Ідеологія і словник

У статті запропоновано авторський погляд на ідеологічну складову словника як форми опису національної мови. Проаналізовано два періоди української лексикографії – доба українізації та постукраїнізаційний період, а також відмінності, які засвідчують базові словники цих періодів, виконані на двох р...

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2012
Автор: Демська, О.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України 2012
Назва видання:Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73626
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Ідеологія і словник / О. Демська // Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність: Зб. наук. пр. — Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, 2012. — Вип. 21. — С. 276-281. — Бібліогр.: 23 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-73626
record_format dspace
spelling irk-123456789-736262015-01-14T03:02:12Z Ідеологія і словник Демська, О. У статті запропоновано авторський погляд на ідеологічну складову словника як форми опису національної мови. Проаналізовано два періоди української лексикографії – доба українізації та постукраїнізаційний період, а також відмінності, які засвідчують базові словники цих періодів, виконані на двох різних ідеологічних засадах. The author’s view on the ideological constituent of a dictionary as an element of the national language form of description is provided in the present article. Two periods of the Ukrainian lexicography, Ukrainization and post-Ukrainization, are analyzed, as well as the differences found in the major dictionaries of those periods that are based on these different ideological principles. 2012 Article Ідеологія і словник / О. Демська // Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність: Зб. наук. пр. — Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, 2012. — Вип. 21. — С. 276-281. — Бібліогр.: 23 назв. — укр. 2223-1196 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73626 uk Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
description У статті запропоновано авторський погляд на ідеологічну складову словника як форми опису національної мови. Проаналізовано два періоди української лексикографії – доба українізації та постукраїнізаційний період, а також відмінності, які засвідчують базові словники цих періодів, виконані на двох різних ідеологічних засадах.
format Article
author Демська, О.
spellingShingle Демська, О.
Ідеологія і словник
Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність
author_facet Демська, О.
author_sort Демська, О.
title Ідеологія і словник
title_short Ідеологія і словник
title_full Ідеологія і словник
title_fullStr Ідеологія і словник
title_full_unstemmed Ідеологія і словник
title_sort ідеологія і словник
publisher Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України
publishDate 2012
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73626
citation_txt Ідеологія і словник / О. Демська // Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність: Зб. наук. пр. — Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, 2012. — Вип. 21. — С. 276-281. — Бібліогр.: 23 назв. — укр.
series Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність
work_keys_str_mv AT demsʹkao ídeologíâíslovnik
first_indexed 2025-07-05T22:12:12Z
last_indexed 2025-07-05T22:12:12Z
_version_ 1836846712010833920
fulltext Україна: культурна спадщина, національна свідомість, державність. 21/2012276 Орися Демська (київ) ІДЕОЛОГІЯ І СЛОВНИК словник не може бути без ідеології. І, починаючи мову про ідеологію словни- ка, спробуємо з’ясувати щонайменше таке: що розуміємо під поняттям ідеологія (з’ясувати зміст цього поняття для нас навіть не так важливо з погляду суспільних наук, де воно є надзвичайно частотним, а значно важливіше з погляду мовознав- чого і вужче – теорії лексикографії) та про який саме словник йдеться. Власне, самому поняттю ідеології в українській лексикографічній науці прак- тично ніколи не було присвячено окремої ширшої теоретичної розвідки. Однак, буде неправдою, якщо ми говоритимемо про відсутність детального аналізу цього поняття лише в українській лексикографічній науковій традиції. З цього приводу маємо заувагу й англійського дослідника Дж. Кіна, який говорить про аналогічну ситуацію в західній науковій традиції загалом. На його думку, “тут мало хто сер- йозно задумується про походження цього поняття, його розвиток і можливі недо- ліки, а також плутанину, пов’язану з його застосуванням”1. Загалом, термін ідеологія, що з’явився у 1801 р. завдяки французькому філосо- фові Дестют де Трасі2, на сьогодні має чималу кількість визначень через свою вну- трішню складність, багаторівневість, багатоаспектність і, врешті, історичну спів- віднесеність, про що слушно зазначає Г. Хоріна: “залежно від ситуації виявляються різні властивості й ознаки цього явища, розкривається його субстанційна сутність. Саме це дозволяє авторам вичленовувати ті або ті його найважливіші аспекти”3. Тому в наукових джерелах різного типу – статтях, монографіях, посібниках, енциклопеді- ях тощо – термін ідеологія може бути тлумачено щонайменше як: а) вчення про ідеї; б) система поглядів та ідей, або ж ширше, в) система поглядів та ідей, через призму яких на рівні теорії відбувається усвідомлення й оцінка ставлення людей до реаль- ного життя, суспільного буття, культури, висловлюються й захищаються інтереси різних соціальних об’єднань (класів, націй тощо), виділяються соціально-культурні цілі й шляхи, способи їх досягнення тощо. Потрапляючи у площину конкретної на- уки, аналізоване термінопоняття уточнює свій зміст і, відповідно, модифікує визна- чення. Так, у лексикографії його доцільно трактувати як систему поглядів та ідей, через призму яких відбувається усвідомлення й оцінка вербалізованої позамовної дійсності та репрезентація її (або її фрагментів) у словнику. І може йти мова, з одно- го боку, про інтролінґвістичну ідеологію, а з іншого – про екстралінґвістичну. Уза- гальнено інтролінґвістичну ідеологію трактуватимемо як систему лінґвістичних по- глядів і теорій, що лежать в основі лексикографічної інтерпретації, осмислення, 1 кин Дж. Демократия и гражданское общество. – Москва: Прогресс-Традиция, 2001. – С. 338 2 Destutt de Tracy. Éléments d’idéologie. – Paris: Didot l’aîné, 1800–1815. – 578 р. 3 Хорина Г.П. Идеология как элемент системы культуры. [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://tourism.mosgu.ru/o_fakultete /kafedra/cultural/Nayka/Horina.htm#_ftnref2. – Назва з екрана. 277Ідеологія і словник опису etc. мови загалом, або ж її структурних рівнів чи функціональних страт; а екс- тралінґвістичну – як систему загальнокультурних, історичних, соціальних тощо по- глядів та ідей, які лежать в основі осмислення, оцінки, ставлення й коректного відо- браження національної мовної картини світу в словнику. І якщо інтролінґвістична іде- ологія превалює у словникові спеціального (синонімів, антонімів, морфемний слов- ник, словник наголосів тощо) типу, то екстралінґвістична мала б виявляти паритет- ність щодо інтролінґвістичної ідеології у словнику, завданням якого є коректний ре- левантний лексикографічний опис національної мови. Зв’язок ідеології і словника відбувається, по-перше, на рівні загальнокультур- ному: ідеологія, аналогічно як і словник, є невід’ємним елементом національної культури. А по-друге, на рівні національному: національна ідеологія покликана ви- ражати “специфічні інтереси нації як соціальної спільноти, може містити ідеї збе- реження і розвитку національної культури, прогресивних звичаїв і традицій, мови тощо, а у певних умовах – добиватися національної незалежності”4, а національ- ний словник – через лексикографічну модель репрезентації позамовної картини сві- ту експлікувати її національну складову в синхронії (йдеться про словник сучас- ної мови, наприклад: “Україна в словах: Мовокраїнознавчий словник-довідник”5, “Українська мова без табу: Словник нецензурної лексики та її відповідників” Л. Ста- вицької6) або діахронії (коли певний словник сучасної мови з плином часу пере- творюється на джерело історичне, наприклад: “Лексикон словенороський Памви Беринди”7, “Українсько-німецький словник” З. Кузелі, Я. Рудницького8). Національна ідеологія найяскравіше проявила себе в українській лексикогра- фічній традиції в добу українізації, коли, виявляючи домінантний характер, вона була покликана виражати інтереси української нації як соціальної спільноти, що на поча- ток ХХ ст. закладала основи національної держави із власною національною куль- турою, наукою, управлінням, економікою, політикою, що й спричинило, передусім, українізацію професійної та спеціально-наукової освіти. І ці процеси засвідчує дале- ко не один державний документ, як наприклад: Декрет РНК УСРР від 27 липня 1923 року “Про заходи в справі українізації шкільно-виховних і культурно-освітніх уста- нов”, у якому поряд з вказівками “а) ввести відповідно до наявних педагогічних сил викладання українською мовою – на вищих 3-річних педагогічних курсах, факульте- тах соціального виховання – інститутів народної освіти [..]; д) з наступного шкільно- го року в усіх, без винятку, школах професійного освіти ввести обов’язкове навчан- ня української мови і спеціальні курси українознавства [..] ”9 у пункті ж) однозначно сказано: “запропонувати Наркомосові вжити заходів до видання українського акаде- мічного словника і вироблення наукової термінології українською мовою”10. Тобто, 4 Хорина Г.П. Идеология как элемент системы культуры.... 5 Україна в словах: Мовокраїнознавчий словник-довідник. – Київ: Видавничий центр “Просвіта”, 2004. – 702 с. 6 ставицька Л. Українська мова без табу: Словник нецензурної лексики та її відповідників. – Київ: Критика, 2008. – 454 с. 7 Лексикон словенороський Памви Беринди. – Київ: Ви-во Академії наук Української РСР, 1961. – 271 с. 8 кузеля З. Рудницький Я. Українсько-німецький словник. – Ляйпціґ: Отто Гаррассовіц, 1943. – 1494 с. 9 Тихий О. Мова – Народ. – Київ: Смолоскип, 2007. – С. 35. 10 Там само. 278 Орися Демська з одного боку, можемо говорити про усвідомлення ролі словника у процесі втілення національної (чи будь-якої іншої) ідеології у життя, а з іншого – ширше, про єдність ідеології та словника. І, як відомо, наслідком такого підходу маємо низку непересіч- них словників 20-х років ХХ ст., інтелектуальною перлиною серед яких був і зали- шається загальномовний російсько-український академічний словник за редакцією А. Кримського та С. Єфремова11. І саме національна складова як ідеології доби укра- їнізації, так і словникарства цього періоду стали мішенню пост-українізації, коли на зміну національної прийшла інтернаціональна, читай русифікаційна, ідеологія і слов- никарство. Наслідки цього лаконічно сформулював Л. Паламарчук у наведеному далі фрагменті своєї праці “Українська радянська лексикографія”: “[…] кожний успішно виконаний в науковому плані загальномовний словник становить не лише відобра- ження окремого етапу або періоду в розвитку мови, а разом з тим і своєрідне відбит- тя соціально-економічного, культурно-освітнього й науково-технічного рівня суспіль- ства в цілому. З другого боку, виходячи з того, що словникова справа інтернаціональ- на за своєю природою, виконані на належному науково-методологічному рівні лек- сикографічні праці, не залежно від того, на якій мові вони постали, сприяють поши- ренню й зміцненню контактів між людьми різних національностей, дальшому зміц- ненню братерської дружби народів нашої Батьківщини (йдеться про СРСР – О. Д.) та створенню тієї нової, інтернаціональної єдності людей, що має назву – радянський народ”12. Із таким баченням суті, функції та змісту словника можемо погодитися у багатьох пунктах, однак з певними коментарями. По-перше, успішно виконаний у науковому плані загальномовний (може також йтися про словник іншомовних слів, неологізмів) словник справді є відо- браженням певного періоду в розвиткові мови, так само, як і віддзеркаленням соціально-економічного, культурно-освітнього й науково-технічного рівня розви- тку спільноти-носія мови. І якщо для такої спільноти важливо, щоб її мовний код виконував типові для будь-якого мовного коду функції унікальної репрезентації й ідентифікації, то вона послуговуватиметься індивідуальним мовним кодом – на- ціональною мовою як засобом індивідуалізації, набуття унікальності, аналогіч- ної до унікальності інших мовних спільнот, і, відповідно, ідея мовної автентич- ності втілюватиметься у загальномовному національному словнику (йдеться про словник як форму). По-друге, у своїй суті ремесло лексикографа – словникарство, справді, інтер- національне, оскільки впродовж століть усі народи, зокрема, Європи, послугову- валися й послуговуються тими самим, або ж схожими, техніками, прийомами, ме- тодами укладання словників. Але інтернаціоналізація словника (йдеться про слов- ник як форму) – це вже радше ідеологія, близька до політики, наслідком втілення якої у словнику може бути нівеляція словникового складу мови, руйнування його національних ознак (детально цю проблему висвітлює праця “Українська мова в ХХ сторіччі: історія лінгвоциду”13), зокрема, шляхом інтернаціоналізації словни- кової статті та реєстру словника національної мови. Так, політична ідеологія почи- 11 Російсько-український словник / гол. ред. А. Е. Кримський. – Київ: Червоний шлях, 1924. – Т. 1. – 2544 c. 12 Паламарчук Л. с. Українська радянська лексикографія. – Київ: Наукова думка, 1978. – С. 4–5. 13 Українська мова в ХХ сторіччі: історія лінгвоциду / за ред. Лариси Масенко. – Київ: Видавничий дім “Києво-Могилянська академія”, 2005. – 399 с. 279Ідеологія і словник нає себе проявляти або позитивно, коректно, або ж негативно, некоректно у слов- нику, що не важко зауважити хоча би при зіставленні двох словників української мови різних історичних періодів, відповідно, виконаних на засадах різних ідеоло- гій: академічний “Російсько-український словник” за редакцією А. Кримського та С. Єфремова14 і “Російсько-український словник”, головним редактором якого був М. Калинович15. Наприклад, в академічному “Російсько-українському словнику” 1924 р. словникові статті до російських слів канат, комитет, ленточный, назва- ние, парвеню подають таку перекладну інформацію: Кана́т – (самая толстая верёвка) кодо́ла, ли́нва (и реже ли́на), кана́т (-та); (кабельн. работы) ли́нва; (пароходный) кіне́ць (-нця́), (буксирный) букси́р (-ра), (для таски волоком сена) во́лок (-ка), (для парома) кодо́ла, ли́нва, галівни́к (-ка́) (Ка- мен. п.). [Поро́н на линві хо́де, а у нас ка́жуть на мо́тузі (Літин. п.). А ну, хло́пці, до кодо́ли! поро́н тягти́ (Канів. п.)]. Проволочный -на́т – дротяна́ ли́нва, трос (-са). Бечевой -нат – бичі́вка. Ходить по -ту – ходи́ти по (на) кодо́лі, по кана́ті, на ли́нві (с. 691). Комите́т – 1) коміте́т (-ту). Бедняцкий -те́т – незамо́жницький коміте́т. Временный -те́т по делам печати – тимчасо́вий коміте́т у спра́вах (для справ) дру́ку. -те́т о печати – коміте́т у спра́вах дру́ку. Исполнительный -те́т – викона́вчий коміте́т. Главный -те́т общества – головни́й коміте́т, (управление, гал.) ви́діл (-лу) товари́ства. -те́т грамотности – коміте́т письме́нности. Городской, районный, окружной -те́т – міськи́й, районо́вий, округо́вий коміте́т; 2) (переносно) ра́да, коміте́т. семейный -те́т решил – семе́йна ра́да покла́ла, ви́рішила. Он в -тете по утаптыванию мостовой (иронич.) – він у коміте́ті торува́ння стежо́к, він дире́ктор сві́жого пові́тря (с. 774). Ле́нточный – 1) стрічко́ви́й, биндо́ви́й, (редко биндочко́вий), стьожко́ви́й. [Биндочко́вий кісни́к (Основа). Че́рви перебува́ють дві ста́дії ро́звитку – стьожкову́ й пухирча́ту (Троян.)]. -ная фабрика – стрічкова́ (биндова́, стьо[я]жкова́) фа́брика, стрічка́рня; 2) (техн.) стьо[я]жко́ви́й, (о широкой ленте) биндо́ви́й; (о транспор- терн. лентах) пасови́й. -ный канат (плоский) – плеска́та кодо́ла; 3) смугови́й, стягови́й и см. Лентови́дный. -ные черви, зоол. Cestodes – стьожків́ці (-ців) (с. 922). Назва́ние – 1) (действие) назва́ння́, на(й)менува́ння; накли́кання, напро́шення; скли́кання; срв. Называ́ние; 2) на́зва, на́звище, на́звисько, найме́ння, назва́ння́, (имя) ім’я́ (р. ім’я́, им. мн. імена́), й[і]ме́ння (-ння). [“Со́нце вір́и” – це поче́сна на́зва (Крим.). (Мо́рова) “Уто́пія” передала́ свою́ на́зву всім поді́бним тво́рам насту́пних віків́ (Л. Укр.). На́зва (на́звище) села́ (Київщ.). Письме́нство, ва́рте цього́ найме́ння (Рада). Націона́льне найме́ння (Доман.)]. Под -нием, по -нию – під на́звою, на на́зву. Давать, дать -ние – дава́ти, да́ти на́зву (найме́ння и т. п.) кому, чому́, назива́ти, назва́ти, наріка́ти, наректи́ кого́, що. [Даю́ вам ме́ння і назва́ння (Са- мійл.). Мав зви́чай наріка́ти російський лібералі́зм “мельхіо́ровим” (Крим.)]. Но- сить -ние – зва́тися, ма́ти на́зву. Получать, получить своё -ние – дістава́ти, діста́ти, здобува́ти, здобу́ти свою́ на́зву (своє́ найме́ння и т. п.), прибира́ти, прибра́ти собі́ на́зву. [Здобула́ від па́на на́звисько “ду́ри несосвіте́нної” (Крим.). Яко́го більш у 14 Російсько-український словник / гол. ред. А. Е. Кримський... – Т. 1. 15 Російсько-український словник / гол. ред. М. Я. Калинович. – Київ: Вид-во Академії наук Української РСР, 1955. – 804 с. 280 Орися Демська прозо́вих тво́рах бува́є елеме́нту, котри́й переважа́є, – од то́го вони́ й на́зву собі́ прибира́ють (Рада)]. Поступок, которому нет -ния – учи́нок; яко́му й на́зви не до[при]бере́ш (с. 1251–1252). Неблагополу́чие – 1) недо́бра до́ля, неща́стя (-тя), негара́зд (-ду); 2) (опас- ность) небезпе́ка, небезпе́чність (-ности) (с. 1486). Парвеню́ – ви́панок (-нка), скоробага́тько, (гал.) доробке́вич, (ирон.) з Іва́на пан (с. 1922). Натомість “Російсько-український словник” 1955 р. до тих самих слів подає інший порядок перекладних відповідників, часто вкорочує саму словникову стат- тю, або ж доволі сильно її модифікує, відтворюючи російські лексеми засобами української абетки, що важко навіть назвати калькуванням, яке у лінґвістиці має дещо іншу природу, наприклад: кана́т кана́т, ли́нва, кодо́ла (с. 183); комите́т коміте́т, -ту (с. 198); ле́нточный 1) стрічкови́й, стьожкови́й; 2) тех., воен., кин. стрічкови́й. ср. ле́нта 1-2 (с. 222); назва́ние на́зва; н о с и́ т ь ~е зва́тися, назива́тися, ма́ти (изредка: носи́ти) назву (с. 266); неблагополу́чне неблагополу́ччя, не благополу́чність, -ності (с. 286); парвеню уст. парвеню (нескл.); (выскочка) вискочка (м. и ж.р.), вискочень, -чня (м.р.) (с. 389). Загалом перехід від національної ідеології до інтернаціональної в українсько- му словникарстві першої половини ХХ ст. обґрунтовувався приблизно так: “[…] всі російсько-українські і українсько-російські словники як загальномовні, так і термінологічні, укладені до 1933 р. включно, виявилися непридатними для вжит- ку і навіть шкідливими. Вони мають багато фахових помилок, методичних, а голо- вне, вони побудовані на ворожій соціалістичному ладові методології... (виділен- ня авторське) [..] В 1933 р. шкідництво українських буржуазних націоналістів у словниковій справі було партією і Радянською владою викрито і розгромлено”16. Питання ідеологічної політичної складової у лексикографії до статусу нау- кової проблеми підняв сучасний польський лексикограф П. Жміґродський, який у своїй праці “Wprowadzenie do leksykografii polskiej” присвятив проблемі екстра- лінґвістичної ідеології цілий розділ “Leksykografia wobec nacisków politycznych”. І у цьому розділі автор, крім іншого, говорить про ідеологічну складову польського словникарства 1945–1989 рр., зумовлену субординацією лексикографії щодо дер- жави: “У період з 1945–1989 польська лексикографія функціонує в умовах кому- ністичного ладу, а основним меценатом словникарських починань є держава. Від- повідно, вмотивоване питання про вплив держави, її ідеології на лексикографіч- ний опис”17; аналізує концепцію “Słownika języka polskiego” 1951 р. за редакці- єю В. Дорошевського, “аргументи якої мали головно ідеологічний характер”18; і визнає, що “дефініції суспільно-політичних понять були формульовані з погляду 16 кириченко І. м. Завдання радянського мовознавства в ділянці української лексикографії // Лексикографічний бюлетень. – 1952. – Вип. ІІ. – С. 14. 17 Żmigrodzki P. Wprowadzenie do leksykografii polskiej. – Katowice: Wy-wo Uniwersytetu Śląskiego, 2005. – S. 117. 18 Ibidem. – S. 118. 281Ідеологія і словник марксистської ідеології”19, у такий спосіб уводячи в коло сучасних лексикографіч- них студій питання ідеології. Отже, словник – це і “світ, розташований за алфавітом”20, і “результат, підсу- мок студій над тією чи тією проблемою, мов би “відповідь” на певне лінґвістич- не завдання”21 і “найзручніша форма узагальнення й фіксування наших знань про мову”22, а “створення добрих словників можливе тільки на основі доброї лінґвіс- тичної теорії”23 та, додамо, наукової інтролінґвістичної ідеології з урахуванням екс- тралінґвістичної, однак такої, яка не спотворює ні позамовної дійсності, ні мов- ної картини світу, ні самої мови, ні її словникового складу. І це важливо для укра- їнської лексикографічної науки, оскільки в її історії, як і інших лексикографічних традиціях постсоціалістичного простору, був час, коли у ній здоміновувала екс- тралінґвістична інтернаціональна ідеологія, яка радше виявила у словникарстві свій негативний характер, на відміну від національно орієнтованої ідеології, яка, за умови негіпетрофованості, здатна була забезпечувати коректність та релевант- ність лексикографічного опису національної мовної картини світу як унікальної, з одного боку, й загальнолюдської – з іншого, а також враховувала природу самої мови, яку вона піддавала лексикографуванню. 19 Żmigrodzki P. Wprowadzenie do leksykografii polskiej... – S. 118. 20 Паламарчук Л. с. Українська радянська лексикографія. – К.: Наукова думка, 1978. –С. 4. 21 Богданович Г. Ю. мартынюк а. Я. Опыт идеографического описания языков (история вопроса) // Культура народов Причерноморья. – 2003. – № 37. – С. 141. 22 Там само. 23 морковкин В. В. Некоторые утверждения из области учебной лексикографии // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. – М.: Русский язык, 1990. – С. 182.