Компьютерный жаргон в лингвистике
В статье рассматривают пути и способы образования компьютерного жаргона в лингвистике.
Збережено в:
Дата: | 2003 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2003
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73779 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Компьютерный жаргон в лингвистике / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 39-42. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-73779 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-737792015-01-16T03:02:02Z Компьютерный жаргон в лингвистике Забело, И.В. Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации В статье рассматривают пути и способы образования компьютерного жаргона в лингвистике. У статті розглянуто шляхи та засоби творення комп’ютерного жаргона в лінгвістиці. The article deals ways and methods of computer in linguistic 2003 Article Компьютерный жаргон в лингвистике / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 39-42. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73779 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации |
spellingShingle |
Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации Забело, И.В. Компьютерный жаргон в лингвистике Культура народов Причерноморья |
description |
В статье рассматривают пути и способы образования компьютерного жаргона в лингвистике. |
format |
Article |
author |
Забело, И.В. |
author_facet |
Забело, И.В. |
author_sort |
Забело, И.В. |
title |
Компьютерный жаргон в лингвистике |
title_short |
Компьютерный жаргон в лингвистике |
title_full |
Компьютерный жаргон в лингвистике |
title_fullStr |
Компьютерный жаргон в лингвистике |
title_full_unstemmed |
Компьютерный жаргон в лингвистике |
title_sort |
компьютерный жаргон в лингвистике |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2003 |
topic_facet |
Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73779 |
citation_txt |
Компьютерный жаргон в лингвистике / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 39-42. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT zabeloiv kompʹûternyjžargonvlingvistike |
first_indexed |
2025-07-05T22:17:07Z |
last_indexed |
2025-07-05T22:17:07Z |
_version_ |
1836847022047494144 |
fulltext |
КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН В ЛИНГВИСТИКЕ
И. В. Забело
Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского
В статье рассматривают пути и способы образования компьютерного жаргона в
лингвистике.
Ключевые слова: компьютерный жаргон, метафорический и метонимический переносы,
семантические заимствования, сокращения, арготизм,фонетическая мимикрия.
У статті розглянуто шляхи та засоби творення комп’ютерного жаргона в лінгвістиці.
Ключові слова: комп’ютерний жаргон, метафоричний та метонімічний переноси,
семантичні запозичення, скорочення, арготизм, фонетична мімікрія.
The article deals ways and methods of computer in linguistic
Key words: компьютерный жаргон, метафорический и метонимический переносы,
семантические заимствования, сокращения, арготизм,фонетическая мимикрия
С появлением на отечественном рынке в середине 80-х годов персональных компьютеров
англоязычные термины и аббревиатуры, иногда даже в английском написании, засорили речь специалистов.
Одновременно с профессиональным языком программистов начал форсироваться специфический жаргон
знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми.
Компьютерный жаргон содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской.
В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако
иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков.
Воспользовавшись предложенной К.Н. Дубровиной моделью студенческого жаргона [1, с.40-45],
попробуем выделить пути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма разнообразны.
Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных
групп: например, «чайник» (неопытный программист) и «движок» (алгоритм – ядро компьютерной
программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и
автомобильный двигатель. Жаргонизм «макрушник» (программист, использующий язык программирования
«макроассемблер») является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово
«мокрушник» имеет значение «убийца» [2, с.108]. «Тачкой» в городском фольклоре называется автомобиль
[3, с.465], а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением «компьютер». Например, о
компьютере Pentium-200 говорят: «Модная тачка с двухсотым мотором» [4].
Случается, что заимствования семантически изменяются в результате метафорического переноса. Так,
слово «мофон» в молодежном жаргоне означает магнитофон, а в компьютерном жаргоне «мофоном» может
быть названо любое устройство с магнитной лентой, например стриммер. Сходство в значении, на
основании которого происходит перенос, - это магнитная лента, позволяющая записывать информацию.
Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в
компьютерном жаргоне образованы слова: «блин» - компакт-диск, данные с которого считывает компьютер;
«реаниматор» – специалист по «оживлению» отключившейся вычислительной машины; «мусор» – помехи
в терминальной и телефонной сети.
Многочисленны глагольные метафоры: «тормозить» – проводить время за компьютерными играми,
бездельничать; «сносить» (сов. вид «снести») – удалять из памяти компьютера невостребованную
информацию (компьютерную почту); «жужжать» - устанавливать связь при помощи модема и др.
Помимо метафор, в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например,
употребление слов «босс» (от англ. разг. boss – начальник) и «садист» в значении главный «негодяй»
(противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. Например,
«любой наиболее трудноубиваемый, сильный и большой враг в игре может быть назван «боссом». Принято
считать, что он должен логично завершать своим появлением уровень в игре. В «Энциклопедии
компьютерных игр» [5, с.4] находим еще один пример употребления жаргонизма «босс»: «Игровые уровни
почти всегда кончаются поединком с «боссом» - особенно большим и вредным противником. Для
уничтожения «босса» нужно найти его слабое место и умело использовать его соответствующим
применением тактики».
Употребление жаргонизма «железо» в значении «компьютер» (механические и электронные части
компьютера) – пример метонимии.
В компьютерном жаргоне встречаются арготизмы. Например, «пробкотрон» - мощное устройство,
создающее помехи в электрической сети. Когда в работе компьютера происходит сбой из-за скачка
напряжения в электрической сети, говорят: «Опять соседи пробкотрон включили!», «обуть» дискету –
значит подготовить ее к загрузке в компьютер. Программный продукт, производящий только видеоэффекты
и не содержащий диалогов, называют «глюкалом» (или «глюкалой»). О самопроизвольно отключившемся
компьютере говорят, что он «висит». Неопытного программиста, чей компьютер часто «зависает» (то есть
отказывается работать), называют «висельником».
Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. От
арготизмов их отличает связь с теми общеупотребительными словами и компьютерными терминами, вместо
которых они используются в жаргонной системе. Связь эта строится на отношениях частичной омонимии:
словам, не имеющим семантической мотивировки, свойственны отдельные морфо-фонетические совпадения
с общеупотребительными словами и профессиональными терминами программистов (явление фонетической
мимикрии).
Например, программисты называют лазерный принтер (печатающее устройство) «лазарем» вследствие
частичных звуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов: Лазарь и лазерный. Так, слово,
имеющее в общеупотребительном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном жаргоне
приобрело совершенно новое содержание.
К лексике подобного рода можно отнести следующие слова: «вакса» (операционная система VAX) и
«сивуха» (название компьютерной игры «Civilization» - «Цивилизация»), а также «пентюх» - компьютер
модификации «Pentium» (Пентиум).
Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в
русском языке. Аффиксальным способом образован жаргонизм «леталка» (компьютерная игра,
имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле) - от глагола летать при помощи
характерного для разговорной речи суффикса –К–. В журнале «ЧИП» читаем: «Любителям же леталок
можно напомнить об игре «US Navy Fighters», предыдущем авиасимуляторе в рамках целой серии «Jane`s
Combat Simulations» [6, с.24-26].
По одной модели со словом «леталка» образованы слова «бродилка» и «стрелялка». «Бродилка» - это
игра, в которой вам предлагается отбыть в «путешествие» по неизвестной местности, где необходимо найти
некий предмет («артификат»). «Стрелялкой» именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную
игру. Выигрыш в такой игре зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться
клавиатурой компьютера. В «Энциклопедии компьютерных игр» находим такой пример: «…есть
разработанные шаблонные темы и жанры, все равно что жанры «вестерна» или «любовного романа» в мире
литературы. В первую очередь это самые примитивные «стрелялки»…» [5, с.24].
В словах «писюк» (от английской аббревиатуры PC personal computer – персональный компьютер) и
«сидюк» встречается суффикс –ЮК-, характерный для просторечия. Например, «все это вы узнаете из
вступления, полностью занимающего первый диск (всего в игре 3 сидюка)» [6, с.25]. «Попросите человека,
который утверждает, что он программист, показать свой писюк. Если он покажет вам что-либо,
отличающееся от РС, можете дать ему пощечину и прогнать вон» [4, с.25].
Одним из путей пополнения компьютерного жаргона является заимствование лексики из английского
языка. К заимствованиям, грамматическим не освоенным русским языком, можно отнести слова: «гамовер»
- несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over - конец игры); «смайли» -
смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (:-)), набранных на
клавиатуре компьютера.
Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы «мэйло» (от англ. mail
почта) – письмо, переданное по компьютерной сети; «геймер» (от англ. жарг. gamer) – любитель
компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается
их словообразовательной русификацией: «коннектиться» (от англ. to connect) – связываться при помощи
компьютеров; «принтавать» (от англ. to print) – печатать; «килять» (от англ. to kill полностью остановить) –
прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; «программить» (от англ. to
programm) – заниматься программированием; «кликать» (от англ. to click звукоподражание «клик») –
нажимать на клавиши мыши.
В компьютерном жаргоне встречаются семантические заимствования. Например, пинать (сов. вид
пнуть) – загружать в компьютер операционную систему или программу. Это значение возникло благодаря
переносному значению английского слова to boot «пинать». Возможно, благодаря еще одному переносному
значению английского выражения to boot русское «пнуть» стало означать в жаргонной речи программистов
также «отправить по компьютерной связи письмо или файл». Говорят: «Давай попросим Microsoft пнуть нам
исходники Windows» (Давай попросим фирму Microsoft передать нам исходные материалы к программе
Windows).
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне программистов
приобретают функционально обусловленную сниженную стилистическую окраску: грубовато-
фамильярную, иронически-пренебрежительную или просто разговорно-непринужденную.
В жаргонной речи программистов нередко встречаются сокращения. Например: «маками» называют
компьютеры марки Macintosh – «Персональные компьютеры бывают IBM-совместимые и Macintosh.
Сегодня мы поговорим только о первой разновидности, а владельцам маков остается только пожелать
выдержки до следующего выпуска» [4, с.2].
Иногда словосочетания сводятся к одному слову (прием универбализации). Так, название
компьютерной игры «Wolfenstein» (в переводе с немецкого «Волчье логово») сократилось до жаргонизма
«вольф» (от нем. Wolf «волк»). В журнале «Страна игр» читаем: «Фанаты быстренько окрестили вышедшую
демо-версию «вольфом» и с огромным удовольствием принялось спасать своего героя из фашистских
застенков» [8, с.4].
Примером универбализации может служит жаргонизм стратегия, образованный от словосочетания
«стратегическая игра». К категории «стратегий» относятся все компьютерные игры, где необходимо
руководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этих играх надо управлять не
только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть «тылом» [5, с.6-7]. «Стратегии, стратегии…
Сколько их уже было! Что же, Close Combat [название новой компьютерной игры] так уж отличается от
своих сородичей, но все заслуживает нашего внимания» [8, с.10].
Лексика компьютерного жаргона содержит множество синонимов. Можно выделить целые
синонимические ряды: «компутер» – «тачка» – «аппарат» – «машина» (компьютер); «повис» – «упал» -
«рухнул» - «скорчился» - «потух» (так говорят о компьютере, который отказался работать); «винт» - «хард»
- «диск» – «бердан» – «тяжелый драйв» (винчестер – жесткий диск, установленный внутри компьютера, где
помещены все программы).
В компьютерном жаргоне можно наблюдать и явление омонимии. Например: «тормозить» (плохо,
медленно работать – о компьютере) и «тормозить» (убивать время, играя в компьютерные игры). В
компьютерной лексике можно найти примеры как внутренней (между слова самого жаргона), так и внешней
(со словами общелитературного языка) омонимии. Сравним, например, такие омонимы, как «кликать»
(«звать кого-либо», в русской разговорной речи), с одной стороны, и «кликать» в приведенном жаргонном
значении – с другой.
В некоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих между словами из
разных жаргонных систем.
Например, в молодежном жаргоне слово «глюк» имеет значение «галлюцинация, мираж, видение», а в
компьютерном жаргоне «глюк» – это непреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый
результат.
Отечественные программисты пополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами.
Большинство их характеризуется яркой эмоциональной окраской и стилистической сниженностью. Среди
глагольных фразеологизмов можно выделить следующие: «топтать кнопки» – работать на клавиатуре
компьютера; «жать батоны» – работать с мышью; «глюкало полировать» – заниматься излишним
украшательством уже написанной компьютерной программы и др. К субстантивным следует отнести
фразеологические обороты: «фаза луны» – популярное объяснение для неожиданного включения
компьютера или программы, которая вдруг «ожила» и принялась делать то, что от нее требуют;
«трехпальцевый салют» («выход тремя пальцами») – выключение компьютера одновременным нажатием
клавиш Ctrl – Alt – Del; «мама родная» – основная (или материнская) плата в вычислительной машине и т.д.
Интересен своеобразный фольклор программистов, в котором терминологическая лексика
употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих непосредственного
отношения к профессиональной деятельности специалистов по компьютерной технике. Например, когда
программист не хочет выполнять чью-либо просьбу, он может сказать: «Can`t open» (или «Invalid request») –
«Не могу открыть» (или «Необоснованный запрос»). Именно такой англоязычный текст высвечивается на
экране компьютера, когда машина не может выполнить поставленную перед ней задачу. «Divide overflom»
(«перегрузка») – говорит компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать
поступающую информацию. В аналогичной ситуации такую фразу выдает вычислительная машина.
Засыпающий вечером после трудового дня программист напутствует себя на сон грядущий словами: «Sistem
halted» («Система остановлена»). То же самое, отключаясь, «говорит» и компьютер.
В профессиональной речи программистов есть выражение «загружать компьютер», то есть вводить в
машину некую программу. Слово «грузить» сегодня в жаргоне компьютерщика и молодежном жаргоне
получило новое значение «утомлять кого-либо длинными и «заумными» речами», например, «чтоб не
грузить народ, приведу некоторые интересные места из ее работы…» [8, с.10].
Эмоционально окрашенная лексика программистов отличается от русской разговорной речи и
просторечия «зацикленностью». Жаргонизмы часто оказываются производными от профессиональных
терминов, заимствованных из английского языка. От профессиональной терминологии программистов
жаргонная лексика отличается эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, не
характерными для терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов
профессиональных терминов. Сравним, например, синонимичные конструкции: «стрелялка» (жарг.) и
аркада (проф.); «бродилка» (жарг.) и квест (проф.); «леталка» (жарг.) и авиационный симулятор (проф.) и
др.
Компьютерный жаргон – новое явление в русском языке. Новизна его определяется тем, что носители и
создатели данной лексики – представители сравнительно молодой профессии – программисты.
Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам не только понимать друг друга с
полуслова. Благодаря знанию этого специального языка, компьютерщики чувствуют себя членами некоей
замкнутой общности, обособленной от «непосвященных». Явление подобного языкового обособления
свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.
Развитие компьютерного жаргона и его распространение среди все большего числа носителей русского
языка обусловливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества.
Литература
1. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки.- 1980. - № 1. – С.40-45.
2. Толковый словарь уголовных жаргонов. – М., 1991.
3. Елистратов В.С. Словарь московского арго. – М., 1994.
4. Как купить компьютер…// Московский комсомолец.- 1999.- 24 декабря.
5. Энциклопедия компьютерных игр. – СПб: Прогресс, 1995. – 264 с.
6. «ЧИП». – К., 1996. – № 7. - С.24-26.
7. Южная столица. – 2002. – № 53. – С.10.
8. Страна игр. – 2002. – № 11.– 75 с.
|