Принципи лексикографічного опрацювання сталих висловів (на матеріалі «Російсько-українського словника» за редакцією А.Кримського й С.Єфремова та білоруських словників 20–30-х рр. XX ст. )
У статті розглянуто підходи українських і білоруських словникарів 20 – 30-х рр. ХХ ст. до лексикографічного опису сталих висловів. Найповніше сталі вислови серед аналізованих джерел представлено в «Російсько- українському словнику» за редакцією А. Кримського й С. Єфремова....
Збережено в:
Дата: | 2008 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Ukrainian |
Опубліковано: |
Інститут української мови НАН України
2008
|
Назва видання: | Лексикографічний бюлетень |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73045 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Принципи лексикографічного опрацювання сталих висловів (на матеріалі «Російсько-українського словника» за редакцією А.Кримського й С.Єфремова та білоруських словників 20–30-х рр. XX ст. ) / О. Скопненко // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2008. — Вип. 17. — С. 31-39. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-73045 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-730452015-01-04T03:01:49Z Принципи лексикографічного опрацювання сталих висловів (на матеріалі «Російсько-українського словника» за редакцією А.Кримського й С.Єфремова та білоруських словників 20–30-х рр. XX ст. ) Скопненко, О. Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика У статті розглянуто підходи українських і білоруських словникарів 20 – 30-х рр. ХХ ст. до лексикографічного опису сталих висловів. Найповніше сталі вислови серед аналізованих джерел представлено в «Російсько- українському словнику» за редакцією А. Кримського й С. Єфремова. 2008 Article Принципи лексикографічного опрацювання сталих висловів (на матеріалі «Російсько-українського словника» за редакцією А.Кримського й С.Єфремова та білоруських словників 20–30-х рр. XX ст. ) / О. Скопненко // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2008. — Вип. 17. — С. 31-39. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. XXXX-0118 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73045 81’354+81’26+811.161.3 uk Лексикографічний бюлетень Інститут української мови НАН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Ukrainian |
topic |
Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика |
spellingShingle |
Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика Скопненко, О. Принципи лексикографічного опрацювання сталих висловів (на матеріалі «Російсько-українського словника» за редакцією А.Кримського й С.Єфремова та білоруських словників 20–30-х рр. XX ст. ) Лексикографічний бюлетень |
description |
У статті розглянуто підходи українських і білоруських словникарів 20 –
30-х рр. ХХ ст. до лексикографічного опису сталих висловів. Найповніше
сталі вислови серед аналізованих джерел представлено в «Російсько-
українському словнику» за редакцією А. Кримського й С. Єфремова. |
format |
Article |
author |
Скопненко, О. |
author_facet |
Скопненко, О. |
author_sort |
Скопненко, О. |
title |
Принципи лексикографічного опрацювання сталих висловів (на матеріалі «Російсько-українського словника» за редакцією А.Кримського й С.Єфремова та білоруських словників 20–30-х рр. XX ст. ) |
title_short |
Принципи лексикографічного опрацювання сталих висловів (на матеріалі «Російсько-українського словника» за редакцією А.Кримського й С.Єфремова та білоруських словників 20–30-х рр. XX ст. ) |
title_full |
Принципи лексикографічного опрацювання сталих висловів (на матеріалі «Російсько-українського словника» за редакцією А.Кримського й С.Єфремова та білоруських словників 20–30-х рр. XX ст. ) |
title_fullStr |
Принципи лексикографічного опрацювання сталих висловів (на матеріалі «Російсько-українського словника» за редакцією А.Кримського й С.Єфремова та білоруських словників 20–30-х рр. XX ст. ) |
title_full_unstemmed |
Принципи лексикографічного опрацювання сталих висловів (на матеріалі «Російсько-українського словника» за редакцією А.Кримського й С.Єфремова та білоруських словників 20–30-х рр. XX ст. ) |
title_sort |
принципи лексикографічного опрацювання сталих висловів (на матеріалі «російсько-українського словника» за редакцією а.кримського й с.єфремова та білоруських словників 20–30-х рр. xx ст. ) |
publisher |
Інститут української мови НАН України |
publishDate |
2008 |
topic_facet |
Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73045 |
citation_txt |
Принципи лексикографічного опрацювання сталих висловів (на матеріалі «Російсько-українського словника» за редакцією А.Кримського й С.Єфремова та білоруських словників 20–30-х рр. XX ст. ) / О. Скопненко // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2008. — Вип. 17. — С. 31-39. — Бібліогр.: 9 назв. — укр. |
series |
Лексикографічний бюлетень |
work_keys_str_mv |
AT skopnenkoo principileksikografíčnogoopracûvannâstalihvislovívnamateríalírosíjsʹkoukraínsʹkogoslovnikazaredakcíêûakrimsʹkogojsêfremovatabílorusʹkihslovnikív2030hrrxxst |
first_indexed |
2025-07-05T21:41:04Z |
last_indexed |
2025-07-05T21:41:04Z |
_version_ |
1836844754166349824 |
fulltext |
Лексикографічний бюлетень 2008’17 31
ПРИНЦИПИ ЛЕКСИКОГРАФІЧНОГО ОПРАЦЮВАННЯ СТАЛИХ
ВИСЛОВІВ (НА МАТЕРІАЛІ «РОСІЙСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО
СЛОВНИКА» ЗА РЕДАКЦІЄЮ А. КРИМСЬКОГО Й С. ЄФРЕМОВА ТА
БІЛОРУСЬКИХ СЛОВНИКІВ 20 – 30-Х РР. XX СТ. )
© Олександр Скопненко, 2008
к. філол. н., Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України (Київ)
УДК 81’354+81’26+811.161.3
У статті розглянуто підходи українських і білоруських словникарів 20 –
30-х рр. ХХ ст. до лексикографічного опису сталих висловів. Найповніше
сталі вислови серед аналізованих джерел представлено в «Російсько-
українському словнику» за редакцією А. Кримського й С. Єфремова.
В історії української та білоруської літературних мов доба 20 – початку
30-х рр. ХХ ст. стала періодом активної кодифікації різних мовних явищ
згаданих ідіомів. Саме тоді почався справжній бум з укладання словників,
що мали забезпечити повноцінне функціонування двох мов у нових, складних
і драматичних, соціально-політичних умовах УСРР та БСРР відповідно.
Відчувалася гостра потреба в лексикографічних кодексах, що було зумовлене
розвитком цих літературних мов упродовж 1905 – 1914 рр. До початку
Першої світової війни новітня українська лексикографія, незважаючи на
несприятливі умови розвитку як у Російській, так і в Австро-Угорській
імперіях, уже розв’язувала кодифікаційні завдання, хоч тенденції закріплення
літературної норми в різних словниках реалізовані неоднаково. Так, «Словарь
української мови» (1907 – 1909 рр.) за редакцією Б. Грінченка в історії
української літературної мови виконав роль першого кодифікаційного
лексичного кодексу Наддніпрянської України, хоч у загальнонаціональному
масштабі йому доводилося конкурувати з «Малорусько-німецьким словарем»
(1886 р.) Є. Желехівського та подальшою літературно-писемною практикою,
що базувалася на желехівці. Найповніше традиції галицько-буковинського
словникарства початку ХХ ст. зреалізовані в «Словарі до Гомерової Одіссеї і
Іліади» (1900 р.) І. Огоновського, «Русько-польській термінології зі збіркою
інших слів до шкільної і приватної науки, зладженій на підставі шкільних
підручників» (1910 р.) Й. Танчаковського, «Латинсько-українському словарі
для середних шкіл» (1912 р.) Ю. Кобилянського, «Німецько-українському
словарі (1912 р.) В. Кміцикевича та В. Спілки, «Словарі чужих слів»
32 Лексикографічний бюлетень 2008’17
(Чернівці, 1910 р.; 2-е видання Київ–Лейпциг, 1918 р.) З. Кузелі та
М. Чайковського та ін.
[1: 150–160].
Твердження, що Словник за редакцією Б. Грінченка «не сприяв
унормуванню літературної мови з лексичного погляду, архаїзував її, подаючи
її в такому стані, в якому вона була до 70-х років ХІХ ст.» [1: 146] не можна
визнати коректним [5: 62]. Докори стосовно архаїзації мови в «Словарі
української мови» досить несправедливі, коли брати до уваги, що саме на той
час поняття архаїзм і лексична норма в українській лексикографії не мали
чітких меж. Натомість усі нечисленні білоруські словники до 1918 р. навіть
опосередковано не розв’язували кодифікаційних завдань [докладніше див.: 4].
В історії двох розгляданих літературних мов переважають перекладні
словники, здебільшого російсько-українські (українсько-російські) та
відповідно російсько-білоруські (білорусько-російські). Так, тільки протягом
1917 – 1933 рр. вийшло 14 українсько-російських, 26 російсько-українських
словників, тільки три з них були перевиданням словників попередньої доби
[1: 172]. За різними відомостями впродовж згаданого періоду на території
підрадянської України видано від 30 до 49 термінологічних видань [7: 105].
Протягом 20-х рр. ХХ ст. видано близько сотні перекладних,
термінологічних, діалектних та інших білоруських словників, 24 словникові
випуски «Беларускай навуковай тэрміналогіі» [9: 295]. За межами
підрадянської Білорусі також виходили словники білоруської мови, серед них
найпомітніші «Слоўнік геаметрычных і трыганаметрычных тэрмінаў і сказаў»
(1923 р.) В. Ластовського та К. Душ-Душевського, «Падручны расійска-
крыўскі (беларускі) слоўнік» (1924 р.) В. Ластовського (містив чимало
«кованих слів», що пізніше не прищепилися в літературній мові
1
) та
«Падручны беларуска-польскі слоўнік» (1929 р.) Б. Друцького-
Подбереського.
Найповнішим кодексом тогочасної української літературної мови став
«Російсько-український словник» за редакцією А. Кримського й С. Єфремова
(т. 1–3 (А – П), 1924–1933 рр.), який, на думку Ю. Шевельова, навіть після
Другої світової війни у вільному світі зберігав «значення авторитету і закону
для української літературної мови» [8: 105]. Свого часу Є. Тимченко написав,
що згаданий «словник у своїй істоті залишається українсько-російським,
тільки слова в нім у зворотнім порядку» [6: 129]. За повнотою опису
1 С. Некрашевич, один із провідних тогочасних білоруських мовознавців, перший
голова Інституту білоруської культури, зауважив, що згаданий словник не зовсім
удалий «через багатство неологізмів і рідкісних, невиправданих провінціалізмів» [3:
56].
Лексикографічний бюлетень 2008’17 33
лексичного й фразеологічного матеріалів цей словник не має собі рівних у
тогочасній українській лексикографії. Його статті побудовані таким чином,
що можна простежити цілі синонімічні лексичні або фразеологічні ряди,
надто коли наведено численні ілюстрації з художньої та спеціальної
літератури. С. Некрашевич на Академічній конференції з реформи
білоруського правопису та азбуки 1926 р., оцінюючи науковий рівень і
практичне значення розгляданого «Російсько-українського словника»,
зауважив: «Комісія з укладання словника живої білоруської мови зацікавлена
в опрацюванні й другого типу словника – повнішого російсько-білоруського
словника, що став би додатком і розширенням російсько-білоруського
словника С. Некрашевича й М. Байкова. Цей словник мусить мати
практичніше значення та нагадувати «Російсько-український словник»
Української академії наук» [3: 60–61]. Ці слова сказано тільки після
ознайомлення з першим томом «Російсько-українського словника» за
редакцією А. Кримського, а подальші випуски згаданої праці були куди
ретельніше підготовлені й відредаговані, що мусило б, напевно, справити ще
більший вплив на лексикографів Білорусі.
Роль провідного лексичного кодексу нової білоруської літературної мови
відіграв «Расійска-беларускі слоўнік» (1928 р.) М. Байкова та
С. Некрашевича, що «особливо вплинув на лексикографічні праці пізнішого
часу» [2: 211]. Словник містить близько 60 тис. реєстрових слів. Його
укладачі, крім білоруських лексикографічних та інших джерел, частково
врахували відомості «Словаря російсько-українського» (1893 – 1898 рр.)
М. Уманця та А. Спілки, вони також «прагнули ухилятися від штучних
новотворів (неологізмів) і віддавали перевагу словам, що вже існують у
народній і літературній мові» [РБСН: IV]. При цьому автори змушені були
«відмовитися від ілюстрації білоруських слів прикладами, що вельми бажане,
але разом з тим значно збільшило б словник, який і без того перевищив
визначений для нього розмір» [РБСН: IV].
Проблема лексикографічного опрацювання сталих висловів
1
у словниках
тієї доби цікава з кількох поглядів. По-перше, вивчення цієї практики дасть
змогу чіткіше окреслити розуміння обсягів фраземіки в тогочасному
мовознавстві, а по-друге, визначити, наскільки сучасна словникарська
практика може врахувати здобутки лексикографів 20-х рр. ХХ ст.
У «Расійска-беларускім слоўніку» М. Байкова та С. Некрашевича сталі
1 Використовуємо цей умовний термін для позначення фраземіки, паремійних
одиниць, сталих сполук і т. ін. суто з практичною метою, оскільки для статті чітке
розрізнення згаданих одиниць нерелевантне.
34 Лексикографічний бюлетень 2008’17
вислови подані в обмеженій кількості «через нерозпрацьованість білоруської
фразеології» [РБСН: IV]. Укладачі зауважують, що «подані приклади
білоруської фразеології для перекладу певних російських зворотів не є
винятковими: тут, безумовно, можливі й інші білоруські звороти» [РБСН:
IV]. Проте навіть попри такий підхід до залучення досліджуваних одиниць
Словник С. Некрашевича й М. Байкова містить найбільше сталих висловів
порівняно з іншими тогочасними білоруськими лексикографічними працями.
Скажімо, «Практычны расійска-беларускі слоўнік» М. Байкова й
М. Горецького (1926 р.) подає – досить непослідовно й обмежено – сполуки,
побудовані за типом термінологічних, як-от: торговля внешняя – гандаль
замежны, торговля крупная – гандаль буйны, торговля мелочная – гандаль
дробны, торговля розничная – гандаль ураздроб, торговля оптово-розничная
– гандаль гуртам і ўраздроб [ПРБС], не навівши жодної сталої сполуки в
статтях Бог, день, нога, рука та ін., що в сучасних словниках зазвичай мають
багато таких висловів з наведеними компонентами
1
. У цьому джерелі власне
фраземіка по суті не представлена. Схожим чином можна схарактеризувати й
«Падручны расійска-крыўскі (беларускі) слоўнік» В. Ластовського
(вирізняється досить хаотичним розміщенням згаданих одиниць (з погляду
сучасної словникарської практики)) та пореформений «Руска-беларускі
слоўнік» (1937 р.) за редакцією А. Александровича. Натомість «Російсько-
український словник» за редакцією А. Кримського й С. Єфремова подає
велику кількість сталих сполук з різними компонентами, серед них – і
синонімічні. Спробуємо простежити на кількох прикладах, як підходили
українські й білоруські словникарі 20 – 30-х рр. ХХ ст. до лексикографічного
опрацювання сталих висловів. Для наочності проаналізований матеріал
згруповано у зведеній таблиці, що подана нижче. У ній також наведено
матеріал зі словників, які вийшли вже після мовних реформ 1933 р. [РУСМ;
РБСА], що дає змогу показати неповноту пореформених лексикографічних
джерел. До аналізу залучено відомості із сучасного «Білорусько-українського
словника» (2006 р.) за редакцією Г. Півторака [БУСП], що вперше у
вітчизняній лексикографії широко подав білоруську фраземіку й
1 Наприклад, у «Словнику фразеологізмів української мови» [СФУМ] подано
понад сотню фразеологічних одиниць, що містять компонент Бог у різних відмінкових
формах. Академічний однотомний «Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай
мовы» [ТСБЛМ] наводить 8 ФО із цим складником у статті БОГ. У радянські часи ця
лексема мала негативне ідеологічне забарвлення (про що свідчить і її написання в
будь-яких контекстах з малої літери в усіх східнослов’янських мовах), проте
«Російсько-український словник» за редакцією А. Кримського та С. Єфремова навіть у
тих умовах подав максимальну кількість зворотів зі згаданим компонентом.
Лексикографічний бюлетень 2008’17 35
пареміологію в порівняльному аспекті. При цьому треба мати на увазі, що
«Білорусько-український словник» за редакцією Г. Півторака укладено за
диференційним принципом, тому у виданні лексикографічно не описані
слова, які в українській та білоруській мовах мають тотожне значення.
Високий науковий рівень «Російсько-українського словника» за редакцією
А. Кримського й С. Єфремова забезпечив цьому виданню не тільки почесне
місце в історії української літературної мови, а й сприяв тому, що мовознавці
Білорусі 20 – 30-х рр. ХХ ст. орієнтувалися на нього під час розв’язання
питань кодифікації білоруської літературної мови.
Українські лексикографічні джерела
РУСКЄ
Бог – біг (р. ласкат. детск. – прит. прил. –
язык богов, т.-е. поэзия, поэтич. речь]. Быть -гом
– Бог в помощь, бог на помощь, помогай бог –
- - - -бі. Бог весть (знает – Бог
весть (знает – Бог даст (отказ – - Дай бог –
Дай б. чтоб – Дай бог здоровья кому –
Дай бог ему успеть, успеха –
мой – О мой –
Бог вам судья – Призывать в свидетели –
Ей- – - - -
»). Сохрани бог, оборони бог, упаси бог, избавь бог –
- Помилуй бог
– Если угодно – Как угодно –
Ради – Благодарение,
благодаря – Слава – Чем бог
послал – що бог дав. Бог знает, когда это и было –
День – день (р. дня), (ум. ув. ум.
почти без мн. ч.
Присутственный, неприсутственный день – Белый день –
реже День
наступает – День-денской – - -
нь. Днѐм – В тот день – На тех днях –
На днях – На следующий день –
Третьего дня –
В один из дней –
В день, в течение дня –
В продолжение целого дня –
де
36 Лексикографічний бюлетень 2008’17
День идѐт за днѐм – В течение одного и того
же дня –
Сделанный в один
день –
Продолжающийся целый день – Несколько дней – На
несколько дней (об отпуске, поездке и т. п. – В течение первых дней –
Изо-дня-в-день – - - Со дня
день – День за днѐм – -
- – Каждый день – - -
- - С каждым днѐм –
Каждые два, каждые три дня – що-два
дні, що-три дні. Спустя два-три дня – за два дні, за три дні, по двох, по трьох днях.
По сей день – Проводить, провести день –
Рабочий день – Четверть
рабочего дня – – – –
– Чорный день –
Красные дни –
дні, (только перен. День без росы – р. - Добрый день
(приветствие – Желать доброго дня –
– ум.
(обращение к любим. человеку ум. ум.
- - особа, кто-нибудь иногда
Ни –
Ни - живой –
Нет ни - –
– – 3) (передняя
часть шеи у челов., самая ямочка Без
– Быть без - от
кого, - не слышать (не чаять) в ком –
Отвести -шу –
поэтич. Отдать богу -шу (умереть –
До глубины - – в -
шу – За
милую – От - – От
всей - –
Всей - –
По -
– Приттись (приходиться) по - –
Сколько - (-шеньке) угодно – Трогать -
Лексикографічний бюлетень 2008’17 37
шу – -шу –
Чего - угодно – В
не идѐт – На мутит –
в пятки ушла – Чуть держится –
фамил.
РУСМ
Бог – бог, -га; (реже) біг (род.
День – день (род. дня); изо дня в день – - - ь; каждый
день – на днях –
Душа – - .
БУСП
ж. у різн. знач. на душ нас льніцтва ◊ -
- -
(ў што) (в що);
-чаго до
кого-чого; – цѐмны лес присл.
–
Білоруські лексикографічні джерела
РБСН
Бог – бог; на помощь – памаж ; бог вам судья – чем бог
послал – што бог даў; бога благодаря – боже сохрани –
божа; слава богу – ей богу – н.
День – дзень; будний – б дзень; воскресный – нядз ля; неприсутственный – дзень
няпрыс тны; постный – дзень посны; праздничный – сьв та; присутственный – дзень
прыс тны, дзень працоўны; день рождения – радзінны дзень; днѐм – у дзень; день в
день – што дня; день за днем – дзень па дню; на днях – надоячы; добрый день,
доброго дня; – день деньской – цэлы дзень; день
увеличился, уменьшился – дзень пабольшаў, пам ншаў; третьего дня – пазаўчора.
Душа – душу отвести – спа от души –
по душе – да спадобы; душа в душу – ; чуть душа
держится – як толькі душ ў ц
ПРКБС
Бог м. Бог. Божанька, Божухна.
ДУША – душа, душка, душы.
ПРБС
день – дзень
» будний – будзень
» праздничный – сьвята, сьвяты дзень
38 Лексикографічний бюлетень 2008’17
душа – душа
БРСБ
Божачка м. – уменьш. от бог.
Божухна м. – боженька, боже.
Дзень м. (род. – дня) – день.
Дух м. – 1) дух, душа; 2) воздух, пар в бане.
РБСА
бог – бог.
день – дзень.
душа – душà.
Література
1. Горецький П. Й. Історія української лексикографії. – К.: Наук. думка, 1963.
2. Крамко І. І., Юрэвіч А. К., Яновіч А. І. Гісторыя беларускай літаратурнай
мовы . – Мн.: Навука і тэхніка, 1968 . – Т. 2.
3. Некрашэвіч С. Сучасны стан вывучэння беларускай мовы // Працы
Акадэмічнае конфэрэнцыі па рэформе беларускага правапісу і азбукі. – Мн.:
Інбелкульт, 1927. – С. 48–70.
4. Скопненко О. Роль словників у кодифікації української та білоруської
літературних мов у ХІХ ст. – ХХ ст. («Словарь белорусского наречия»
І. Носовича та «Словарь української мови» за редакцією Б. Грінченка) //
Лексикографічний бюлетень. – 2007. – Вип. 16. – С. 29–36.
5. Тараненко О. О. Борис Грінченко і «Словарь української мови» // Українська
мова і література в школі. – 1988. – № 12. – С. 58–64.
6. Тимченко Є. Язикознавство // Україна. – 1928. – № 3.
7. Шевельов Ю. Українська мова в першій половині двадцятого століття (1900
– 1941): Стан і статус. – Чернівці: Рута, 1998.
8. Шерех Ю. Нарис сучасної української літературної мови. – Мюнхен, 1951.
9. Шчэрбін В. К. Лексікаграфія // Беларуская мова: Энцыклапедыя / Пад рэд.
А. Я. Міхневіча. – Мн.: «Беларуская энцыклапедыя» імя Петруся Броўкі,
1994. – С. 294–297.
Джерела
Українські словники
РУСКЄ Російсько-український словник / Гол. ред. А. Кримський. – К.: Червоний
шлях, 1924. – Т. І; Російсько-український словник / Гол. ред. А. Кримський.
– К.: Державне вид-во України, 1929. – Т. ІІ. – Вип. 1; Російсько-
український словник / Гол. ред. С. Єфремов. – К.: Державне вид-во
України, 1927. – Т. ІІ. – Вип. 2; Російсько-український словник / Гол. ред.
С. Єфремов. – К.: УРЕ, 1933. – Т. ІІ. – Вип. 3; Російсько-український
словник / Гол. ред. С. Єфремов. – К.: Державне вид-во України, 1927. –
Т. ІІІ. – Вип. 1; Російсько-український словник / Гол. ред. С. Єфремов. – К.:
Державне вид-во України, 1928. – Т. ІІІ. – Вип. 2.
РУСМ Російсько-український словник / Відп. ред. П. Мустяца. – К.: Вид-во АН
УРСР, 1937.
БУСП Білорусько-український словник / Півторак Г. П., Скопненко О. І.; За ред.
Г. П. Півторака. – К.: Довіра, 2006.
Лексикографічний бюлетень 2008’17 39
СФУМ Словник фразеологізмів української мови / Уклад.: В. М. Білоноженко та
ін. – К.: Наук. думка, 2003.
Білоруські словники
ПРКБС Ластоўскі В. Падручны расійска-крыўскі (беларускі) слоўнік. – Коўна:
Друкарня А. Бака, 1924.
ПРБС Байкоў М., Гарэцкі М. Практычны расійска-беларускі слоўнік. – Мн.:
Дзяржаўнае выдавецтва Беларусі, 1926. – Выд. 2-ое, выпраўл. і дап.
РБСН Некрашэвіч С. М., Байкоў М. Я. Расійска-беларускі слоўнік. – Мн.:
Беларускае дзяржаўнае выдавецтва, 1928.
БРСБ Байкоў М., Некрашэвіч С. Беларуска-расійскі слоўнік. – Дзяржаўнае
выдавецтва Беларусі, 1926.
РБСА Руска-беларускі слоўнік / Пад рэд. А. Александровіча. – Мн.: Выдавецтва
АН БССР, 1937.
ТСБМ Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы. – Мн.: «Беларуская
энцыклапедыя» імя Петруся Броўкі, 1996.
СЛОВНИКИ ЧУЖОМОВНИХ СЛІВ В УКРАЇНСЬКІЙ
ЛЕКСИКОГРАФІЇ: ПРИНЦИПИ УКЛАДАННЯ ЕТИМОЛОГІЧНИХ
ВІДОМОСТЕЙ
© Тетяна Цимбалюк-Скопненко, 2008
к. філол. н., Інститут української мови НАН України (Київ)
УДК 811.161.2’373.374
У статті розглянуто деякі підходи українських лексикографів до
подання етимологічних довідок у словниках чужомовних слів ХХ – ХХІ ст.
Словник чужомовних слів як окремий лексикографічний жанр у
сучасному розумінні з’явився в українській традиції понад сто років тому,
хоч його зародження треба шукати в рукописних словниках та глосах
середньовічної доби. Відомо, що перший український друкований словник
«Лексис, Сирѣчь Реченї , Въкратъцѣ събран(ъ)ны…» Лаврентія Зизанія (1596
р.) не тільки започатковує вітчизняну лексикографію, а й уперше рельєфно
показує відмінність іншомовної (церковнослов’янської) лексики від
української. Попередником праці Лаврентія Зизанія був рукописний твір
невідомого автора «Лексисъ съ толкованіємъ словенскихъ словъ просто» (не
раніше 50-х рр. ХVI ст.), що хоч і був перекладним церковнослов’янсько-
українським словником, проте зосереджував увагу саме на незрозумілій
церковнослов’янській і книжній лексиці [4: 296]. Скажімо, у реєстрі
«Лексиса съ толкованіємъ словенскихъ словъ просто», серед іншого, подано
лексеми апостолъ, астрономія, астрологъ, аллилуя, які й досі наводять усі
українські словники іншомовних слів [2: 13; 3: 58 – 59]. У староукраїнському
|