Женщины в русском анекдоте

Описывается статус женщины в русских анекдотах в сравнении со статусом женщины в анекдотах западноевропейских.

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2003
Автор: Шмелева, Е.Я.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2003
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73786
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Женщины в русском анекдоте / Е.Я. Шмелева // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 76-78. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-73786
record_format dspace
spelling irk-123456789-737862015-01-16T03:01:55Z Женщины в русском анекдоте Шмелева, Е.Я. Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации Описывается статус женщины в русских анекдотах в сравнении со статусом женщины в анекдотах западноевропейских. Описано статус жінки в російських анекдотах порівняно із статусом жінки в анекдотах західноевропейских. The article compares women`s status in Russian jokes and women`s status in West-European. 2003 Article Женщины в русском анекдоте / Е.Я. Шмелева // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 76-78. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73786 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации
Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации
spellingShingle Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации
Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации
Шмелева, Е.Я.
Женщины в русском анекдоте
Культура народов Причерноморья
description Описывается статус женщины в русских анекдотах в сравнении со статусом женщины в анекдотах западноевропейских.
format Article
author Шмелева, Е.Я.
author_facet Шмелева, Е.Я.
author_sort Шмелева, Е.Я.
title Женщины в русском анекдоте
title_short Женщины в русском анекдоте
title_full Женщины в русском анекдоте
title_fullStr Женщины в русском анекдоте
title_full_unstemmed Женщины в русском анекдоте
title_sort женщины в русском анекдоте
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2003
topic_facet Язык и социум: национально-культурная картина мира и национально-культурная специфика межъязыковой коммуникации
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73786
citation_txt Женщины в русском анекдоте / Е.Я. Шмелева // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 76-78. — Бібліогр.: 3 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT šmelevaeâ ženŝinyvrusskomanekdote
first_indexed 2025-07-05T22:17:23Z
last_indexed 2025-07-05T22:17:23Z
_version_ 1836847038390599680
fulltext ЖЕНЩИНЫ В РУССКОМ АНЕКДОТЕ Е. Я. Шмелева Институт русского языка им. В. В. Виноградова Описывается статус женщины в русских анекдотах в сравнении со статусом женщины в анекдотах западноевропейских. Ключевые слова: анекдот, семейные отношения, стереотип Описано статус жінки в російських анекдотах порівняно із статусом жінки в анекдотах західноевропейских. Ключові слова: анекдот, сімейні стосунки, стереотип The article compares women`s status in Russian jokes and women`s status in West-European Key words: joke, famile relation, stereotype Женщины являются героями русских анекдотов реже, чем мужчины. Конечно, женщина, жена – один из двух главных персонажей анекдотов о семейной жизни. Анекдоты о семейных отношениях представляют собой универсальный, не специфически русский или советский тип анекдотов. Однако, как мы уже отмечали в ряде статей (см., например, [1]), именно сравнение этих анекдотов показывает, что, совпадая в общих чертах, многие стереотипы поведения в семье, бытующие в российском (и ранее советском) обществе не совпадают со стереотипами других европейских народов. Так, постоянной темой как русских, так и западноевропейских “семейных” анекдотов являются финансовые отношения мужа и жены. И здесь очевидно различие. В русских анекдотах семейными деньгами распоряжается жена, она и сама зарабатывает деньги (причем часто больше мужа), и забирает зарплату у мужа. Муж давно смирился с таким положением дел, он только пытается отдать жене не все деньги (пропить, спрятать “заначку”). В анекдотах западноевропейских народов жена сидит дома, а муж зарабатывает деньги. При этом цель жены – добраться до его банковского счета, кредитной карты и пр., чтобы выпросить деньги на шубу, машину или бриллианты. Любопытно, что в последние годы некоторые, очевидно переводные, анекдоты с не свойственной русским анекдотам моделью финансовых отношений в семье рассказывают как анекдоты о женах “новых русских”. Как в русских, так и в анекдотах других народов в “семейных” анекдотах еще одним постоянным персонажем является любовник жены. Любовник в русских анекдотах в финансовом отношении ничуть не более самостоятелен, чем муж, и это не случайно: по-видимому, он отдает все деньги своей жене, поэтому у него нет денег на любовницу. Отличие русских и западноевропейских стереотипов, касающихся финансовых взаимоотношений жены и любовника, осознается носителями языка, что обыгрывается в известном анекдоте, как жена перед смертью сознается мужу в том, что у нее был любовник, причем на вопрос мужа: “А когда это было?” француженка отвечает: “Помнишь, когда у меня вдруг появилась норковая шуба?”, американка: “Помнишь, когда у меня появился новый Кадиллак?”, а русская: “Помнишь, когда у тебя пропала ондатровая шапка?” Вообще мужчина в русских анекдотах мало что решает в семье, причем “злая” жена указывает ему его место, а “добрая” жена позволяет мужу пребывать в приятном заблуждении относительно своей роли в семье.  Муж: “Кто в доме хозяин?”– Жена (с угрозой в голосе): “Что-о-о?” – Муж: “А что, и спросить нельзя?”  Муж: “У нас в семье я решаю все важные проблемы: есть ли жизнь на Марсе, кто будет следующим главой правительства, договорятся ли Китай с Гонконгом. А жена решает все неважные проблемы: сколько у нас будет детей, в какой квартире мы будем жить, где учить детей”. Однако у персонажей русских и западных “семейных” анекдотов есть и много общих черт. Так, анекдоты об измене жены и анекдоты об измене мужа устроены по-разному, причем это отличие наблюдается как в русских анекдотах, так и в анекдотах западноевропейских народов. В анекдотах об измене жены третьим персонажем любовного треугольника является любовник. Этот персонаж не имеет никакой другой социальной роли: неважно, где он работает, есть ли у него своя семья и др. Любовник приходит к жене домой, пока муж ушел на работу, рыбалку или уехал в командировку. Затем муж неожиданно возвращается – и вот тут-то и происходит некая смешная ситуация: любовник прячется в какое-то укромное место (под кровать, в тумбочку или шкаф, в холодильник, на балкон), где его находит или не находит муж, становится большим другом мужа, выпив с ним, или муж его вовсе не замечает. В случае измены мужа в любовном треугольнике, как правило, появляется не любовница, а некая подчиненная мужа (секретарша, аспирантка и т. п.). Муж изменяет жене, как правило, на работе, причем с женщиной, имеющей более низкий, чем он, социальный статус! Если рассматривать анекдоты как некое косвенное отражение существующих в обществе культурных стереотипов, то можно констатировать, что в сознании как русских, так и других европейских народов есть стереотип более высокого социального положения мужчины в обществе и использования им этого положения. Еще одним “женским” персонажем русского анекдота является мать жены, теща, с которой у зятя, как известно, складываются специфические отношения. Дочь появляется в анекдотах намного реже сына, который обычно и выступает в анекдотах в роли ребенка, ср. также серию анекдотов о разговорах отца с подросшим сыном. Персонажами каких еще типов анекдотов, помимо семейных, являются женщины? Есть серия анекдотов о девочке в беленьком платьице (“Девочка, девочка, ты вся такая чистенькая, свеженькая. Бантики у тебя такие беленькие, носочки беленькие, платьице беленькое. Только на платьице какое-то пятнышко желтенькое? Ты, наверно, апельсинчик ела?” Девочка (басом): “Да наблевала я”) и об изысканно одетой молодой девушке (Стоит на улице красивая молодая изысканно одетая девушка. Молодой человек думает: “Как бы с ней познакомиться?” Говорит робко: “Девушка, смотрите, какая сегодня погода, весна наступила”. Девушка молчит. Молодой человек говорит: “В прошлом году тоже была ранняя весна, а потом очень жаркое лето”. Девушка молчит. Молодой человек говорит: “Как вы считаете, в этом году летом тоже будет жарко?” Девушка наконец-то поворачивается к нему и говорит: “Откуда я знаю? Я б..., а не синоптик!”). В русских анекдотах о народах-соседях женщина появляется только как жена персонажа соответствующего анекдота (подробнее см. [2]). При этом любопытно, что в анекдотах о грузинах жена практически никогда не появляется, женским персонажем является девушка, за которой грузин ухаживает (при этом, как правило, не грузинка). В некоторых украинских анекдотах не только есть жена Мыколы или Опанаса, есть даже несколько анекдотов, в которых фигурирует “хохлушка”: Вышла хохлушка за татарина... В анекдотах о чукчах жена появляется очень часто, ср.: Сидит чукча в чуме, трубку курит. Жена прибегает к нему, кричит: “Ты тут сидишь, куришь, а там олень в море упал”…; Сидит чукча на корме, курит трубку, а жена гребет…; Потерял чукча жену в ГУМе, приходит в милицию…, есть также анекдоты о чукче-женщине. Поскольку, как мы отмечали в ряде работ, евреям в русских анекдотах свойственно особенно трепетное отношение к семейным ценностям, жена – постоянный персонаж еврейских анекдотов, у нее есть даже имя Сара или, как ее обычно называет муж (Абрам) – моя Сарочка. Интересно, что только в еврейских анекдотах появляется еще одни женский персонаж – мама взрослого сына. Женщины выступают в качестве самостоятельных героев в ряде мультинациональных анекдотов, то есть анекдот может начинаться не только Встретились американец, француз и русский..., но и Встретились американка, француженка и русская…. Впрочем, обсуждают представительницы разных национальностей в таких анекдотах, как правило, своих мужей или любовников. В анекдотах, персонажами которых являются герои кино- и телефильмов, женщины выступают только в качестве второстепенных персонажей: Анка (анекдоты о Петьке и Василии Ивановиче), Наташа Ростова (анекдоты о поручике Ржевском), миссис Хадсон (анекдоты о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне), русская радистка Кэт (анекдоты о Штирлице). Женщины почти никогда не выступают в качестве главных героев анекдотов о разных профессиях: о политиках, врачах, профессорах, военных, милиционерах, гаишниках (при этом, конечно, женщины появляются в качестве пациенток в анекдотах о врачах, аспиранток и студенток в анекдотах о профессорах или женщинах за рулем в анекдотах о гаишниках). Единственным исключением являются школьные анекдоты, где в роли типичного учителя, как правило, выступает женщина; ср. также анекдоты о Вовочке, где в качестве “парного” персонажа также появляется учительница Мария Ивановна. Заметим, кстати, что уже директором школы в анекдотах практически всегда является мужчина. В анекдотах о новых русских женщины появляются редко (есть только несколько анекдотов, в которых фигурирует жена или любовница нового русского). И это не удивительно: фольклорный новый русский — это человек, связанный с криминальным “мужским” миром разборок, драк, стрельбы [3]. Однако в последнее время появилось несколько анекдотов о деловых женщинах. Например:  Сидит девушка в баре. Подходит к ней мужик, хочет познакомиться. Спрашивает: “Девушка, можно вам предложить мою компанию?” – “Ну, в принципе можно, а какие у вашей компании активы и сколько вы за нее хотите?”  Молодой человек видит красивую девушку, читающую какие-то бумаги. “Девушка. Можно попросить ваш телефончик?” Девушка, доставая крутой мобильник: “Да, звоните, пожалуйста, только не мешайте!” Даже если эти анекдоты и являются переводами западных анекдотов (что не исключено), они вполне естественно вписались в пространство русского анекдота. В отличие от феминисток, анекдоты о которых приходится предварять метатекстовым вводом (о метатекстовом вводе см. [2]), указывающим на их происхождение: “Знаешь, американский анекдот о феминистках…”, – или о Jewish American princesses, избалованных еврейских дочках, анекдоты о которых совсем уж непонятны без предварительных объяснений, – деловые женщины явно имеют шанс стать персонажами русских анекдотов. Литература: 1. Шмелева Е.Я.. Семейный миропорядок сквозь призму русского анекдота // Логический анализ языка. Хаос и космос (в печати). 2. Шмелева Е.А., ШмелевА.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр.– М., 2002. 3. Шмелева Е.Я. “Новый русский” как фольклорный персонаж // Русский язык сегодня. IV Шмелевские чтения (в печати).