоревім» білоруською відкриває чудовий, висококва- ліфікований переклад Я. Купали (1919), а продовжують своє- рідні переклади М. Горецького (1925) та І. Чигиринова (1991), кожен з яких по-своєму інтерпретує «Слово...». Оскільки на- явність перекладів, виконаних різними авторами протягом великого часового континууму (ХІХ і ХХ ст.) є загальною тен- денцією книги М.  Булахова, то слід відзначити такий підхід як безумовно позитивний: він наближає читача до осмислен- ня потебнянського поняття внутрішньої форми слова, ко- тре водночас «...орієнтує дослідника якраз на максимальне з’ясування конкретики мовних фактів, пов’язаних із відповід- ними явищами у структурі слова, причому як у синхронії, так і в діахронії» » [19, с. 91]. Говорячи про переклади «Слова...» західнослов’янськими мовами, підкреслимо, що нас особливо тішить також і той факт, що М. Булахов не оминув увагою переклади «Слова...» (у виконанні М. Горника) верхньолужицькою мовою. Як відо- мо, лужицькі серби здебільшого проживають на території Ні- меччини, проте в умовах тиску іншомовних впливів зберіга- ють свою мову і культуру. Польська, чеська і словацька мови, безперечно, мають дав- ню й фундаментальну літературну традицію. Не випадково, зокрема, до перекладу «Слова...» польською мовою звернувся відомий літератор А.  Бельовський. Водночас виникає запи- тання, чому М. Булахов не долучив до збірки переклади інших польських авторів, у першу чергу, звичайно ж, Ю. Тувіма. Низ- ку перекладів західнослов’янськими мовами продовжує тала- новитий переклад «Слова...» словацькою, виконаний Я.  Ко- моровським. Чеські інтерпретації «Слова...» представлені перекладами Й.  Юнгмана, видатного чеського поета й філо- лога, одного з провідних діячів Чеського національного від- родження, та словацького мовознавця М. Гаттали, які блиску- че проілюстрували варіативність мови перекладу в художніх http://www.etnolog.org.ua 332 жанрах, що перебуває «...під тиском двох норм – норми оригі- налу, яка є первинною для будь-якого перекладу, та норми ре- цептивної культури» [22, с. 160]. Авторові цієї рецензії як сербістові за фахом здається, що переклади «Слова...» сербською й хорватською мовами (неза- лежно від того, що сербський переклад О. Утешеновича-Ост- рожинського датується 1871  роком, а хорватський переклад Й. Бадалича – 1957 р.) мають винятково своєрідне звучання. Річ у тім, що тонічний (або музичний) наголос, успадкований цими мовами від праслов’янської і притаманний їм на синх- ронному (у широкому розумінні) зрізі їхнього розвитку, спри- яє тому, що загальна колоритна архаїка оригіналу особливо вдало «грає» в цих перекладах. Академік Г. Півторак слушно підкреслює: «За своїм жанром “Слово...” – це пісня. Незалеж- но від того, чи було воно від самого початку зафіксовано на папері, чи певний час побутувало лише в усній формі, воно, як і інші твори цього жанру, призначалося для музичної де- кламації під акомпанемент якогось струнного інструмента, найвірогідніше, гусел. Про це свідчить і сам автор, визнача- ючи цей твір піснею, ... й сама ритміка “Слова...”» [11, с. 543]. Збереженню мовного колориту сприяє й наявність у інших південнослов’янських мовах архаїчних рис, непритаманних нині слов’янським мовам інших груп. Маємо на увазі, зокре- ма, наявність синтетичних претеритальних форм і переповід- ного способу дієслова (коментатива) у болгарській і македон- ській мовах; особливості функціонування синтетичних форм минулого часу в слов’янських мовах (найцікавішого, з погляду професора Ю. Маслова) «напіваористного» типу – сербській і хорватській; «життєвість» сигматичного аориста й імперфек- та, категорії двоїни в імені й дієслові в лужицьких мовах; збе- реження супіна й категорії двоїни у відмінюванні й дієвідмі- нюванні у словенській тощо. Підсумовуючи блок перекладів «Слова...» південнослов’янськими мовами, зазначимо, що ви- http://www.etnolog.org.ua 333 щезгадані тези красномовно ілюструють відомий переклад Б. Липовського і болгарського лінгвіста й перекладача Н. Ла- зурена болгарською мовою, чудовий, своєрідний віршований переклад пам’ятки македонським філологом Т.  Димитров- ським і, нарешті, високомистецькі переклади пам’ятки сло- венською: М. Плетершніка (1866), який, як відомо, свого часу прослухав у видатного славіста Ф. Міклошича у Відні семінар про «Слово...», а також сучасніший переклад маститого сла- віста Р. Нахтигаля (1954), котрий навчався у Віденському уні- верситеті й був учнем В. Ягича. Підводячи риску, ще раз наголосимо: ідею публікації пере- кладів «Слова о полку Ігоревім» майже всіма слов’янськими мовами слід, безумовно, вітати й усіляко підтримувати. Голов- на думка, якою, немов червоною ниткою, імпліцитно про- сякнута вся праця М. Булахова, – це заклик не втрачати сво- єрідності, черпати натхнення й гуртуватися навколо перлин слов’янської духовної скарбниці. Адже «...головна небезпе- ка – це нівелювання національних культур, перетворення їх на такий собі середньостатистичний загальнолюдський су- рогат, позбавлений національних особливостей бачення сві- ту»  [20, с.  255]. Незалежно від етнічної належності, долучи- тися до слов’янської старовини читачеві допоможе своєрідна візуалізація дискурсу «Слова...», якої можна досягнути за до- помогою зорових вражень від яскравих, барвистих і водно- час вишуканих ілюстрацій, підібраних з тонким художнім смаком. Це – картини палехських майстрів до різних видань «Слова…», ескізи костюмів до опери «Князь Ігор» видатного художника І.  Білібіна, ілюстрації художника К.  Сволинсько- го до перекладу «Слова…» чеською мовою, ілюстрації В. Фа- ворського до різних видань пам’ятки, мініатюри до «Слова…», виконані на початку ХХ ст., титульні сторінки видань «Сло- ва…» різних років, різноманітні монохромні ілюстрації тощо. Напрошуються лише два зауваження-побажання: хотілося б http://www.etnolog.org.ua 334 бачити більше перекладів «Слова...» українською мовою, а та- кож заповнити «лакуну», пов’язану з відсутністю перекладу пам’ятки нижньолужицькою мовою (друге побажання, пев- на річ, логічніше адресувати не авторові рецензованої праці, а культурній громадськості Нижньої Лужиці у східній Німеч- чині). Насамкінець підкреслимо, що ідея публікації перекла- дів «Слова...» практично всіма слов’янськими мовами, ма- буть, не випадково, іде саме з Білорусі, потужного джерела слов’янського духов ного відродження і єднання. ЛІТЕРАТУРА 1. Бібліографічні довідки до видання: «Слово о полку Ігоревім» та його поетичні переклади й переспіви в українській літературі [Електронний ре- сурс] / видання підготував О. Мишанич. – 2003. – 668 с. – Режим доступу : http://litopys.org.ua/slovo67/sl42.htm. 2. Булахов М. Г. «Слово о плълку Игоревѣ» в переводах на славянские языки ХІХ–ХХ вв. / М. Г. Булахов. – Мінск : Беларус. навука, 2013. – 360 с. 3. Булахов М. Г. «Слово о полку Игореве» в литературе, искусстве, на- уке: Краткий энциклопедический словарь / под ред. Л. А. Дмитриева. – Минск, 1989. – 247 с. 4. Булахов М. Г. «Слово о полку Игореве» в филологии и литературах зарубежных славян // Вечна жывое «Слова». – Мінск, 1989. – № 775. – С. 50–72. 5. Булаховский Л. А. Заметки к спорным местам «Слова о полку Игоре- ве» // Булаховський Л. А. Вибрані праці в п’яти томах. – К. : Наукова думка, 1978. – Т. 3. – С. 508–518. 6. Булаховский Л. А. К лексике «Слова о полку Игореве» // Булахов- ський Л. А. Вибрані праці в п’яти томах. – К. : Наукова думка, 1978. – Т. 3. – С. 524–527. 7. Булаховський Л. А. Лінгвістичні уваги про міфологічні назви «Слова о полку Ігоревім» // Булаховський Л. А. Вибрані праці в п’яти томах. – К. : Наукова думка, 1978. – Т. 3. – С. 494–507. 8. Булаховский Л. А. О первоначальном тексте «Слова о полку Игоре- ве» // Булаховський Л. А. Вибрані праці в п’яти томах. – К. : Наукова думка, 1978. – Т. 3. – С. 481–493. http://www.etnolog.org.ua 335 9. Булаховский Л. А. «Слово о полку Игореве» как памятник древне- русского языка // Булаховський Л. А. Вибрані праці в п’яти томах. – К. : Наукова думка, 1978. – Т. 3. – С. 441–480. 10. Булаховский Л. А. Функции чисел в «Слове о полку Игореве» // Бу- лаховський Л. А. Вибрані праці в п’яти томах. – К. : Наукова думка, 1978. – Т. 3. – С. 519–523. 11. Півторак Г. П. Проблема авторства «Слова о полку Ігоревім» (ко- роткі підсумки й перспективи досліджень) // Акцентологія. Етимологія. Семантика. До 75-річчя академіка НАН України В. Г. Скляренка. – К. : На- укова думка, 2012. – С. 529–546. 12. Потебня А А. Мысль и язык [Электронный ресурс]. – Режим досту- па : htth:// books.google.com.ua/books?id=jvfnVFpR5YkC. 13. Рылов С. А. Крупный вклад в «слововедение»: о цикле исследований М. Г. Булахова, опубликованных в 2000 году [Электронный ресурс] / рецен- зия. – Режим доступа : http://www.unn.ru/pages/vestniki_journals/9999-0196_ West_filol_2000_1(2)/28.pdf. 14. Селігей П. О. Мовна свідомість: структура, типологія, виховання. – К. : Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2012. – 118 с. 15. Скляренко В. Г. «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім» // Мово- знавство : науково-теоретичний журнал. – 2008. – № 2/3. – С. 3–12. 16. Скляренко В. Г. «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім» // Мово- знавство : науково-теоретичний журнал. – 2009. – № 3/4. – С. 43–53. 17. Скляренко В. Г. «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім» // Мово- знавство : науково-теоретичний журнал. – 2010. – № 2/3. – С. 3–40. 18. Скляренко В. Г. «Темні місця» в «Слові о полку Ігоревім» // Мово- знавство : науково-теоретичний журнал. – 2012. – № 1. – С. 3–12. 19. Снитко О. С. Психолінгвістичні ідеї О. О. Потебні і сучасна наука // О. О. Потебня й актуальні питання мови та культури : зб. наук. праць. – К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2004. – С. 89–93. 20. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. – М. : АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. – 286 [2] с. 21. Франчук В. Ю. В. Г. Скляренко – дослідник «Темних місць» «Сло- ва о полку Ігоревім» // Акцентологія. Етимологія. Семантика. До 75-річ- чя академіка НАН України В. Г. Скляренка. – К. : Наукова думка, 2012. – С. 569–584. 22. Чередниченко О. І. Про мову і переклад. – К. : Либідь, 2007. – 248 с. 23. Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: в 5 т. / Рос. акад. наук., Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом) ; ред. кол.: Л. А. Дмитриев , Д. С. Лихачев , С. А. Семячко, О. В. Творогов (отв. ред.). – С.Пб. : Дмитрий Буланин, 1995. http://www.etnolog.org.ua