Проспект словника “Логістика. Словник термінів”

У статті окреслено засади створення термінологічного словника з логістики – науки, яка стрімко розвивається в Україні, має власний термінологічний апарат, проте досі не має кодифікації логістичної терміносистеми в словнику галузевої термінології. Подано відомості про склад, значення, характер та...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2010
Hauptverfasser: Григорак, М., Казимирова, І.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Інститут української мови НАН України 2010
Schriftenreihe:Лексикографічний бюлетень
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73085
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Проспект словника “Логістика. Словник термінів” / М. Григорак, І. Казимирова // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2010. — Вип. 19. — С. 24-32. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-73085
record_format dspace
spelling irk-123456789-730852015-01-05T03:01:38Z Проспект словника “Логістика. Словник термінів” Григорак, М. Казимирова, І. Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика У статті окреслено засади створення термінологічного словника з логістики – науки, яка стрімко розвивається в Україні, має власний термінологічний апарат, проте досі не має кодифікації логістичної терміносистеми в словнику галузевої термінології. Подано відомості про склад, значення, характер та завдання словника, наведено структуру словникової статі та інформацію про систему посилань. The principles of Dictionary of Logistics terminology creating are described in the present article. Logistics as a science rapidly developing in Ukraine has a great terminological apparatus, which still hasn’t got the codification in a branch terminological dictionary. The information about structure, meaning, character and aims of the dictionary is represented, the structure of the dictionary entry and information about system references are given. Keywords: logistics, terminology, dictionary of logistics terminology. 2010 Article Проспект словника “Логістика. Словник термінів” / М. Григорак, І. Казимирова // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2010. — Вип. 19. — С. 24-32. — укр. XXXX-0118 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73085 811.161.2’374:685.7 uk Лексикографічний бюлетень Інститут української мови НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика
Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика
spellingShingle Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика
Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика
Григорак, М.
Казимирова, І.
Проспект словника “Логістика. Словник термінів”
Лексикографічний бюлетень
description У статті окреслено засади створення термінологічного словника з логістики – науки, яка стрімко розвивається в Україні, має власний термінологічний апарат, проте досі не має кодифікації логістичної терміносистеми в словнику галузевої термінології. Подано відомості про склад, значення, характер та завдання словника, наведено структуру словникової статі та інформацію про систему посилань.
format Article
author Григорак, М.
Казимирова, І.
author_facet Григорак, М.
Казимирова, І.
author_sort Григорак, М.
title Проспект словника “Логістика. Словник термінів”
title_short Проспект словника “Логістика. Словник термінів”
title_full Проспект словника “Логістика. Словник термінів”
title_fullStr Проспект словника “Логістика. Словник термінів”
title_full_unstemmed Проспект словника “Логістика. Словник термінів”
title_sort проспект словника “логістика. словник термінів”
publisher Інститут української мови НАН України
publishDate 2010
topic_facet Лексикографія, лексикологія, фразеологія: теорія та практика
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73085
citation_txt Проспект словника “Логістика. Словник термінів” / М. Григорак, І. Казимирова // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. — К.: Ін-т української мови НАН України, 2010. — Вип. 19. — С. 24-32. — укр.
series Лексикографічний бюлетень
work_keys_str_mv AT grigorakm prospektslovnikalogístikaslovniktermínív
AT kazimirovaí prospektslovnikalogístikaslovniktermínív
first_indexed 2025-07-05T21:46:29Z
last_indexed 2025-07-05T21:46:29Z
_version_ 1836845095059456000
fulltext 24 Лексикографічний бюлетень 2010’19 22. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие / Иосиф Абрамович Стернин. – Воронеж: АОЗТ “Полиграф”, 2001. – 252 с. 23. Українські прислів’я та приказки: [збірка / упоряд. С. Мишанич та М. Пазяк]. – К.: Дніпро, 1983. – 390 с. 24. УПП: Українські прислів’я та приказки: [збірка / упоряд. С. Мишанич та М. Пазяк ]. – К.: Дніпро, 1983. – 390 с. 25. Филицина В. П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / В. П. Филицина, В. М. Мокиенко / [под. ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова]. – М.: Рус. яз., 1990. – 220 с. 26. Ф–І (ІІ, ІІІ): Галицько-руські народні приповідки: [у 3 т] / [зібрав, упорядкував і пояснив Др. Іван Франко]. – Львів: ВЦ ЛНУ ім. І. Франка, 2006. – 2-е вид. – Т. 1. – 818 с. – Т. 2. – 813 с. – Т. 3. – 699 с. 27. Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – М.: Наука, 1974. – С. 24–39. 28. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – М.: Наука, 1974. – С. 265–304. ПРОСПЕКТ СЛОВНИКА “ЛОГІСТИКА. СЛОВНИК ТЕРМІНІВ” © Марія Григорак, 2010 к. екон. н., Національний авіаційний університет (Київ) © Ірина Казимирова, 2010 к. філол. н., Інститут української мови НАНУ (Київ) УДК 811.161.2’374:685.7 У статті окреслено засади створення термінологічного словника з логістики – науки, яка стрімко розвивається в Україні, має власний термінологічний апарат, проте досі не має кодифікації логістичної терміносистеми в словнику галузевої термінології. Подано відомості про склад, значення, характер та завдання словника, наведено структуру словникової статі та інформацію про систему посилань. Марія Григорак, Ірина Казимирова 25 Проспект словника “Логістика. Словник термінів” Ключові слова: логістика, термінологія, словник логістичних термінів. The principles of Dictionary of Logistics terminology creating are described in the present article. Logistics as a science rapidly developing in Ukraine has a great terminological apparatus, which still hasn’t got the codification in a branch terminological dictionary. The information about structure, meaning, character and aims of the dictionary is represented, the structure of the dictionary entry and information about system references are given. Keywords: logistics, terminology, dictionary of logistics terminology. Розширення зовнішніх зв’язків України докорінно змінило роль української мови в їхньому здійсненні. Стрімкий розвиток логістики й логістичних технологій у сфері транспорту, транспортно-експедиційних і транспортно-логістичних послуг актуалізував завдання упорядкування відповідної термінології. Власне термін логістика має коріння в грецькій мові – у Давніх Афінах слово логіст (λόγος – логос) позначало чиновника громадського самоуправління. Римляни логістиками називали чиновників інтендантської служби в армії. До їх обов’язків входили управління й розподіл отриманих натуральних податків. У наш час термін логістика позначає проблеми й методи управління різноманітними потоками, передусім матеріальними й людськими, а також інформаційними, фінансовими та іншими потоками, які їх супроводжують, із метою найкращого використання наявних ресурсів на виробництвах та в ланцюгах поставок. Логістика – наука про управління матеріальними, інформаційними, фінансовими та іншими потоками в певній економічній системі для досягнення стратегічних, тактичних чи оперативних цілей організації виробництва й бізнесу з оптимальними витратами ресурсів. “Логістика. Словник термінів” (далі – Словник) – лексикографічна праця, в якій плануємо досить повно представити корпус сучасної логістичної термінології. Зважаючи на те, що в цій галузі науки українська термінологія ще остаточно не усталена, Словник повинен сприяти упорядкуванню й унормуванню її, рекомендуючи кращі з наявних відповідників і відкидаючи невдалі 26 Лексикографічний бюлетень 2010’19 терміни. Для успішної інтеграції вітчизняної логістики в світову важливо усвідомлювати зв’язок української логістичної терміносистеми з відповідними терміносистемами розвинутих європейських країн, США тощо. Тому Словник міститиме російські та англійські відповідники українських термінів. Значення, характер і завдання Словника За своєю основною настановою Словник є термінологічним словником дефініційного типу. У доборі термінів, які увійдуть до реєстру, потрібно керуватися принципом системності, який полягає в тому, щоб представити всі без винятку напрями логістичної діяльності, тому плануємо подати в ньому такі розділи логістики: загальна теорія логістики (визначення загальних термінів, концепції логістики, принципи, критерії, цілі, логістичні системи, логістичний менеджмент, стандарти логістичного обслуговування, ланцюги поставок, безпека і надійність); організація постачання і закупівель; виробнича логістика (організація матеріального руху на підприємстві); організація розподілення продукції; управління запасами; організація складування і вантажоперероблення (навантаження-розвантаження, перевалка, крани, кари, тара, упакування); транспортування (транспортні засоби, термінали, дороги, організація перевезень, документація з перевезень, митні процедури); ІТ (інформаційні системи і технології) в логістиці. До Словника увійдуть також математичні терміни, якими послуговується логістика в теорії і на практиці; терміни на позначення методологічного апарату логістики, оскільки у зв’язку з глобалізаційними процесами відбулися концентрація й бурхливий розвиток транспортних потоків, а це призвело до зростання ролі методів логістики. Щороку кількість термінів логістики збільшується в геометричній прогресії. Тому важливо відбити в Словнику основні тенденції розвитку відповідної терміносистеми, її прогностичні функції. Словник відображатиме надбання світової логістичної науки і практики, реалії сучасних глобальних і регіональних ринків логістичних послуг, а також специфіку вітчизняного бізнес-середовища. До реєстру будуть уведені терміни, зафіксовані в термінологічних словниках: Terminology in logistics. Terms and Марія Григорак, Ірина Казимирова 27 Проспект словника “Логістика. Словник термінів” Definitions, Brussel, 2006, Резер С. М., Родников А. М. Логистика: словарь терминов, М., 2007; Родников А. М. Англо-русский словарь по экономике товародвижений, М., 2001; Петров О. П. Тлумачний митний словник-довідник, Одеса, 2005; Тлумачний англо-російсько-український словник транспортних термінів, Одеса, 2007; Дыбская В. В., Сергеев В. И. и др. Логистика. Полный курс MBA, М., 2008; словниках із ресурсів Internet (словник із логістики Європейської логістичної асоціації (European Logistics Association – ELA) www.elalog.org; словник із логістики Ради з ланцюгів поставок SUPPLY CHAIN and LOGISTICS. TERMS and GLOSSARY (The Supply-Chain Council) www.supply-chain.org; словник InventoryOps Dictionary http://www.inventoryons.com/dictionary.htm; Англо-русский толковый словарь логистических терминов www.aldata-solution.com.). Також плануємо залучити велику кількість термінів, дібраних із сучасних наукових праць і підручників, які ще не були лексикографічно представлені. Словник орієнтовно міститиме близько 2000 найуживаніших у науковій, довідковій, навчальній та методичній літературі логістичних термінів і понять. Ця лексикографічна праця призначена для співробітників компаній, які працюють у секторі роздрібної торгівлі, логістичних провайдерів, фахівців-практиків із логістики, науковців, викладачів та студентів спеціальності “логістика” й суміжних із нею галузей, широкого кола читачів, які цікавляться проблемами термінології логістики й логістичних технологій у сфері транспорту, транспортно-експедиційних і транспортно-логістичних послуг. Макроструктура Словника Вхід словникової статті здійснюється тричі: а) заголовком словникової статті; б) алфавітним покажчиком; в) тематичним покажчиком. Терміни розташовані за алфавітом. Якщо термін є словосполученням, він розташовується за алфавітом першого слова. Наприклад: До реєстру вводимо й ініціальні абревіатури та складноскорочені слова: тощо. Часто логістичні терміни в англійській мові є абревіатурами, які в українській та російській мовах перекладаємо описовими 28 Лексикографічний бюлетень 2010’19 словосполученнями. Наприклад: (рентабельный объем заказа, EOQ), (рентабельный межзаказный интервал, EOI) (планирование ресурсов предприятия, ERP). Відповідно до традиції передавання англійських термінів – описових словосполучень з абревіатурами передаємо їх в українській та російській мовах ініціальними абревіатурами: ФОБ (ФОБ, FOB-free on board), ФОР (ФОР, FOR-free on rail), ФОТ (ФОТ, FOR-free on truck) або складними словами, які не містять абревіатур: - (франко-аэропорт, FOB airport) - (франко-завод, EXW-ex works). У разі збігу перших слів двох чи більше термінів-словосполучень терміни розташовано з урахуванням алфавіту другого слова. Наприклад: ИЙ. Реєстрові терміни наводимо в однині називного відмінка за винятком випадків, коли термін уживається лише або переважно в множині ( ). Якщо двослівний термін є вільним словосполученням, наводимо його в Словнику в зворотному (інверсійному) порядку, наприклад, . Якщо ж словосполучення є стійким і його значення не є сумою складників, то його наводимо з прямим порядком слів, наприклад, Прямий порядок слів збережено й у тому випадку, коли прикметник у терміні-словосполученні має основне смислове навантаження ( , ). Термін, написаний через дефіс, посідає в Словнику те саме алфавітне місце, котре він займав би, якби писався разом. Наприклад: БЕРС- - БЕТ- Марія Григорак, Ірина Казимирова 29 Проспект словника “Логістика. Словник термінів” Структура словникової статті Реєстрове слово (словосполучення) подаємо напівжирним прописним шрифтом (для деяких термінів у ламаних дужках наводимо специфіку застосування) із наголосом. Наприклад: Не подаємо наголоси в односкладових словах. У тому випадку, коли термін є поєднанням двох односкладових слів, зазначаємо наголос у тому з них, яке наголошується при вимовлянні: БЕРС- - Безпосередньо після терміна в круглих дужках подаємо його переклади російською та англійською мовами. У разі, якщо російський чи англійський еквіваленти терміна мають коротку форму, їх наводимо через кому після відповідної повної форми терміна. Подаємо коротку форму терміна, якщо вона є: - Далі наводимо дефініцію терміна. Якщо термін багатозначний, подаємо кожне зі значень з окремим порядковим номером – арабською цифрою з крапкою. Наприклад: СИС (система микрологистическая, mіcrologisik system) – 1. Окремі виробничі підприємства, торговельні, транспортні і складські організації, територіально-виробничі комплекси. 2. Внутрішньовиробнича логістична система, до складу якої входять пов’язані виробництва, цехи й ділянки, об’єднані однією інфраструктурою. Можливі випадки, коли всі значення одного українського терміна мають один англійський та/чи російський відповідник. У цьому разі наводимо його/їх безпосередньо після реєстрового слова в круглих дужках: (транспорт, transport) – 1. Засоби перевезення матеріальних і нематеріальних ресурсів. 2. Зв’язувальна ланка між елементами логістичних систем. 3. Одна зі складових економіки, яка в структурі суспільного виробництва належить до сфери виробництва матеріальних послуг. 30 Лексикографічний бюлетень 2010’19 Коли ж окремим значенням українського терміна відповідають різні англійські та/чи російські еквіваленти, наводимо їх перед визначенням терміна у відповідному значенні після арабської цифри з дужкою в круглих дужках. Наприклад: (запас в наличии) – 1) (inventory on hand, present stock) усі види запасів, які зберігаються на момент обліку у постачальника (споживача); 2) (available stock) показник матеріально-технічного забезпечення і статистики товарних запасів, який показує величину матеріальних ресурсів у натуральних одиницях або в днях споживання. Якщо в тексті словникової статті повторюється реєстровий термін, то його далі наводимо в скороченій формі за першими літерами слів, із яких він складається. Наприклад: – А.к., – А. Система посилань Термін тлумачиться в Словнику один раз. Якщо термін є словосполученням, то він подається стільки разів, скільки термінологічних елементів входить до його складу, причому один раз із тлумаченням, а в решті випадків із відсиланням. Наприклад, термін тлумачиться в словниковій статті терміна , а в словниковій статті терміна подаємо посилання: див. . Не даємо посилань на ті елементи терміна, які самі по собі не є термінологічними. Наприклад, термін подано один раз. Не подаємо посилань у деяких випадках, коли термін складається з трьох (і більше) слів. Наприклад, термін ОБ’ тлумачимо в літері “О”, у статті його подаємо з відсиланням. У статті ж цей термін не наводимо. Відсилання див. указує на місце тлумачення терміна: ЕОД див. Відсилання “Те саме, що” показує, що поєднувані ним два терміни є дублетами. Наприклад: – Те саме, що - – Те саме, що . Марія Григорак, Ірина Казимирова 31 Проспект словника “Логістика. Словник термінів” У разі, коли для поглибленого розуміння терміна потрібно ознайомитися з іншими поняттями, які мають асоціативні зв’язки з матеріалами основної статті, то в кінці статті є відсилання “див. також …”. Окрім загальноприйнятих, використовуються скорочення, спеціально встановлені для Словника з метою зменшити його обсяг. Словникова стаття може містити терміни, які мають визначення в Словнику. В цьому разі подаємо їх курсивом при першій згадці про них. Наприклад: (авиакомпания; airline, air carrier) – юридична особа (акціонерне товариство, фірма з держ., приватним або змішаним капіталом), яка експлуатує повітряні судна для перевезення пасажирів, багажу, вантажів, перевезення пошти та/або виконує авіаційні роботи (використання повітряних суден для виконання виробничих завдань у сільськ. господарстві, буд-цтві, для надання термінової медичної допомоги й т. ін.) за встановлену плату. Омонімічні терміни подаємо в різних словникових статтях із цифровими індексами вгорі праворуч. Наприклад: 1 та 2 . Правопис українських термінів подаємо відповідно до останньої редакції “Українського правопису”. Зокрема, послідовно передаємо літеру и в російських термінах й і в англійських та після літер д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р та їх відповідників в англійських термінах літерою и в українських словах: И РСИ И И И ЙЗ- Д И Ч. Передаємо подвоєння приголосних в російських та англійських термінах однією приголосною в українській мові (хоппер, hopper – ПЕР; кросс-курс, cross rate – КРОС- РС), за винятком випадків, коли термін містить подвоєння, яке виникло внаслідок збігу кінцевого приголосного префікса й початкового приголосного кореня (ЄВРОПІДД ), або в слові традиційно зберігається подвоєння ( ТТ ТТО, ЛЕ- ННО-ДЕНЬ). У кінці Словника наводимо алфавітний покажчик термінів з еквівалентами російською та англійською мовами із зазначенням 32 Лексикографічний бюлетень 2010’19 сторінки, на якій подано їх визначення, а також тематичний покажчик. ОМОНІМИ І ТЛУМАЧЕННЯ У “ЗВЕДЕНОМУ СЛОВОПОКАЖЧИКУ УКРАЇНСЬКОЇ ЛЕКСИКИ” © Зінаїда Козирєва, 2010 к. філол. н., Інститут української мови НАН України (Київ) УДК 811.161.2’374.822 Стаття є доповнювальною частиною Інструкції до укладання “Зведеного словопокажчика української лексики”. У статті описано засади подання омонімів у Зведеному словопокажчику (далі – Словник), їхнє тлумачення, а також тлумачення деяких інших слів. Подано список словників-джерел, уведених до Словника. Ключові слова: омонім, омонімія, тлумачення. This article is the missing part of the Instruction to a “Summary word index of Ukrainian dictionary”. In this article the main principles of homonyms representation in a “Summery word index” (hereinafter referred to as Dictionary), their explanations and explanation of some other words are stated. In the ending of the article a list of source dictionaries is presented. Keywords: homonym, homonymity, explanation. Як с і як найповніший лексикографічний довідник, “Зведений словопокажчик української лексики” має самостійне наукове значення. Зокрема, Зведений словопокажчик фіксує омоніми із словників-джерел, на основі яких його укладено, дає цінний матеріал для дослідження омонімів, їх перегрупування і систематизації (детальніше про завдання та принципи укладання Словника див.: Лексикографічний бюлетень, № 18, 2009). Виділення та оформлення омонімів у Словнику, з огляду на його складність, займає особливе місце. Складні в плані класифікації і лексикографічного оформлення омонімічні назви, як засвідчила