Женщины в русском анекдоте
Описывается статус женщины в русских анекдотах в сравнении со статусом женщины в анекдотах западноевропейских.
Збережено в:
Дата: | 2003 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2003
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73786 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Женщины в русском анекдоте / Е.Я. Шмелева // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 76-78. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-73786 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-737862015-01-16T03:01:55Z Женщины в русском анекдоте Шмелева, Е.Я. Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации Описывается статус женщины в русских анекдотах в сравнении со статусом женщины в анекдотах западноевропейских. Описано статус жінки в російських анекдотах порівняно із статусом жінки в анекдотах західноевропейских. The article compares women`s status in Russian jokes and women`s status in West-European. 2003 Article Женщины в русском анекдоте / Е.Я. Шмелева // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 76-78. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73786 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации |
spellingShingle |
Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации Шмелева, Е.Я. Женщины в русском анекдоте Культура народов Причерноморья |
description |
Описывается статус женщины в русских анекдотах в сравнении со статусом женщины в анекдотах западноевропейских. |
format |
Article |
author |
Шмелева, Е.Я. |
author_facet |
Шмелева, Е.Я. |
author_sort |
Шмелева, Е.Я. |
title |
Женщины в русском анекдоте |
title_short |
Женщины в русском анекдоте |
title_full |
Женщины в русском анекдоте |
title_fullStr |
Женщины в русском анекдоте |
title_full_unstemmed |
Женщины в русском анекдоте |
title_sort |
женщины в русском анекдоте |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2003 |
topic_facet |
Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73786 |
citation_txt |
Женщины в русском анекдоте / Е.Я. Шмелева // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 76-78. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT šmelevaeâ ženŝinyvrusskomanekdote |
first_indexed |
2025-07-05T22:17:23Z |
last_indexed |
2025-07-05T22:17:23Z |
_version_ |
1836847038390599680 |
fulltext |
ЖЕНЩИНЫ В РУССКОМ АНЕКДОТЕ
Е. Я. Шмелева
Институт русского языка им. В. В. Виноградова
Описывается статус женщины в русских анекдотах в сравнении со статусом женщины в
анекдотах западноевропейских.
Ключевые слова: анекдот, семейные отношения, стереотип
Описано статус жінки в російських анекдотах порівняно із статусом жінки в анекдотах
західноевропейских.
Ключові слова: анекдот, сімейні стосунки, стереотип
The article compares women`s status in Russian jokes and women`s status in West-European
Key words: joke, famile relation, stereotype
Женщины являются героями русских анекдотов реже, чем мужчины. Конечно, женщина, жена – один
из двух главных персонажей анекдотов о семейной жизни. Анекдоты о семейных отношениях представляют
собой универсальный, не специфически русский или советский тип анекдотов. Однако, как мы уже
отмечали в ряде статей (см., например, [1]), именно сравнение этих анекдотов показывает, что, совпадая в
общих чертах, многие стереотипы поведения в семье, бытующие в российском (и ранее советском)
обществе не совпадают со стереотипами других европейских народов. Так, постоянной темой как русских,
так и западноевропейских “семейных” анекдотов являются финансовые отношения мужа и жены. И здесь
очевидно различие. В русских анекдотах семейными деньгами распоряжается жена, она и сама
зарабатывает деньги (причем часто больше мужа), и забирает зарплату у мужа. Муж давно смирился с
таким положением дел, он только пытается отдать жене не все деньги (пропить, спрятать “заначку”). В
анекдотах западноевропейских народов жена сидит дома, а муж зарабатывает деньги. При этом цель жены
– добраться до его банковского счета, кредитной карты и пр., чтобы выпросить деньги на шубу, машину или
бриллианты. Любопытно, что в последние годы некоторые, очевидно переводные, анекдоты с не
свойственной русским анекдотам моделью финансовых отношений в семье рассказывают как анекдоты о
женах “новых русских”. Как в русских, так и в анекдотах других народов в “семейных” анекдотах еще
одним постоянным персонажем является любовник жены. Любовник в русских анекдотах в финансовом
отношении ничуть не более самостоятелен, чем муж, и это не случайно: по-видимому, он отдает все деньги
своей жене, поэтому у него нет денег на любовницу. Отличие русских и западноевропейских стереотипов,
касающихся финансовых взаимоотношений жены и любовника, осознается носителями языка, что
обыгрывается в известном анекдоте, как жена перед смертью сознается мужу в том, что у нее был
любовник, причем на вопрос мужа: “А когда это было?” француженка отвечает: “Помнишь, когда у меня
вдруг появилась норковая шуба?”, американка: “Помнишь, когда у меня появился новый Кадиллак?”, а
русская: “Помнишь, когда у тебя пропала ондатровая шапка?”
Вообще мужчина в русских анекдотах мало что решает в семье, причем “злая” жена указывает ему его
место, а “добрая” жена позволяет мужу пребывать в приятном заблуждении относительно своей роли в
семье.
Муж: “Кто в доме хозяин?”– Жена (с угрозой в голосе): “Что-о-о?” – Муж: “А что, и спросить нельзя?”
Муж: “У нас в семье я решаю все важные проблемы: есть ли жизнь на Марсе, кто будет следующим
главой правительства, договорятся ли Китай с Гонконгом. А жена решает все неважные проблемы:
сколько у нас будет детей, в какой квартире мы будем жить, где учить детей”.
Однако у персонажей русских и западных “семейных” анекдотов есть и много общих черт. Так,
анекдоты об измене жены и анекдоты об измене мужа устроены по-разному, причем это отличие
наблюдается как в русских анекдотах, так и в анекдотах западноевропейских народов.
В анекдотах об измене жены третьим персонажем любовного треугольника является любовник. Этот
персонаж не имеет никакой другой социальной роли: неважно, где он работает, есть ли у него своя семья
и др. Любовник приходит к жене домой, пока муж ушел на работу, рыбалку или уехал в командировку.
Затем муж неожиданно возвращается – и вот тут-то и происходит некая смешная ситуация: любовник
прячется в какое-то укромное место (под кровать, в тумбочку или шкаф, в холодильник, на балкон), где его
находит или не находит муж, становится большим другом мужа, выпив с ним, или муж его вовсе не
замечает.
В случае измены мужа в любовном треугольнике, как правило, появляется не любовница, а некая
подчиненная мужа (секретарша, аспирантка и т. п.). Муж изменяет жене, как правило, на работе, причем с
женщиной, имеющей более низкий, чем он, социальный статус! Если рассматривать анекдоты как некое
косвенное отражение существующих в обществе культурных стереотипов, то можно констатировать, что в
сознании как русских, так и других европейских народов есть стереотип более высокого социального
положения мужчины в обществе и использования им этого положения.
Еще одним “женским” персонажем русского анекдота является мать жены, теща, с которой у зятя,
как известно, складываются специфические отношения. Дочь появляется в анекдотах намного реже сына,
который обычно и выступает в анекдотах в роли ребенка, ср. также серию анекдотов о разговорах отца с
подросшим сыном.
Персонажами каких еще типов анекдотов, помимо семейных, являются женщины? Есть серия
анекдотов о девочке в беленьком платьице (“Девочка, девочка, ты вся такая чистенькая, свеженькая.
Бантики у тебя такие беленькие, носочки беленькие, платьице беленькое. Только на платьице какое-то
пятнышко желтенькое? Ты, наверно, апельсинчик ела?” Девочка (басом): “Да наблевала я”) и об
изысканно одетой молодой девушке (Стоит на улице красивая молодая изысканно одетая девушка.
Молодой человек думает: “Как бы с ней познакомиться?” Говорит робко: “Девушка, смотрите, какая
сегодня погода, весна наступила”. Девушка молчит. Молодой человек говорит: “В прошлом году тоже
была ранняя весна, а потом очень жаркое лето”. Девушка молчит. Молодой человек говорит: “Как вы
считаете, в этом году летом тоже будет жарко?” Девушка наконец-то поворачивается к нему и
говорит: “Откуда я знаю? Я б..., а не синоптик!”).
В русских анекдотах о народах-соседях женщина появляется только как жена персонажа
соответствующего анекдота (подробнее см. [2]). При этом любопытно, что в анекдотах о грузинах жена
практически никогда не появляется, женским персонажем является девушка, за которой грузин ухаживает
(при этом, как правило, не грузинка). В некоторых украинских анекдотах не только есть жена Мыколы или
Опанаса, есть даже несколько анекдотов, в которых фигурирует “хохлушка”: Вышла хохлушка за
татарина... В анекдотах о чукчах жена появляется очень часто, ср.: Сидит чукча в чуме, трубку курит.
Жена прибегает к нему, кричит: “Ты тут сидишь, куришь, а там олень в море упал”…; Сидит чукча на
корме, курит трубку, а жена гребет…; Потерял чукча жену в ГУМе, приходит в милицию…, есть также
анекдоты о чукче-женщине. Поскольку, как мы отмечали в ряде работ, евреям в русских анекдотах
свойственно особенно трепетное отношение к семейным ценностям, жена – постоянный персонаж
еврейских анекдотов, у нее есть даже имя Сара или, как ее обычно называет муж (Абрам) – моя Сарочка.
Интересно, что только в еврейских анекдотах появляется еще одни женский персонаж – мама взрослого
сына.
Женщины выступают в качестве самостоятельных героев в ряде мультинациональных анекдотов, то
есть анекдот может начинаться не только Встретились американец, француз и русский..., но и Встретились
американка, француженка и русская…. Впрочем, обсуждают представительницы разных национальностей в
таких анекдотах, как правило, своих мужей или любовников.
В анекдотах, персонажами которых являются герои кино- и телефильмов, женщины выступают только
в качестве второстепенных персонажей: Анка (анекдоты о Петьке и Василии Ивановиче), Наташа Ростова
(анекдоты о поручике Ржевском), миссис Хадсон (анекдоты о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне), русская
радистка Кэт (анекдоты о Штирлице).
Женщины почти никогда не выступают в качестве главных героев анекдотов о разных профессиях: о
политиках, врачах, профессорах, военных, милиционерах, гаишниках (при этом, конечно, женщины
появляются в качестве пациенток в анекдотах о врачах, аспиранток и студенток в анекдотах о
профессорах или женщинах за рулем в анекдотах о гаишниках). Единственным исключением являются
школьные анекдоты, где в роли типичного учителя, как правило, выступает женщина; ср. также анекдоты о
Вовочке, где в качестве “парного” персонажа также появляется учительница Мария Ивановна. Заметим,
кстати, что уже директором школы в анекдотах практически всегда является мужчина.
В анекдотах о новых русских женщины появляются редко (есть только несколько анекдотов, в которых
фигурирует жена или любовница нового русского). И это не удивительно: фольклорный новый русский —
это человек, связанный с криминальным “мужским” миром разборок, драк, стрельбы [3].
Однако в последнее время появилось несколько анекдотов о деловых женщинах. Например:
Сидит девушка в баре. Подходит к ней мужик, хочет познакомиться. Спрашивает: “Девушка, можно вам
предложить мою компанию?” – “Ну, в принципе можно, а какие у вашей компании активы и сколько вы
за нее хотите?”
Молодой человек видит красивую девушку, читающую какие-то бумаги. “Девушка. Можно попросить
ваш телефончик?” Девушка, доставая крутой мобильник: “Да, звоните, пожалуйста, только не мешайте!”
Даже если эти анекдоты и являются переводами западных анекдотов (что не исключено), они вполне
естественно вписались в пространство русского анекдота. В отличие от феминисток, анекдоты о которых
приходится предварять метатекстовым вводом (о метатекстовом вводе см. [2]), указывающим на их
происхождение: “Знаешь, американский анекдот о феминистках…”, – или о Jewish American princesses,
избалованных еврейских дочках, анекдоты о которых совсем уж непонятны без предварительных
объяснений, – деловые женщины явно имеют шанс стать персонажами русских анекдотов.
Литература:
1. Шмелева Е.Я.. Семейный миропорядок сквозь призму русского анекдота // Логический анализ языка. Хаос и космос (в
печати).
2. Шмелева Е.А., ШмелевА.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр.– М., 2002.
3. Шмелева Е.Я. “Новый русский” как фольклорный персонаж // Русский язык сегодня. IV Шмелевские чтения (в печати).
|