Компьютерный жаргон в лингвистике

В статье рассматривают пути и способы образования компьютерного жаргона в лингвистике.

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2003
Автор: Забело, И.В.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2003
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73779
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Компьютерный жаргон в лингвистике / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 39-42. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-73779
record_format dspace
spelling irk-123456789-737792015-01-16T03:02:02Z Компьютерный жаргон в лингвистике Забело, И.В. Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации В статье рассматривают пути и способы образования компьютерного жаргона в лингвистике. У статті розглянуто шляхи та засоби творення комп’ютерного жаргона в лінгвістиці. The article deals ways and methods of computer in linguistic 2003 Article Компьютерный жаргон в лингвистике / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 39-42. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73779 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации
Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации
spellingShingle Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации
Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации
Забело, И.В.
Компьютерный жаргон в лингвистике
Культура народов Причерноморья
description В статье рассматривают пути и способы образования компьютерного жаргона в лингвистике.
format Article
author Забело, И.В.
author_facet Забело, И.В.
author_sort Забело, И.В.
title Компьютерный жаргон в лингвистике
title_short Компьютерный жаргон в лингвистике
title_full Компьютерный жаргон в лингвистике
title_fullStr Компьютерный жаргон в лингвистике
title_full_unstemmed Компьютерный жаргон в лингвистике
title_sort компьютерный жаргон в лингвистике
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2003
topic_facet Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73779
citation_txt Компьютерный жаргон в лингвистике / И.В. Забело // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 39-42. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT zabeloiv kompʹûternyjžargonvlingvistike
first_indexed 2025-07-05T22:17:07Z
last_indexed 2025-07-05T22:17:07Z
_version_ 1836847022047494144
fulltext КОМПЬЮТЕРНЫЙ ЖАРГОН В ЛИНГВИСТИКЕ И. В. Забело Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского В статье рассматривают пути и способы образования компьютерного жаргона в лингвистике. Ключевые слова: компьютерный жаргон, метафорический и метонимический переносы, семантические заимствования, сокращения, арготизм,фонетическая мимикрия. У статті розглянуто шляхи та засоби творення комп’ютерного жаргона в лінгвістиці. Ключові слова: комп’ютерний жаргон, метафоричний та метонімічний переноси, семантичні запозичення, скорочення, арготизм, фонетична мімікрія. The article deals ways and methods of computer in linguistic Key words: компьютерный жаргон, метафорический и метонимический переносы, семантические заимствования, сокращения, арготизм,фонетическая мимикрия С появлением на отечественном рынке в середине 80-х годов персональных компьютеров англоязычные термины и аббревиатуры, иногда даже в английском написании, засорили речь специалистов. Одновременно с профессиональным языком программистов начал форсироваться специфический жаргон знатоков вычислительной техники и просто людей, увлекающихся компьютерными играми. Компьютерный жаргон содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков. Воспользовавшись предложенной К.Н. Дубровиной моделью студенческого жаргона [1, с.40-45], попробуем выделить пути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма разнообразны. Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, «чайник» (неопытный программист) и «движок» (алгоритм – ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм «макрушник» (программист, использующий язык программирования «макроассемблер») является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово «мокрушник» имеет значение «убийца» [2, с.108]. «Тачкой» в городском фольклоре называется автомобиль [3, с.465], а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением «компьютер». Например, о компьютере Pentium-200 говорят: «Модная тачка с двухсотым мотором» [4]. Случается, что заимствования семантически изменяются в результате метафорического переноса. Так, слово «мофон» в молодежном жаргоне означает магнитофон, а в компьютерном жаргоне «мофоном» может быть названо любое устройство с магнитной лентой, например стриммер. Сходство в значении, на основании которого происходит перенос, - это магнитная лента, позволяющая записывать информацию. Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерном жаргоне образованы слова: «блин» - компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; «реаниматор» – специалист по «оживлению» отключившейся вычислительной машины; «мусор» – помехи в терминальной и телефонной сети. Многочисленны глагольные метафоры: «тормозить» – проводить время за компьютерными играми, бездельничать; «сносить» (сов. вид «снести») – удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); «жужжать» - устанавливать связь при помощи модема и др. Помимо метафор, в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов «босс» (от англ. разг. boss – начальник) и «садист» в значении главный «негодяй» (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. Например, «любой наиболее трудноубиваемый, сильный и большой враг в игре может быть назван «боссом». Принято считать, что он должен логично завершать своим появлением уровень в игре. В «Энциклопедии компьютерных игр» [5, с.4] находим еще один пример употребления жаргонизма «босс»: «Игровые уровни почти всегда кончаются поединком с «боссом» - особенно большим и вредным противником. Для уничтожения «босса» нужно найти его слабое место и умело использовать его соответствующим применением тактики». Употребление жаргонизма «железо» в значении «компьютер» (механические и электронные части компьютера) – пример метонимии. В компьютерном жаргоне встречаются арготизмы. Например, «пробкотрон» - мощное устройство, создающее помехи в электрической сети. Когда в работе компьютера происходит сбой из-за скачка напряжения в электрической сети, говорят: «Опять соседи пробкотрон включили!», «обуть» дискету – значит подготовить ее к загрузке в компьютер. Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не содержащий диалогов, называют «глюкалом» (или «глюкалой»). О самопроизвольно отключившемся компьютере говорят, что он «висит». Неопытного программиста, чей компьютер часто «зависает» (то есть отказывается работать), называют «висельником». Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. От арготизмов их отличает связь с теми общеупотребительными словами и компьютерными терминами, вместо которых они используются в жаргонной системе. Связь эта строится на отношениях частичной омонимии: словам, не имеющим семантической мотивировки, свойственны отдельные морфо-фонетические совпадения с общеупотребительными словами и профессиональными терминами программистов (явление фонетической мимикрии). Например, программисты называют лазерный принтер (печатающее устройство) «лазарем» вследствие частичных звуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов: Лазарь и лазерный. Так, слово, имеющее в общеупотребительном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание. К лексике подобного рода можно отнести следующие слова: «вакса» (операционная система VAX) и «сивуха» (название компьютерной игры «Civilization» - «Цивилизация»), а также «пентюх» - компьютер модификации «Pentium» (Пентиум). Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом образован жаргонизм «леталка» (компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле) - от глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффикса –К–. В журнале «ЧИП» читаем: «Любителям же леталок можно напомнить об игре «US Navy Fighters», предыдущем авиасимуляторе в рамках целой серии «Jane`s Combat Simulations» [6, с.24-26]. По одной модели со словом «леталка» образованы слова «бродилка» и «стрелялка». «Бродилка» - это игра, в которой вам предлагается отбыть в «путешествие» по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет («артификат»). «Стрелялкой» именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера. В «Энциклопедии компьютерных игр» находим такой пример: «…есть разработанные шаблонные темы и жанры, все равно что жанры «вестерна» или «любовного романа» в мире литературы. В первую очередь это самые примитивные «стрелялки»…» [5, с.24]. В словах «писюк» (от английской аббревиатуры PC personal computer – персональный компьютер) и «сидюк» встречается суффикс –ЮК-, характерный для просторечия. Например, «все это вы узнаете из вступления, полностью занимающего первый диск (всего в игре 3 сидюка)» [6, с.25]. «Попросите человека, который утверждает, что он программист, показать свой писюк. Если он покажет вам что-либо, отличающееся от РС, можете дать ему пощечину и прогнать вон» [4, с.25]. Одним из путей пополнения компьютерного жаргона является заимствование лексики из английского языка. К заимствованиям, грамматическим не освоенным русским языком, можно отнести слова: «гамовер» - несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over - конец игры); «смайли» - смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (:-)), набранных на клавиатуре компьютера. Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы «мэйло» (от англ. mail почта) – письмо, переданное по компьютерной сети; «геймер» (от англ. жарг. gamer) – любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией: «коннектиться» (от англ. to connect) – связываться при помощи компьютеров; «принтавать» (от англ. to print) – печатать; «килять» (от англ. to kill полностью остановить) – прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; «программить» (от англ. to programm) – заниматься программированием; «кликать» (от англ. to click звукоподражание «клик») – нажимать на клавиши мыши. В компьютерном жаргоне встречаются семантические заимствования. Например, пинать (сов. вид пнуть) – загружать в компьютер операционную систему или программу. Это значение возникло благодаря переносному значению английского слова to boot «пинать». Возможно, благодаря еще одному переносному значению английского выражения to boot русское «пнуть» стало означать в жаргонной речи программистов также «отправить по компьютерной связи письмо или файл». Говорят: «Давай попросим Microsoft пнуть нам исходники Windows» (Давай попросим фирму Microsoft передать нам исходные материалы к программе Windows). Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне программистов приобретают функционально обусловленную сниженную стилистическую окраску: грубовато- фамильярную, иронически-пренебрежительную или просто разговорно-непринужденную. В жаргонной речи программистов нередко встречаются сокращения. Например: «маками» называют компьютеры марки Macintosh – «Персональные компьютеры бывают IBM-совместимые и Macintosh. Сегодня мы поговорим только о первой разновидности, а владельцам маков остается только пожелать выдержки до следующего выпуска» [4, с.2]. Иногда словосочетания сводятся к одному слову (прием универбализации). Так, название компьютерной игры «Wolfenstein» (в переводе с немецкого «Волчье логово») сократилось до жаргонизма «вольф» (от нем. Wolf «волк»). В журнале «Страна игр» читаем: «Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию «вольфом» и с огромным удовольствием принялось спасать своего героя из фашистских застенков» [8, с.4]. Примером универбализации может служит жаргонизм стратегия, образованный от словосочетания «стратегическая игра». К категории «стратегий» относятся все компьютерные игры, где необходимо руководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этих играх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть «тылом» [5, с.6-7]. «Стратегии, стратегии… Сколько их уже было! Что же, Close Combat [название новой компьютерной игры] так уж отличается от своих сородичей, но все заслуживает нашего внимания» [8, с.10]. Лексика компьютерного жаргона содержит множество синонимов. Можно выделить целые синонимические ряды: «компутер» – «тачка» – «аппарат» – «машина» (компьютер); «повис» – «упал» - «рухнул» - «скорчился» - «потух» (так говорят о компьютере, который отказался работать); «винт» - «хард» - «диск» – «бердан» – «тяжелый драйв» (винчестер – жесткий диск, установленный внутри компьютера, где помещены все программы). В компьютерном жаргоне можно наблюдать и явление омонимии. Например: «тормозить» (плохо, медленно работать – о компьютере) и «тормозить» (убивать время, играя в компьютерные игры). В компьютерной лексике можно найти примеры как внутренней (между слова самого жаргона), так и внешней (со словами общелитературного языка) омонимии. Сравним, например, такие омонимы, как «кликать» («звать кого-либо», в русской разговорной речи), с одной стороны, и «кликать» в приведенном жаргонном значении – с другой. В некоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих между словами из разных жаргонных систем. Например, в молодежном жаргоне слово «глюк» имеет значение «галлюцинация, мираж, видение», а в компьютерном жаргоне «глюк» – это непреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый результат. Отечественные программисты пополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами. Большинство их характеризуется яркой эмоциональной окраской и стилистической сниженностью. Среди глагольных фразеологизмов можно выделить следующие: «топтать кнопки» – работать на клавиатуре компьютера; «жать батоны» – работать с мышью; «глюкало полировать» – заниматься излишним украшательством уже написанной компьютерной программы и др. К субстантивным следует отнести фразеологические обороты: «фаза луны» – популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или программы, которая вдруг «ожила» и принялась делать то, что от нее требуют; «трехпальцевый салют» («выход тремя пальцами») – выключение компьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl – Alt – Del; «мама родная» – основная (или материнская) плата в вычислительной машине и т.д. Интересен своеобразный фольклор программистов, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих непосредственного отношения к профессиональной деятельности специалистов по компьютерной технике. Например, когда программист не хочет выполнять чью-либо просьбу, он может сказать: «Can`t open» (или «Invalid request») – «Не могу открыть» (или «Необоснованный запрос»). Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда машина не может выполнить поставленную перед ней задачу. «Divide overflom» («перегрузка») – говорит компьютерщик, когда он из-за усталости оказывается не в состоянии воспринимать поступающую информацию. В аналогичной ситуации такую фразу выдает вычислительная машина. Засыпающий вечером после трудового дня программист напутствует себя на сон грядущий словами: «Sistem halted» («Система остановлена»). То же самое, отключаясь, «говорит» и компьютер. В профессиональной речи программистов есть выражение «загружать компьютер», то есть вводить в машину некую программу. Слово «грузить» сегодня в жаргоне компьютерщика и молодежном жаргоне получило новое значение «утомлять кого-либо длинными и «заумными» речами», например, «чтоб не грузить народ, приведу некоторые интересные места из ее работы…» [8, с.10]. Эмоционально окрашенная лексика программистов отличается от русской разговорной речи и просторечия «зацикленностью». Жаргонизмы часто оказываются производными от профессиональных терминов, заимствованных из английского языка. От профессиональной терминологии программистов жаргонная лексика отличается эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, не характерными для терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов профессиональных терминов. Сравним, например, синонимичные конструкции: «стрелялка» (жарг.) и аркада (проф.); «бродилка» (жарг.) и квест (проф.); «леталка» (жарг.) и авиационный симулятор (проф.) и др. Компьютерный жаргон – новое явление в русском языке. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики – представители сравнительно молодой профессии – программисты. Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этого специального языка, компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от «непосвященных». Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам. Развитие компьютерного жаргона и его распространение среди все большего числа носителей русского языка обусловливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Литература 1. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки.- 1980. - № 1. – С.40-45. 2. Толковый словарь уголовных жаргонов. – М., 1991. 3. Елистратов В.С. Словарь московского арго. – М., 1994. 4. Как купить компьютер…// Московский комсомолец.- 1999.- 24 декабря. 5. Энциклопедия компьютерных игр. – СПб: Прогресс, 1995. – 264 с. 6. «ЧИП». – К., 1996. – № 7. - С.24-26. 7. Южная столица. – 2002. – № 53. – С.10. 8. Страна игр. – 2002. – № 11.– 75 с.