Семантичний розвиток лексики сучасної англійської мови

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2005
Автор: Скоп'юк, Т.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2005
Назва видання:Лексикографічний бюлетень
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/72794
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Семантичний розвиток лексики сучасної англійської мови / Т. Скоп'юк // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2005. — Вип. 11. — С. 59-67. — Бібліогр.: 9 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-72794
record_format dspace
spelling irk-123456789-727942014-12-31T03:02:02Z Семантичний розвиток лексики сучасної англійської мови Скоп'юк, Т. Лексикографія: теорія та практика 2005 Article Семантичний розвиток лексики сучасної англійської мови / Т. Скоп'юк // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2005. — Вип. 11. — С. 59-67. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. XXXX-0118 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/72794 811.111‟374 uk Лексикографічний бюлетень Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Лексикографія: теорія та практика
Лексикографія: теорія та практика
spellingShingle Лексикографія: теорія та практика
Лексикографія: теорія та практика
Скоп'юк, Т.
Семантичний розвиток лексики сучасної англійської мови
Лексикографічний бюлетень
format Article
author Скоп'юк, Т.
author_facet Скоп'юк, Т.
author_sort Скоп'юк, Т.
title Семантичний розвиток лексики сучасної англійської мови
title_short Семантичний розвиток лексики сучасної англійської мови
title_full Семантичний розвиток лексики сучасної англійської мови
title_fullStr Семантичний розвиток лексики сучасної англійської мови
title_full_unstemmed Семантичний розвиток лексики сучасної англійської мови
title_sort семантичний розвиток лексики сучасної англійської мови
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2005
topic_facet Лексикографія: теорія та практика
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/72794
citation_txt Семантичний розвиток лексики сучасної англійської мови / Т. Скоп'юк // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2005. — Вип. 11. — С. 59-67. — Бібліогр.: 9 назв. — укр.
series Лексикографічний бюлетень
work_keys_str_mv AT skopûkt semantičnijrozvitokleksikisučasnoíanglíjsʹkoímovi
first_indexed 2025-07-05T21:31:02Z
last_indexed 2025-07-05T21:31:02Z
_version_ 1836844122578616320
fulltext Лексикографічний бюлетень 59 15. Устава про учот населення в містах і міських оселях Української держави // Державний Вісник. – 1918. – № 3. 16. Шевельов Ю. Портрети українських мовознавців. – К.: Вид. дім “КМ Академія”, 2002. 17. Шевельов Ю. Українська мова в першій половині ХХ століття (1900–1940): Стан і статус.– Чернівці: Рута, 1998. Тетяна Скоп’юк, к. ф. н. * Київський національний університет імені Тараса Шевченка УДК 811.111‟374 СЕМАНТИЧНИЙ РОЗВИТОК ЛЕКСИКИ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ Постійний розвиток словникового складу зумовлюється тим, що він у дійсному стані ніколи не може відбити всю безмежність людського досвіду, безмежність навколишнього світу [1]. Лінгвістичні та соціолінгвістичні аспекти розвитку, збагачення словникового складу завжди були в центрі уваги мовознавців. Їх аналіз дає змогу зрозуміти тенденції розвитку мови взагалі, висвітлити проблему мови та її середовища. Значне кількісне зростання нових надходжень в англійську мову зробило необхідним публікацію у Великобританії та США словників та довідників, які реєструють нові слова та словосполучення, що з‟явилися протягом одного-двох останніх років. Аналіз словників неологізмів, матеріалів періодичної преси англомовних країн свідчить, що кількісні зміни у словниковому складі спричинили і якісні зміни шляхів та засобів збагачення, особливо зміни в системі словотвору, в напрямках та тенденціях семантичного розвитку лексики. Виникає необхідність комплексного дослідження процесів та явищ, пов‟язаних із розвитком словникового складу англійської мови в останні десятиліття. Поповнення словникового складу є наслідком двох головних процесів: “процесів зростання” (processes of growth), завдяки яким у мову входять * © Т. Скопюк, 2005 Лексикографічний бюлетень 60 нові слова, і “процесів змін” (processes of change), завдяки яким наявні одиниці зазнають змін значення [2]. Під час дослідження “процесів змін” може виникнути проблема диференціації нових лексем і нових лексико-семантичних варіантів (проблема омонімії – полісемії). Ми дотримуємося загальноприйнятого погляду: якщо між значеннями полісемантичного слова зберігається семантичний зв‟язок, ми маємо справу з однією лексемою, що представлена кількома лексико-семантичними варіантами [3]. Аналіз семантичних неологізмів, які становлять більше 20% від загальної кількості інновацій 80–90-х років, дає підстави виокремити три основні напрямки функціонально-семантичного розвитку англійської лексики. По-перше, це термінологізація, спеціалізація слів, їх використання у вузькоспеціальних значеннях; по-друге, це перетермінологізація, зміна значення у зв‟язку з міграцією слів з одної терміносистеми в іншу; по-третє, – це детермінологізація – перехід термінів у слова загального вжитку. Термінологізацію (спеціалізацію) слів можна демонструвати на нових комп‟ютерних термінах (bus, icon, loop, menu, packet, window), на неологізмах ділової сфери спілкування (core, focus, get-together, hostile, niche, player, suitor). Комп‟ютерні неологізми добре ілюструють також процес перетермінологізації, зокрема, використання термінів медицини як комп‟ютерних (allergy, disinfiction, hygiene, immune, infection, vaccine, virus). Цей процесс відбивають також терміни різних сфер науки та техніки, які слугують для позначення понять та явищ економіки, бізнесу, особливо складні слова (boiler-room, daisy-chain, free-fall, poison-pill, rocket-scientist). Медичний термін shock-therapy (shock-treatment) широко вживається, наприклад, для позначення радикальних економічних реформ, “шокової терапії”: Shock therapy is necessary. The alternative is for Tokio to become a local market. (The Economist, Nov. 16, 1996) [Шокова терапія необхідна. Альтернатива для Токіо – це стати місцевим ринком]. Процесс перетермінологізації простежується і на прикладі самих лексичних неологізмів. Слово meltdown виникло в другій половині 80-х років як термін ядерної енергетики “розплавлення ядра атомного реактора”. Згодом цей неологізм почав функціонувати і як термін Лексикографічний бюлетень 61 економічної сфери життя для позначення краху, повного розвалу, зруйнування (економіки, валюти, організації): But in 1995, with meltdown of the Mexican economy from the peso devoluation the US trade deficit with Mexico ballooned to $ 15.4 billion. (US News And World Report, Oct. 28, 1996) [Але в 1995 з повним розвалом мексиканської економіки від девальвації песо дефіцит американської торгівлі з Мексикою роздувся до 15,4 біліонів американських доларів]. But mergermania in the investment, banking world combined with the delayed impact of last year’s meltdown in the bond markets is taking its toll. (The Times; July 27, 1995) [Злиття капіталовкладень банковий світ об’єднав із затяжним імпульсом минулорічного розвалу в ринковій мережі]. Науково-технічна революція, яка супроводжується широким впровадженням у повсякденне життя сучасної техніки, зумовлює процес детермінологізації, яка в багатьох випадках пов‟язана з переносом значення (stand alone, up-and-running, user-friendly, high-octane, haemorrhage): Because so few stand-alone corporate brokers remain, Hoare has a good shot. (The Economist, Apr., 20, 1996) [Хоар має перевагу, тому що не так багато залишилося корпоративних незалежних брокерів]. Gerstner went to Harvard business school and then to McKinsey in the launch of his high-octane career. (Fortune, Apr., 14, 1997) [Г. пішов до Гарвардської школи бізнесу, а потім до Мак Кінзі на початку своєї крутої кар’єри]. Аналізуючи механізм творення семантичних неологізмів, слід відзначити велику роль метафоричного переносу, про що свідчать наведені приклади в усіх трьох напрямках семантичного розвитку. Метафоричний перенос можна демонструвати на інших прикладах семантичних інновацій. Слова dragon, tiger, наприклад, у нових значеннях позначають країни Південно-Східної Азії, що бурхливо розвиваються. Слово Chernobil‟ позначає екологічно забруднену Лексикографічний бюлетень 62 місцевість, а слово sunrise має значення “перспективний, новий”. Слово suitor вживається в новому значенні “потенційний покупець фірми”: It isn’t hard to deduce that alliance is for sale. Bianko declined to comment on talk about another suitor. (Business Week, July, 1, 1996) [Не важко простежити, що об’єднання існує для продажу. Біанко відмовився назвати потенційного покупця]. Розвиток нових метафоричних значень можна спостерігати і на прикладі самих лексичних неологізмів. Слово gridlock виникло для означення зупинки транспортного руху, а сьогодні це найчастіше – безвихідь або руйнування системи, організації: Gore is the one, who breaks Oval office gridlock about appointment. (Newsweek, Dec. 23, 1996) [Гор – це людина, яка не приходить у зазначений час до офісу]. Часто нові значення виникають унаслідок метонімічних переносів, які ґрунтуються на асоціаціях, на реальних зв‟язках між поняттями. Слово lifestyle, наприклад, означає політику маркетингу, яка спрямована на створення відповідності товарів стилю життя певної соціальної групи, а також політичну агітацію, спрямовану на конкретну категорію виборців; слово suit уживається в новому значенні “адміністратор, менеджер, особливо той, хто не займається виробництвом”. Семантичний неологізм bubblegum означає кіно, літературний або музичний твір для дітей та юнацтва, складний іменник – grey hair в американському варіанті вживається на означення людини похилого віку: McDonald’s thinks grey-hairs are smart and dependable and make great role models for young employees. (Fortune, Sept., 9, 1966) [Погляди старого Мак Дональда різкі й заслуговують на довіру. Вони мають великий вплив на молодих службовців]. It’s not for the under-12 set, but “Barbie girl” has been the summer’s bubblegummiest hit. (Newsweek, Sept., 22, 1997) [Для тих, кому не більше 12, “Барбі” стала справжнім хітом сезону]. Лексикографічний бюлетень 63 У разі виникнення в мовної одиниці кількох нових лексико- семантичних варіантів спостерігають дію різних механізмів змін. Слово couch здобуло метонімічне значення “спостереження, лікування людини лікарем-психіатром або психоаналітиком” в силу асоціації між поняттями “кушетка” та “психоаналітик” (ця асоціація набула статусу символу). І вже на базі цього нового значення ґрунтується метафорика ще одного нового лексико-семантичного варіанта слова couch – “ретельний аналіз діяльності, політики”. У деяких випадках механізм виникнення переносного значення може будуватися і на метафорі, і на метонімії одночасно. Це стосується, наприклад, нового значення дієслова – grey “старіти, мати велику частку літніх людей (про населення країни)”. Слово designer у значеннях “стильний, фешенебельний; зроблений модельєром” (designer drug, designer suit, designer dlasses, designer movie) також є випадком сполучення різних засобів у лінгвістичному механізмі з урахуванням того, що це слово дуже часто використовується в рекламних цілях для привернення уваги потенційних покупців до звичайних речей, зробити їх модними (designer stubble, designer water): Consequently the magic word was promiscuously applied to almost any product: designer jeans, designer kitchens, designer bed-linen, designer pasta, designer water, designer stubble, designer pets, designer babies. (Weekend Guardian, Dec., 16, 1989) [Отже, магічне слово було нерозбірливо вжите до будь-якого виробу: стильні джинси, стильні кухні, стильна постільна білизна]. By working hard, this young enterpreneur in designer glasses believes that he can build Poland’s biggest telecom company. (Business Week, July, 1, 1996) [Багато працюючи, цей молодий антрепренер у стильних окулярах був упевнений у тому, що він зможе побудувати найбільшу телекомкомпанію в Польщі]. Еволюція переносного значення слова executive нагадує попередню одиницю. Слово executive у 80-ті роки почало функціонувати в значенні “такий, що належить до вищого рівня розкоші, фешенебельності” (асоціація зі стилем життя “виконавчих директорів”, вищих адміністраторів корпорацій), але згодом часте його вживання в мові Лексикографічний бюлетень 64 реклами призвело до певного “стирання” ступеня фешенебельності, наприклад, “executive goods are expensive and fashionable”, або: Accomodation in executive homes near London, Oxford and Windsor. . . (Newsweek, Jan.,13 1997) [Зручності у фешенебельних домах поблизу Лондона, Оксфорда й Віндзора]. Зазначимо, що мова торговельної реклами сприяє виникненню значної кількості семантичних неологізмів, оскільки в ній є постійне прагнення замінити вже стерті слова новими гіперболізованими словами- символами. Так, через деякий час на зміну слову designer для позначення нової речі прийшло слово badge, а в останні роки – неологізм director та певною мірою слово power: Now that the aqua purificada has replaced coffee and soda as the power drink, executives everywhere find themselves quaffing it at high level meetings. (Fortune, Dec., 25, 1995) [Зараз напій “aqua purificada” замінив каву та содову як модний, усі вважають за належне вживати його на зустрічах високого рівня]. Слід також зупинитися на неологізмах, які виникли на базі власних імен, особливо на автономастичних словах та сполученнях, до складу яких уходять імена та прізвища з узагальненим, символічним значенням. Часто вживають, наприклад, слово Rambo як символ примітивної, жорстокої, агресивної людини; слово Barbie – для позначення еталона стандартної жіночої краси. (“Рембо” – ім‟я головного персонажа епонімічних фільмів, “Барбі” – ім‟я ляльки популярної серії іграшок). До подібних неологізмів належать також слова Annabel – “політичний діяч, член лейбористської партії Шотландії, виходець із середніх класів і слово Jimmy – “політичний діяч, член лейбористської партії Шотландії, який є представником робітничого класу”: The Scitish Labour Group has a sharp dividing line between the “Jimmies” and “Annabels”, the Jimmies are the working class MPs, the guys who left school at 15, who come from manual occupations. They sit together in the tea- rooms and for most part do not mix with the university-educated high-fliers, the “Annabels. (Guardian, May, 8, 1997) [Шотландська робітнича партія різко розмежовує “Jimmies” та “Annabels”, “Jimmies” – це робітничий Лексикографічний бюлетень 65 клас членів парламенту, хлопці, які закінчили школу в 15 років, трудівники фізичної праці. Вони сидять поруч у чайних і не змішуються з випускниками університету “Annabels”]. Часто внесок таких одиниць у словниковий склад збільшується за рахунок тих новоутворень, які виникають на їхній базі. Слово Rambo, наприклад, стало основою для неологізмів, які вже увійшли в англійську мову: Ramboesque, Ramboism, Rambo killing. На базі власного імені Barbie виникли такі неологізми, як дієслово barbify, прикметник barbie-like. Персонаж літературного твору Frankenstein увійшов до складу жартівливого позначення продуктів харчування, вироблених шляхом генної інженерії – Frankenstein food. Цілу низку інновацій породило слово Disney, в основі якого теж лежить прізвище. Серед цих інновацій можна зазначити дієслова to disney, to disneyfy, iменники disneyfication, disneyization. Слово McDonald не тільки стало символом їжі, але й основою для кількох неологізмів, пов‟язаних з “імперією Мак-Дональдів” – McJob, McMan, McWorld. Автономастичне функціонування імен та прізвищ особливо притаманне соціально-етнічному діалекту Black English, з якого в останні десятиліття в розмовну мову надходить значна кількість одиниць. З іншого боку, можуть створюватися неологізми на базі загальних імен, які виконують роль символічних власних, наприклад: Mr. Clean (Mr. Clean hands) – “громадський діяч, який має бездоганну репутацію, кристально чиста людина”; Dr. Feel Good – “ лікар, який призначає своїм пацієнтам (особливо відомим особам) ліки та наркотики, що є стимулянтами та збудниками, для підтримання “життєвого тонусу” цих пацієнтів”. Кінорежисер А. Хічкок був автором неологізму Mac Guffin (McGuffin), схожого на прізвище. Цей неологізм позначає те, що рухає, сприяє розвитку сюжету літературного твору або кінострічки (незначна подія, другорядний персонаж або навіть певна річ). Виникнення нових лексико-семантичних варіантів часто пов‟язане з еліпсом (скороченням фрази). Дуже типовим є скорочення атрибутивного словосполучення, у якому друге слово вилучається як звичне, а його значення переноситься на прикметник або іменник в атрибутивній функції (перше, визначальне слово): nuclear power = nuclear, warm-up suit = warm up, presale view = presale, magnet school = magnet, non-profit organization = non-profit, start-up company = start-up, lap top computer = Лексикографічний бюлетень 66 laptop, desk top computer = desktop, floppy disc = floppy, preschool education = preschool: They wear warm-ups and hats, so we’re talking. (The New York Times Magazine, Oct., 20, 1996) [Вони тепло вдягнені, так що продовжуємо розмову]. У подібних словосполученнях може вилучатися і перше слово, а його значення переноситься на друге, наприклад: space shuttle = shuttle, French fries = fries, heart bypass = bypass, baby boomer = boomer, big bang = bang. Ten years on from the big bang, big bash. The floor and its denizens survived the bang but were mortally wounded. (The Daily Telegraph, Sept., 23, 1996) [Десять років вибухів та пострілів. Поверх та його мешканці пережили ці постріли та вибухи, але були смертельно поранені]. У деяких випадках перетворення прикметників на іменники і тим самим набуття нових значень пов‟язане не стільки з еліптичними скороченнями, скільки з дією механізму аналогії, коли такі одиниці створюються за зразком вже існуючих, як, наприклад, неологізм for-profit, що функціонує не тільки у вигляді прикметника, але й іменника за аналогією з прикметником non-profit, який було раніше перетворено на іменник внаслідок еліпсу:` Слова, які здобули нові значення внаслідок еліптичних скорочень, можуть проходити подальшу семантичну еволюцію, піддаючись дії інших семантичних регуляторів та механізмів. Спостерігають також явище евфемізації – прагнення замінити грубі або прямі позначення “м‟якшими” [4]. Розуміння евфемізмів як емоційно нейтральних слів або виразів, які вживаються замість синонімічних їм слів та виразів, неточно відбиває їхню суть, оскільки евфемізми не тільки “емоційно-нейтральні, вони також вважаються оцінно-нейтральними або оцінно-позитивними порівняно з одиницями, які вони замінюють [5]. Прикладами можуть бути слова creative в значенні “який виходить за межі дозволенного”, сhallenged - “з фізичними вадами” (раніше виникло слово handicapped, яке теж було евфемістичним позначенням поняття “з фізичними вадами”, але зараз вважається грубим): Лексикографічний бюлетень 67 The crippled became “handicapped”, “disabled” and then “physically challenged”, “challenged”. (The Economist, Jan., 7, 1989) [Покалічений став непрацездатним з фізичними недоліками]. Евфемізми поширені в політичному дискурсі, в соціально-політичній лексиці. Так, слово asset набуло значення “unparalleled destructive capacity” [6], вторгнення США в Панаму в грудні 1989 року іменувалось “операцією” (operation) [7]. Американський учений У. Лутц визнавав, що для відбиття поняття “звільнити (працівника) з роботи” ніколи не вживаються “прямі” слова – lay off, fire. Замість них використовують евфемізми select out, release, non-renew [8]. Наслідком семантичних змін в умовах посилення тенденції внутрішньої мобільності лексики, стирання межі між загальномовною лексикою та лексикою спеціального призначення, між “стандартною” і “нестандартною” лексикою є активізація явища полісемії, що охоплює зараз широкі шари лексики. Про це свідчать і такі факти, як набування значною частиною семантичних неологізмів не одного, а кількох лексико- семантичних варіантів, як перетворення великої кількості лексичних неологізмів у неологізми семантичні протягом досить короткого періоду у зв‟язку з їхнім дальшим семантичним розвитком [9]. Література 1. Жлуктенко Ю. Лингвистические аспекты двуязычия. – К., 1974. 2. Bryant M. History of the English Language // New Webster‟s Dictionary and Thesaurus of the English Language. – Danbury, 1993. 3. Березинский В. Семантические неологизмы // Английские неологизмы. – К., 1983. 4. Leech G. Semantics. – Penguin Books, 1974. 5. Арапова Н. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. 6. Ayto J. Introduction // The Longman Register. 7. Safire W. The Panama Operation // International Herald Tribune, 22 Jan., 1990. 8. Lutz W. Doublespeak. – New York, – 1989. 9. Зацний Ю. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. Запорізький державний університет. – Запоріжжя, 1998.