Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»

У статті розглянуто лексико-тематичну групу назв молитов, піснеспівів у структурно-семантичному плані, з’ясовано внутрішню форму номенів, здійснено їх компонентний аналіз, а також простежено процес входження мовних знаків до лінгвістичної картини світу....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2007
Автор: Мацьків, П.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут української мови НАН України 2007
Назва видання:Лексикографічний бюлетень
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73027
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія» / П. Мацьків // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2007. — Вип. 16. — С. 12-18. — Бібліогр.: 18 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-73027
record_format dspace
spelling irk-123456789-730272015-01-04T03:01:41Z Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія» Мацьків, П. Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика У статті розглянуто лексико-тематичну групу назв молитов, піснеспівів у структурно-семантичному плані, з’ясовано внутрішню форму номенів, здійснено їх компонентний аналіз, а також простежено процес входження мовних знаків до лінгвістичної картини світу. 2007 Article Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія» / П. Мацьків // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2007. — Вип. 16. — С. 12-18. — Бібліогр.: 18 назв. — укр. XXXX-0118 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73027 811.161.2’373 uk Лексикографічний бюлетень Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика
Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика
spellingShingle Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика
Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика
Мацьків, П.
Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»
Лексикографічний бюлетень
description У статті розглянуто лексико-тематичну групу назв молитов, піснеспівів у структурно-семантичному плані, з’ясовано внутрішню форму номенів, здійснено їх компонентний аналіз, а також простежено процес входження мовних знаків до лінгвістичної картини світу.
format Article
author Мацьків, П.
author_facet Мацьків, П.
author_sort Мацьків, П.
title Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»
title_short Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»
title_full Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»
title_fullStr Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»
title_full_unstemmed Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»
title_sort лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія»
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2007
topic_facet Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73027
citation_txt Лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів у структурі поняттєвого поля «священна дія» / П. Мацьків // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2007. — Вип. 16. — С. 12-18. — Бібліогр.: 18 назв. — укр.
series Лексикографічний бюлетень
work_keys_str_mv AT macʹkívp leksikotematičnagrupanazvmolitovpísnespívívustrukturíponâttêvogopolâsvâŝennadíâ
first_indexed 2025-07-05T21:40:14Z
last_indexed 2025-07-05T21:40:14Z
_version_ 1836844701433462784
fulltext 12 Лексикографічний бюлетень 2007’16 ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧНА ГРУПА НАЗВ МОЛИТОВ, ПІСНЕСПІВІВ У СТРУКТУРІ ПОНЯТТЄВОГО ПОЛЯ «СВЯЩЕННА ДІЯ» © Петро Мацьків, 2007 к.філол.н., Дрогобицький державний педагогічний університет ім. І.Франка (Дрогобич) УДК 811.161.2’373 У статті розглянуто лексико-тематичну групу назв молитов, піснеспівів у структурно-семантичному плані, з’ясовано внутрішню форму номенів, здійснено їх компонентний аналіз, а також простежено процес входження мовних знаків до лінгвістичної картини світу. Сакральну лексику (у лінгвокогнітивному сенсі – концептосферу Бог) української мови досліджували в різних ракурсах: етимологічному, функціональному, прагматичному тощо. У сучасних дослідженнях розглянуто окремі лексико-семантичні групи конфесійного стилю: назви релігійних споруд та їх частин [9], назви богослужбових предметів [10], назви релігійних свят [2] та ін. Поняттєве (семантичне) поле ―священна дія‖ не було предметом спеціальних лінгвістичних досліджень. У його структурі виділяємо лексико- тематичні групи на позначення власне священнодій, назв богослужінь, назв обрядів, молитов, піснеспівів, читань. Така категоризація лінгвістичного простору в межах культурної універсалії Бог сприятиме виявленню конституальних та зміннних ознак, що експлікують окреслену реалію. Предметом дослідження цієї статті є лексико-тематична група назв молитов, піснеспівів, церковних гімнів, вербалізованих у лексичних утвореннях кондак, прокимен, псалом, славник, стихира, тропар, ірмос, акафіст, акростих, антифон тощо. Номен прокимен запозичений у давньоукраїнську мову через церковнослов'янське посередництво з грецької мови, позначає "те, що передує" [18 ІІІ: 374]. З ХІІ ст. вживається зі значенням "вірш псалма до певного свята". В українській мові пізніших століть не зберігся; правда, функціонує як релігійний термін у згадуваному значенні, а також як компонент складених релігійних термінів: прокимен великий, прокимен вечірні, прокимен дня, прокимен Літургії, прокимен неділі, прокимен свята, прокимен утрені [11: 108]. Знакове утворення псалом запозичене через старослов'янську мову з грецької; грецьке psalmos "спів у супроводі музичного інструмента", фонетичний варіант псальма запозичений через польську мову з латинської; латинське psalmus походить від названого вище грецького слова [4 ІV: 621]. З Лексикографічний бюлетень 2007’16 13 наведеним первісним значенням відоме з ХІІ ст. У сучасній українській мові відбулося розширення значення цієї лексеми: "релігійна пісня, молитва, що як складова входить до псалтиря", "захоплена хвала кому-, чому-небудь; гімн". Словник української мови подає лексему псальма не як фонетичний варіант, а як окрему лексему зі значенням "покладений на музику псалом; вокальний твір переважно духовного змісту" [15 VІІІ: 372]. Слово псалом послужило дериваційною базою для лексеми псаломник "служитель церкви, що допомагає священникові під час богослужіння". Зафіксовано також і його фонетичний варіант псаломщик [7 ІІ: 786; 15 VІІІ: 372], однак з погляду сучасної української мови названий варіант не є нормативним. У релігійній термінології використовують й іншу назву цього поняття – дяк. Субстантив самогласний утворений від слів сам і гласити, слов'янських із походження: сам "один"; гласити від глас "голос". У давньоукраїнській мові ХІІ ст. йому властиве значення "піснеспіви міней з самостійним приспівом і змістом" [16 ІІІ: 248]. У лексикографічних джерелах пізніших століть, а також у сучасних лексеми самогласний не виявлено. У церковно-обрядовій термінології вона має значення "піснеспів, який не користується іншими піснеспівами як метричним та мелодійним зразком, але й сам не є таким зразком для інших піснеспівів" [11: 115]. Інша, новіша назва – самоголосий. Для похідного іменника славник твірною основою виступає слово старослов'янського походження – слава "честь, похвала" [18 ІІІ: 664]. Лексема славник вперше фіксується у ХV ст. зі значенням ― стих, перед яким співається Слава Отцю і Сину і Святому Духу‖ [16 ІІІ: 407]. Вона наявна також з ідентичним значенням і в інших лексикографічних джерелах [17 ІІ: 329]. Конкретизованіше значення подано в словнику церковно-обрядової термінології – "стихира, яку використовують у складі хвалитних стихир замість славника в неділі та зміст якої відповідає темі недільного євангельського читання [11: 124]. Інші назви – стихира євангельська, еофінон (застаріле). Знакове утворення стихира запозичене через церковнослов'янську мову з грецької: грецьке stichirion "піснеспів" [18 ІІІ: 761]. У давньоукраїнській мові з ХІ ст. вживалося зі значенням "назва богослужбового піснеспіву" [16 ІІІ: 514]. У лексикографічних джерелах ХІV–ХХ ст. відсутнє, подає його лише Словник української мови зі значенням "церковна пісня з біблійним сюжетом" [15 ІХ: 707]. У християнстві лише один із лексико-семантичних варіантів слова стих характеризується має значення "піснеспів, який складається з певної кількості стихів, яким супроводжують виконання псалмів" [11: 124]. Із ХІІ ст. відоме похідне від аналізованого конституента утворення – стихирар зі значенням "богослужбова книга, збірник стихир" [16 ІІІ: 514], яке збереглося лише в системі логосу і продовжує функціонувати в сучасній церковній термінології. Для цього періоду характерний інший конституенти, споріднений із 14 Лексикографічний бюлетень 2007’16 зазначеними, а саме стихера "назва п'яти учительських книг Ветхого Завіту", однак, починаючи з ХІV ст., перестає функціонувати. Слово тропар через церковнослов'янське посередництво засвоєне з грецької мови; грецьке troparion "церковний стих" [18 ІV: 105]. В українській мові з таким же значенням функціонує з ХІV ст. [16 ІІІ: 1002]. У лексикографічних джерелах, що відображають лексику пізніших століть, значення цієї лексеми модифікується як "піснеспів на честь Бога або іншого Святого" [7 ІІ: 986], "церковна пісня, у якій відображається історія свята" [12 ІV: 287]. Словник української мови подає лексему тропар зі значенням ‖молитовний вірш для співу на честь якого-небудь свята або святого у православному богослужінні ‖ [15 X: 283]. У християнській термінології наявні лексико-семантичні варіанти цього номена: "тропар, який виконують перед відпустом вечірні, повечер'я й утрені"; "строфа пісні канону, яку виконують за зразком ірмоса", "складова богослужіння, призначена для співового виконання" [11: 132; 96]. Для першого значення характерна й інша назва – тропар відпустительний; друге значення представлене назвою тропар канону, третє значення передає номен піснеспів. Лексема тропар виступає у структурі складених термінів: тропар заупокійний (тропар за упокій), тропар денний, тропар непорочний (непорочні – у другому значенні). Вона є складовою фразеологізму дати тропарів з кондаками – «дати так, щоб назавжди запам'яталося» [12 ІV: 287]. Семантичні компоненти змісту цієї семеми в українському мовному просторі як на рівні логосу, так і на рівні лексису значно розширилися порівняно з вихідною формою, ілюструюючи невичерпні внутрішні ресурси мови. Для назви ірмос посередником із грецької мови виступала також церковнослов’нська мова; грецьке hirmos "зв’язок". В українській мові вона вживається з першої половини ХV ст. зі значенням "назви однієї з богослужебних пісень канона" [16 III дод., 129]. У лексисі української мови пізніших епох не використовується, збереглася лише в церковно-обрядовій термінології з дещо модифікованим значенням – "початковий тропар пісні канону, який є тематичним, музичним та метричним зразком для тропарів цієї пісні канону" [11: 60]. Таке ж походження має лексема азматик "невелика пісня з приспівом "алилуя" і "слава тобі Боже". Із цим значенням вона відома з ХІ ст. [16 І: 10], для наступних періодів української мови не характерне, збереглося лише в церковно-обрядовій термінології як "вірш псалма, який виконують на Літургії після читання Апостола перед читанням Євангелія й супроводжують приспівом "алилуя". Інша назва – алилуя [11: 21]. Номен алилуя через церковнослов’янське посередництво запозичений з грецької. Він походить від гебрайського hallelūjāh "хваліть Ієгову" [4 І: 61]. В давньоукраїнській мові вживається з ХІ ст. [16 І: 15]. Словник староукраїнської мови ХІV–ХV ст. не подає цієї лексеми, у лексикографічних Лексикографічний бюлетень 2007’16 15 джерелах української мови наступних століть вона активно функціонує [14 І: 98; 6: 1; 5: 33; 12 І: 6; 7 І: 3; 15 І: 34]. У похідних утвореннях алилуйко "насмішливе прізвисько духовної особи", алилуйкати "співати "алилуя" [7 І: 3; 12 І: 6] на аксіологічному рівні спостерігається бінарна опозиція сакральне/профанне, причому профанне значення представлене негативною конотацією. У Словнику української мови дериваційний ряд поповнюється лексемами з позначкою "зневажливе": алилуйщик "людина, що на шкоду справі надміру вихваляє кого-, що-небудь"; алилуйщина "надмірне вихваляння кого-, що-небудь", фразема співати алилуя – "надмірно вихваляти кого- небудь" має позначки «іронічно, зневажливо» [15 І: 34]. Названі деривати, очевидно, новотвори радянської доби, які мали б такими і залишитися, оскільки їх функціонування є проблематичним і для цього часу, свідченням цього є відсутність джерельної бази (ілюстративного матеріалу) для деяких з них (співати алилуя, алилуйщик) у названому Словникові. Як релігійний термін вживається з двома значеннями: "вірш псалма, який виконують на Літургії після читання Апостола перед читанням Євангелія й супроводжують приспівом "алилуя"; "приспів кондака акафиста" [11: 21]. Перше значення виражають й інші назви, зокрема азматик, алилуарій. Остання, вірогідно, є фонетичною калькою грецького слова, яке, однак, не залишило слідів в українській мові. Грецького походження й назва акафіст (акатист); грецьке akathistos "несідальний спів" [4 І: 54–55]. В давньоукраїнській мові відома з ХІ ст. зі значенням "славослівний гімн, під час співу якого не можна сидіти". Спочатку (первісно) так називали гімн Пресвятій Богородиці, який співали у Візантії в ніч на суботу І-го тижня Великого Посту: кожен кондак його, крім першого, закінчувався приспівом "алилуя", а кожен ікос приспівом "радуйся невесто неневестная" [16 І: 12]. Лексема характерна для всіх історичних етапів функціонування української мови [6: 2; 5: 336; 14 І: 84; 12 І: 5; 7 І: 3; 15 І: 26]. У системі християнського логосу поліфункціональна: "похвальна пісня на честь Ісуса Христа, Богородиці чи святого, що складається із 13 кондаків та 12 ікосів, яку виконують поза богослужінням добового кола", "частина богослужіння Акафистової суботи" [11: 21]. Похідне утворення акафисник зафіксоване лише в Малорусько-німецькому словнику зі значенням "церковна богослужбова книга, збірка акафістів" [7 І: 3], яке притаманне й християнському логосу. Номен акростих теж грецьке запозичення; грецьке akros – крайній, stichs – рядок. В українській мові відомий з ХVІІ ст. зі значенням "вірш, в якому початкові букви рядків утворюють якесь слово, ім'я чи прізвище автора" [14 І: 85; 5: 338; 8 І: 47]. Паралельно це значення виражала і лексема краєгранесія (калька з акростих) [5: 47], яка, однак, згодом вийшла з ужитку, як і лексема акростих, залишилась тільки як релігійний термін зі значенням "технічна 16 Лексикографічний бюлетень 2007’16 прикраса канону, що являє собою фразу, складену з початкових букв ірмосів та тропарів канону" [11: 21]. Відома й інша назва згаданого поняття – краєстрогіє, що є калькою грецького акростихида. Українська мова послуговується лексемою антифон (грецьке antifonos "спів з повторами" [18 І: 79]) з початку ХVІІ ст. зі значенням "віршів із псалмів, які виконує хор під час богослужіння поперемінно на обох крилосах" [14 І: 111]. У наступних століттях вона характерна лише для християнської термінології в декількох лексико-семантичних варіантах: "спосіб виконання піснеспівів, що полягає в почерговому співі на два хори", "піснеспіви та частини піснеспівів, що їх виконують зазначеним способом, тобто антифонно", "частини кафизми Псалтиря, що складається з трьох псалмів, яку на богослужіннях виконують антифонно" [11: 23]. Друге значення є компонентом складених термінів, у яких конкретизовані темпоральні межі: антифон воскресний (недільний), антифон зображальний (повсякденний), антифон святковий, антифон степенний; чи локальні – антифон кафізми. Похідне утворення величання виникло на власне українському мовному ґрунті (твірна основа велик-, яку пов’язують з праслов’янським *velьjь "міцний, сильний") [4 І: 346–347]. Уже в ХІ ст. мало значення "надмірна чванливість" [16 І: 237], згодом набуло нового значення "звеличування" [14 III: 220]. У сучасній українській мові воно трансформувалося в декілька: "шанобливе звертання до когось", "звертання відповідно до чину", "вшановування співом", "гордість" [15 І: 321–322]. Сема "вшанування співом" слугувала ґрунтом для виникнення богословського терміна зі значенням "піснеспів, який виконують на утрені в Господні, Богородичні, полієлейні та храмові церковні свята, що його змістом є звеличення та прославлення священної особи, свято якої відзначають" [11: 33]. Композит славослов’є має слов’янське походження з експліцитною внутрішньою формою. Уже з ХІ ст. виражав "хвалу, молитвенне возвеличення", "церковну службу" [16 ІІІ: 407], фіксується в ХІХ ст. [7 ІІ: 882]; у сучасній українській мові має значення "прославлення кого-, чого-небудь у піснях, промовах і таке інше", "надмірне вихваляння" [15 ІХ: 348]. Такі ж значення характерні для лексеми славословлення. У релігійній термінології їй притаманне значення "короткої молитви, яка звеличує Пресвяту Тройцю та починається словом "слава"; часто вживається як кінцева фраза інших молитов". Вона має й назву доксологія [11: 121]. Виступає структурним компонентом релігійних термінів славослів’я мале, славослів’я велике. Номен кондак через церковнослов’янське посередництво запозичений в давньоукраїнську мову з грецької; грецьке contaktion "гімн, повтор"; ―паличка, жердина", первісно "паргаментний свиток із текстом пісні, намотаної на паличку". Функціонує в давньоукраїнській мові з ХІ ст. зі значенням "церковна пісня на славу Бога, Богородиці, святого чи святої" [16 І: 1268], уже Лексикографічний бюлетень 2007’16 17 в ХІІ ст. зафіксоване похідне утворення кондакар "збірник кондаків". Згадувані номени мають таке ж значення і в християнській термінології. Унаслідок семантичного калькування з грецької мови через церковнослов'янське посередництво утворено слово трипіснець. У давньоукраїнській мові ХІІ ст. виражало "канон, який складається із трьох пісень" [16 ІІІ: 1017]. У системі лексису сучасної української літературної мови немає. Як релігійний термін лексема трипіснець позначає "неповний канон, який складається з трьох пісень"; "церковно-богослужбову книгу, що містить тексти змінних частин богослужінь рухомих церковних свят". Інша назва – Тріод [11: 131]. Переважна частина мовних знаків аналізованої лексико-тематичної групи функціонує лише в релігійному дискурсі, незначна їх частина характерна як для сакральної, так і для лінгвістичної картини світу. Усі лексико-семантичні варіанти номенів не виходять за межі поняттєвого поля ―священна дія‖, що зумовлені, очевидно, специфікою сигніфікатів назв піснеспівів, молитов. Ці номінації не відзначаються словотвірною активністю ні в системі логосу, ні в системі лексису української мови. Література 1. Бібла С.В. Склад, джерела і шляхи формування української церковної термінології (назви церковних чинів та посад): Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. – К., 1997. – 20 с. 2. Бочарова І.В. Темпоративні синтаксеми – найменування релігійних свят (на матеріалі художніх творів української літератури ХIХ–ХХ ст.) // Проблеми граматики і лексикології української мови: Збірник наукових праць Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова. – К.: НПУ ім. М.П. Драгоманова, 1998. – С.157–165. 3. Браїлко Ю.І. До питання функціонування лексем Бог і бог в українській мові (на матеріалі поеми ―Енеїда‖ І.П. Котляревського) // Іван Котляревський і світова культура. – Полтава: Українське народознавство, 1998. – С. 185–189. 4. Етимологічний словник української мови: В 7-ми т. – К., 1982–2003. – Т. 1 – 4. 5. Лексикон словенороський Памви Беринди. – К., 1961 (факсиміле першодруку 1627 р.). 6. Лексис Лаврентія Зизанія Синоніма славеноросская. – К., 1964 (факсиміле першодруку 1596 р.). 7. Малорусько-німецький словник: В 2–х т. /Упорядники Євген Желехівський і Софрон Недільський. – Львів, 1880. 8. Митрополит Іларіон. Етимологічно-семантичний словник української мови: В 4-х т. – Вінніпег, 1979 –1994. 9. Піддубна Н.В. Формування номенклатури назв релігійних споруд в українській мові: Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01 / Харк. держ. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди. – X., 2000. – 208 с. 10. Пуряєва Н. В. Формування української церковно-обрядової термінології (назви богослужбових предметів): Дис. ... канд. філол. наук: 10.02.01. – К., 2001. – 234 с. 18 Лексикографічний бюлетень 2007’16 11. Пуряєва Н. Словник церковно-обрядової термінології. – Львів, 2001. 12. Словарь української мови / Упорядник з дод. влас. матеріалу Б.Д. Грінченко. – К., 1907 – 1909. – Т.1 – 4. 13. Словник староукраїнської мови XIV–XV ст.: В 2-х т. – К., 1977 – 1978. 14. Словник української мови XVI – першої половини XVII століть //– Львів, 1994 – 2004. – Вип. 1 – 11. 15. Словник української мови: В 11-ти т. – К., 1970 – 1980. 16. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3–х т. – М., 1958. 17. Тимченко Є. Матеріали до словника писемної та книжної української мови XV–XVIII століть: Книга 1, 2. – К., Нью-Йорк, 2002. 18. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т. – М., 1964 – 1973. СУЧАСНА ОНОМАСТИЧНА ЛЕКСИКОГРАФІЯ В ПОЛЬЩІ © Оксана Михальчук, 2007 к. філол.н., Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України (Київ) УДК 81`374+81`373+811.16 У статті проаналізовано польську ономастичну лексикографію початку ХХІ ст. Розглянуто особливості структури та лексичного матеріалу словників, а також їх місце в сучасній слов`янській лексикографії. Польська наукова ономастика має давнє і глибоке коріння, яке сягає в часовому просторі кінця ХІХ століття, а в географічному тісно переплітається з початками ономастичних наукових досліджень з української топоніміки. Саме до цього періоду належить ціла низка наукових праць і зібрань ономастичного матеріалу, які мають незаперечне і неоціненне значення для мовознавчих, зокрема й ономастичних студій, як у Польщі, так і в Україні, згадаймо хоча б потужну працю „Słownik geograficzny Królestwa Polskięgo i innych krajów słowianskich. T. І–XV‖, що побачила світ у Варшаві з 1880 по 1902 роки і досі є важливим джерелом лінгвістичних досліджень у славістиці. Власне, значною і найціннішою частиною ономастичної роботи того часу залишається фіксація онімів та їх упорядкування. Укладання ономастичної бази і наступне лексикографічне оформлення матеріалу потребувало клопіткої працї багатьох науковців. Ономастична словникова база в Польщі, як і в Україні, протягом століття розвивалася від звичайної фіксації онімної лексики до лінгвістичного оформлення назви в словникову статтю з поясненням походження тієї чи іншої онімної одиниці в етимологічно-мотиваційному та словотвірно-структурному аспектах. Сучасні