Італійський вплив на україномовні інтернет-газети в Італії
Стаття є продовженням циклу досліджень, присвячених впливу італійської мови та культури на журналістський дискурс та тексти україномовних газет в Італії.
Gespeichert in:
Datum: | 2014 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Ukrainian |
Veröffentlicht: |
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України
2014
|
Schriftenreihe: | Слов’янський світ |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/72419 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Італійський вплив на україномовні інтернет-газети в Італії / С. Дель Ґаудіо // Слов’янський світ: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2014. — Вип. 12. — С. 137-147. — Бібліогр.: 6 назв. — укр. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-72419 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-724192014-12-23T03:02:14Z Італійський вплив на україномовні інтернет-газети в Італії Дель Ґаудіо, С. Проблеми сучасної славістики Стаття є продовженням циклу досліджень, присвячених впливу італійської мови та культури на журналістський дискурс та тексти україномовних газет в Італії. Статья является продолжением цикла исследований, посвященных влиянию итальянского языка и культуры на журналистский дискурс и тексты украиноязычных газет в Италии. The article provides an analysis of the language specifi city of Ukrainian electronic press in Italy. 2014 Article Італійський вплив на україномовні інтернет-газети в Італії / С. Дель Ґаудіо // Слов’янський світ: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2014. — Вип. 12. — С. 137-147. — Бібліогр.: 6 назв. — укр. XXXX-0051 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/72419 004.738.5(450=161.2)+316.77 uk Слов’янський світ Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Проблеми сучасної славістики Проблеми сучасної славістики |
spellingShingle |
Проблеми сучасної славістики Проблеми сучасної славістики Дель Ґаудіо, С. Італійський вплив на україномовні інтернет-газети в Італії Слов’янський світ |
description |
Стаття є продовженням циклу досліджень, присвячених впливу італійської мови та культури на журналістський дискурс та тексти україномовних газет в Італії. |
format |
Article |
author |
Дель Ґаудіо, С. |
author_facet |
Дель Ґаудіо, С. |
author_sort |
Дель Ґаудіо, С. |
title |
Італійський вплив на україномовні інтернет-газети в Італії |
title_short |
Італійський вплив на україномовні інтернет-газети в Італії |
title_full |
Італійський вплив на україномовні інтернет-газети в Італії |
title_fullStr |
Італійський вплив на україномовні інтернет-газети в Італії |
title_full_unstemmed |
Італійський вплив на україномовні інтернет-газети в Італії |
title_sort |
італійський вплив на україномовні інтернет-газети в італії |
publisher |
Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології iм. М.Т. Рильського НАН України |
publishDate |
2014 |
topic_facet |
Проблеми сучасної славістики |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/72419 |
citation_txt |
Італійський вплив на україномовні інтернет-газети в Італії / С. Дель Ґаудіо // Слов’янський світ: Зб. наук. пр. — К.: ІМФЕ ім. М.Т. Рильського НАН України, 2014. — Вип. 12. — С. 137-147. — Бібліогр.: 6 назв. — укр. |
series |
Слов’янський світ |
work_keys_str_mv |
AT delʹgaudíos ítalíjsʹkijvplivnaukraínomovníínternetgazetivítalíí |
first_indexed |
2025-07-05T21:14:19Z |
last_indexed |
2025-07-05T21:14:19Z |
_version_ |
1836843070196285440 |
fulltext |
137
ПРОБЛЕМИ СУЧАСНОЇ СЛАВІСТИКИ
УДК 004.738.5(450=161.2)+316.77
С. Дель Ґаудіо
ІТАЛІЙСЬКИЙ ВПЛИВ
НА УКРАЇНОМОВНІ ІНТЕРНЕТ-ГАЗЕТИ
В ІТАЛІЇ
Стаття є продовженням циклу досліджень, присвячених впливу
італійської мови та культури на журналістський дискурс та тексти
україномовних газет в Італії.
Ключові слова: українська мова, мова української діаспори,
соціо лінгвістика, італійська мова, ЗМІ.
Статья является продолжением цикла исследований, посвящен-
ных влиянию итальянского языка и культуры на журналистский
дискурс и тексты украиноязычных газет в Италии.
Ключевые слова: украинский язык, язык украинской диаспоры,
социолингвистика, итальянский язык, СМИ.
Th e article provides an analysis of the language specifi city of Ukrai-
nian electronic press in Italy.
Keywords: Ukrainian, Language of the Ukrainian Diaspora, Sociolin-
guistics, Italian, Mass-Media.
У статті розглядаються мовні особливості української діаспо-
ри в Італії, зокрема, зосереджується увага на впливі італійської
мови на україномовні інтернет-газети в Італії.
Незважаючи на актуальність означеної тематики та на зу-
силля останніх років заповнити нестачу студій, присвячених
україно мовній діаспорі в Італії, досліджень бракує.
http://www.etnolog.org.ua
138
Ми не розглядаємо соціодемографічних даних, причин та
характеристик міграції в Італії, адже вони вже були об’єктом
нашого обговорення. Зі стислим оглядом про вчених, які зай-
маються питаннями української діаспори в Італії, можна озна-
йомитися в одному з досліджень автора [1].
1. Україномовні газети та інтернет-видання в Італії
В Італії друкується низка україномовних періодичних ви-
дань. Назвемо найпоширеніші україномовні 1 газети та інтер-
нет-сайти 2. Насамперед слід згадати: а) часопис «До світла»,
що виходить за сприяння Української греко-католицької церк-
ви та надає читачам духовну підтримку. Це періодичне видання
розповсюджується серед українців у всіх регіонах Італії й висвіт-
лює різноманітні аспекти заробітчанського життя, визначаючи
також місце Церкви в ньому; б) «Українську газету» в Італії, за-
сновану в лютому 2006 року видавничим домом «Іноземці в
Італії». Це – інформаційно-аналітичне видання й найпошире-
ніша україномовна газета в Італії. Головний редактор – жур-
налістка Маріанна Сороневич. Вона активно співпрацює з різ-
ними газетними та інтернет-виданнями.
З іншомовних газет, що виходять з україномовними вклад-
ками, у яких здебільшого розповідають про події в громаді та
публікуються листи читачів, варто згадати також російсько-
мовні газети «Слово» (з редакцією в Мілані) та «Наша газета»
(з редакцією в Неаполі).
До електронних ресурсів, присвячених українській міграції
в Італії, належать такі інтернет-видання:
◈ незалежний сайт українців в Італії «Лелеки»;
◈ сайт «Української газети» в Італії;
◈ сайт Української греко-католицької церкви.
Незалежний сайт українців в Італії «Лелеки» (http://www.
leleky.org/) було відкрито в березні 2008 року. Його створення,
http://www.etnolog.org.ua
139
за словами засновників, значною мірою було реакцією на фак-
тичну відсутність активного загальноукраїнського інтернет-
ресурсу на теренах Італії.
«Українська газета» в Італії – один з перших засобів ін-
формації в цій країні; у липні 2008 року вона створила свою
веб-сторінку (http://www.gazetaukrainska.com/). Крім рубрик,
відобра жених на паперових носіях, сайт висвітлює широкий
спектр актуальних культурних, соціальних, політичних та
спортивних подій в Італії, проводить соціологічні опитуван-
ня, презентує фотоматеріали. Значна увага приділяється між-
народним відносинам між Україною, Італією та Євросоюзом.
Сайт Української греко-католицької церкви в Італії (http://
www.chiesaucraina.it/) інформує про діяльність там одноймен-
ної церкви, про події в церковних громадах, імміграцію крізь
призму церковної доктрини.
Зрозуміло, що інтернет-ресурси останнім часом стали най-
потужнішим засобом інформації, здебільшого серед молоді або
поміж мігрантів, які приїхали в шкільному віці й мають схиль-
ність до широкого використання інтернет-мережі.
Слід зазначити, що всі інтернет-ресурси, які здебільшого
представляють продовження паперових газет, є феноменом
стосовно недавнього часу. Існування інтернет-видання спри-
яє полегшенню (віртуального) процесу агрегації української
громади в Італії, особливо там, де можливості спілкування
українською мовою або доступ до україномовних каналів об-
межено. Звісно, роль електронних ресурсів посилюється з ча-
сом, особливо серед покоління, яке народилося в Італії або в
дитинстві мігрувало в цю країну.
2. Україномовні газети в Італії: деякі зауваження
На цьому етапі дослідження проаналізовано обмежений
корпус журналістських даних. Розглянуто близько 20 газетних
http://www.etnolog.org.ua
140
фрагментів (усі – в електронному форматі), бо ми з очевидних
причин не мали фізичного доступу до паперових варіантів 3.
Незважаючи на це, маємо намір у майбутньому збільшувати
кількість корпусу, щоб запропонувати ґрунтовніший аналіз.
У тезах доповіді «²òàë³çìè â óêðà¿íñüêèõ Ç̲: ìîâà ãà-
çåò» [2, c. 4–5] зазначається, що журналістський дискурс та
текст, на відміну від мовлення пересічного українця, показує
свою специфіку, а саме:
а) письмовий текст є завжди точніший, ніж усне мовлен-
ня. Насправді вже під час формальних інтерв’ю за допомо-
гою диктофона респонденти обирають більш контрольова-
ну мову, намагаючись уникнути (але не завжди вдається)
очевидних відхилень від української норми та італійських
елементів;
б) кількість лексичних та семантичних італізмів істотно
зменшена в мові газет;
в) журналісти, які працюють для різних видань, мають пе-
реважно вищу освіту, часто саме в царині журналістики. Тому
вони свідоміше ставляться до українського слова, особливо в
паперових виданнях. Проте було особисто спостережено, що
на журналістів у неофіційних ситуаціях впливала італійська
мова. Вони використовували типові для мігрантів італійські
вкраплення та лексичні елементи, як наприклад: сьогодні я пі-
дійшла до фіскаліста (= податківця) тощо.
Зрозуміло, що завдання журналістів складне. Вони
зобов’язані звертатися до гетерогенної публіки читачів, серед
яких є різноманітна маса працівників, котрі не завжди мали
змогу отримати середню або вищу освіту. Тому україномовні
журналісти займають позицію культурного посередника між
двома культурами й повинні передати специфічність італій-
ської адміністративної системи українською мовою.
Відомо, що перші слова, засвоєні українцями Італії, стосу-
валися юридично-адміністративних термінів і певних італій-
http://www.etnolog.org.ua
141
ських реалій [1, с. 46], які не мали безпосереднього відповід-
ника в українській мові або вживалися в інших контекстах у
першій мові. Наведемо типові зразки: пермес(с)о ді соджорно
та лаворо (укр.: дозвіл на проживання та працевлаштування),
карта ідентіта (еквівалент українського внутрішнього пас-
порта) та ін.
Було також зазначено, що газетні видання за останні роки
приділяють більшу увагу якості мови в порівнянні з першими
спробами на початку 2000-х років.
3. Аналіз інтернет-газетних фрагментів
У цьому розділі для аналізу пропонуємо окремі фрагменти
з інтернет-видання «Української газети» в Італії [6]. Зауважмо,
що ми розглядаємо лише специфіку впливу італійської мови
на журналістський текст і залишаємо поза увагою ідіо стиль
журналіста та граматичні відхилення від норм сучасної укра-
їнської мови. Це може бути об’єктом окремого дослідження.
У заголовку однієї зі статей «Проживання в країнах ЄС
з італійським пермессо» відразу впадає у вічі давно засвоє-
на та розповсюджена в мовленні мігрантів реалія «permesso»,
що є частиною згаданого словосполучення «permesso di
soggiorno»; український еквівалент – дозвіл на проживання.
Це доказ того, що окремі слова щодо юридично-адміністра-
тивної сфери остаточно ввійшли до постійного складу мов-
лення пересічного україномовного носія. Отож, їх не мож-
на розглядати як результат взаємодії соціолінгвістичних та
психолінгвістичних процесів адаптування до мовного се-
редовища, залежно від співрозмовника та комунікативного
контексту, як стверджує Перотто [4, с. 3–5]. Безсумнівно, що
україномовні журналісти навмисно вживають уже засвоє-
ні в мовленні мігрантів (або загальновживані в італійському
соціумі) слова в заголовках статей з комунікативною інтен-
http://www.etnolog.org.ua
142
цією, щоб відразу привернути увагу читачів до змісту пові-
домлення, наприклад: «Що таке і чому слід платити абоне-
мент Rai 4 (canone Rai)?».
Насправді журналісти в самому тексті здебільшого вжи-
вають правильний український еквівалент або використо-
вують лапки, щоб позначити семантично марковані слова
та звороти. Однак італійський соціопрагматичний контекст
постійно впливає на журналістів, особливо коли статті є пе-
рекладом переважно італійського оригіналу. Проаналізуємо
такий фрагмент:
«Легалізація (санаторія) в Італії 2012»; у підзаголовку чи-
тається: «Легалізація. У разі розірвання робочих стосунків
видаватимуть пермессо по безробіттю».
Далі у статті зазначається, що «сім’ї та організації, які пода-
ли заяви на амністію своїх працівників, у випадку, якщо їх до-
кументація відповідатиме вимогам, будуть запрошені у квес-
туру для підписання контракту на проживання з іноземцем…
Що ж робити, якщо робочі стосунки завершаться до прийо-
му у квестурі? На це запитання дає відповідь циркуляр Міні-
стерства внутрішніх справ… Сім’я та організація зобов’язані
заплатити контрибути за час роботи, та, у будь-якому ви-
падку щонайменше за шість місяців…, вони повинні подати
заяву до поліції про підміну особи…».
З тексту зрозуміло, що в заголовку комунікативні стратегії
звернення до кола читачів ті самі, що й у попередньому при-
кладі. Скажімо, слово санаторія 5 не перекладається. Проте
в тексті виявлено, що значна кількість італійських лексем, які
вказують на типові італійські адміністративні реалії, пов ністю
засвоєні навіть у журналістському дискурсі. Крім певних кон-
струкцій, що їх можна інтерпретувати як результат російської
або ненормативної (діалектної) інтерференції 6, залежно від
наукового погляду, наприклад, по безробіттю, усі підкреслені
нами лексеми є загальновживаними та інтегрованими в мов-
http://www.etnolog.org.ua
143
ленні українських (російськомовних та україномовних) мі-
грантів.
Темою суперечки може бути, чи належать визначення по-
ліція і квестура до активної сучасної української лексики, чи,
найімовірніше, вони вказують на іншомовне культурне світо-
сприйняття.
Словник української мови [3, т. 11, с. 217], скажімо, тлу-
мачить циркуляр «як письмове розпорядження, наказ дирек-
тивного характеру, що його надсилають підвідомчим устано-
вам або підлеглим службовим особам». Усі наведені (у статті
словника) приклади показують історичну конотацію. Зате
його відповідник circolare залишається актуальним і нале-
жить до активної адміністративної лексики сучасної італій-
ської мови.
Додатковий аргумент на користь проникнення та інтегра-
ції італійських лексем до української морфологічної системи
заробітчан – це відмінювання 7 таких слів, як контрибути
(внес ки у фонд соціального страхування) – контрибутів; годі
порівняти наведений вище фрагмент з таким: «Прийом у квес-
турі не є формальністю. На ній роботодавець повинен пода-
ти квитанції оплати контрибутів та соціальних внесків, а
працівник – підтвердити свою присутність в Італії принайм-
ні з 2011 року...».
В іншому уривку читаємо: «Дозвіл на проживання в ЄС доз-
воляє працювати та навчатися в інших державах Євроспілки
довше трьох місяців. Таку можливість надано Європейською
директивою № 109 від 2003 (затвердженою в Італії легісла-
тивним декретом № 3 від 2007)». Цікаво, що в цьому урив-
ку журналіст вживає специфічну політичну наз ву, що вказує
на старе найменування Євросоюзу. Відомо, що для здійснення
економічної та політичної євроінтеграції цей євро пейський
простір ще називався «Comunità Europea» (пор.: англ. European
Community). Не можна залишити поза увагою транслітерова-
http://www.etnolog.org.ua
144
не вживання італійського терміна «decreto legislativo», тобто
«законодавча постанова».
Нарешті, як уже зазначалося [2, с. 4–5], для читачів, котрі
ознайомлені з італійськими мовними структурами та лінгво-
культурним контекстом, дослівний переклад італійського тек-
сту є очевидним. Часто в юридичних текстах трапляються такі
звороти, як слідувати процедурі, що, незважаючи на орфогра-
фічну помилку, є структурною калькою італійської «seguire le
procedure», яка часто вживається в юридичних текстах.
Стосовно інтернет-сайта «Української газети» в Італії слід
зауважити, що під заголовком «Домівка», крім українських
титрів, також вживаються засвоєні в мові мігрантів італійські
слова: «colf e badanti» 8, що, на нашу думку, є квазі-синоніміч-
ними й означають роботу доглядальниць за людьми літнього
віку (рідше – дітьми) та одночасне виконання функцій домаш-
ньої робітниці (італ. collaboratrice domestica).
Висновки
Отже, ми запропонували невеликі фрагменти різних ста-
тей однієї з головних україномовних газет в Італії. Доходимо
висновку, що з різних причин соціолінгвістичного характеру
неможливо повністю уникнути італійських лексем та виразів:
1) мова-реципієнт, тобто українська, перебуває в рамках
постійного контакту з італійською;
2) уживання специфічних італізмів у заголовках газет спри-
яє певній стилістично-маркованій та інформативній функції;
3) швидкий темп перекладу окремих газетних текстів з
іншо мовних видань, насамперед з італійських, українською
також впливає на мовну свідомість журналіста-перекладача,
який не завжди демонструє належні мовні навички та пере-
кладацьку компетенцію.
http://www.etnolog.org.ua
145
Розповсюдження україномовних видань, по-перше, здійс-
нює позитивну функцію, передусім тому, що україномовні га-
зети та інтернет-сайти підтримують українське слово в Італії.
По-друге, вони діють як мовні фільтри, затримуючи надмір-
не проникнення італійських елементів у мовлення українців,
котрі завдяки редакторським стратегіям, таким як викорис-
тання лапок, контекстуальне пояснення італійських термінів
тощо, починають усвідомлювати зайве використання італіз-
мів у їхньому мовленні.
Надалі ставимо за мету збільшити мовний корпус для
нау кового розгляду цих психолінгвістичних механізмів, що
сприяють функціонуванню та взаємодії двох різних мовних
кодів.
ПРИМІТКИ
1 Доречність вибору терміна «україномовні» замість «українські» ЗМІ
в Італії було вже обговорено в доповіді на XIX міжнародній конференції
з проблем функціонування й розвитку української мови [див.: 2, c. 4–5].
2 Див. опис україномовних газет в Італії [1, c. 12; 4; 5].
3 Наразі автор працює в Україні.
4 Rai – це абревіатура італійського «Radio televisione italiana», що вказує
на національні італійські радіо- та телеканали.
5 Слід зауважити, що цей термін стосується юридичної сфери зі зна-
ченням «скасування / анулювання» попереднього законопроекту тощо на
користь певної категорії осіб. Наразі йдеться про процес легалізації тих
українців, які жили нелегально до цього моменту й саме тому використо-
вують нагоду відмінити попередній закон та отримати легалізацію.
6 Нагадаємо, що головний редактор української газети – це молода
україномовна особа, яка вже давно перебуває в Італії і походить із Захід-
ної України (м. Дрогобич). Отже, можна спростувати міцний російський
вплив на її мовлення.
7 Підкреслюємо, що особливо італійські іменники жіночого роду на -а
відносно швидко, як можна було припустити, інтегрувалися до української
http://www.etnolog.org.ua
146
морфології, пор. спеза – спезу, тобто покупки. Пор.: fare la spesa – я зро-
била спезу.
8 Слід зазначити, що слово «баданте» широко вживається серед інфор-
мантів з інших країн (Болгарії, Молдови та ін.).
ЛІТЕРАТУРА
1. Дель Ґаудіо С. Мова українських мігрантів в Італії: соціальні та лінг-
вістичні характеристики. – К. : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. –
60 с.
2. Дель Ґаудіо С. Італізми в українських ЗМІ в Італії: мова газет // Мова.
Суспільство. Журналістика. Збірник матеріалів і тез XIX міжнародної нау-
ково-практичної конференції з проблем функціонування і розвитку україн-
ської мови. – К., 2013. – С. 4–5.
3. Словник української мови. – К. : Наукова думка, 1970–1980. – Т. 1–11.
4. Perotto M. Vitalità della lingua russa nell’immigrazione russofona in
Italia: una proposta di analisi integrate [Електронний ресурс] // mediAzioni
2012. – № 13. – Режим доступу : http://mediazioni.sitlec.unibo.it (27.03.2013).
5. Українська діаспора в Італії [Електронний ресурс]. – Режим доступу :
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%...
(15 березня 2013 р.).
6. «Українська газета» в Італії [Електронний ресурс]. – Режим досту-
пу : http://www.gazetaukrainska.com/2012-02-13-14-28-04.html (15 березня
2013 р.).
SUMMARY
Th is paper continues a series of contributions dedicated to the «Ital-
ian infl uence on the Ukrainian migrant speech» in Italy. It was already
pointed out that studies on this topic are still limited in number. Aim
of this article is to provide an analysis of the language specifi city of the
Ukrainian electronic press in Italy.
In the fi rst section we presentеd the most widespread Ukrainian mi-
grant press published in Italy, both in their paper and electronic formats.
Socio-demographic data and emigration causes are not treated in this pa-
per since they have previously been subject of discussion.
In the second section we briefl y compared the main diff erences be-
tween the Ukrainian oral migrant speech and the journalistic discourse.
http://www.etnolog.org.ua
147
In the last section, on the basis of a small textual corpus (approxi-
mately 20 e-newspapers), the most evident language characteristics (Ital-
ianisms in the Ukrainian discourse) are analyzed.
We reached the conclusion that it is extremely diffi cult, if not impos-
sible, for the Ukrainian journalists to avoid certain Italian realia and ex-
pressions for a number of reasons:
a) Situation of permanent language contact with Italian, in which the
latter takes over the function of the dominant language;
b) Particular stylistic-informative function in the newspaper head-
lines of specifi c Italianisms;
c) High speed rate of translations from Italian (and foreign) news into
Ukrainian. Th is also aff ects the language consciousness of the journalist-
translator who does not always display an adequate language and transla-
tion competence.
Th e diff usion of Ukrainian e-publications however also accomplishes
a positive function, for they sustain the Ukrainian language among the
migrant communities. Moreover they act as a language fi lter, thus avoid-
ing an excessive use of Italian lexical and grammatical elements in the
migrant speech. Th is is also made possible thanks to editorial strategies,
e.g. the use of quotation marks to mark semantically connoted lexical
items, contextual explanation of specifi c Italian legal terms etc.
Keywords: Ukrainian, Language of the Ukrainian Diaspora, Italian,
Mass-Media Discourse, Sociolinguistics, Language Contacts.
http://www.etnolog.org.ua
|