Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода
Исходя из того, что главная цель рекламы – привлечь внимание и создать яркий эмоциональный образ, который бы ассоциировался с тем или иным продуктом, язык рекламы рассматривается как особый подъязык. Характерные черты этого языка накладывают отпечаток на понимание и перевод рекламных сообщений. В ре...
Gespeichert in:
Datum: | 2004 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2004
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73830 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 47. — С. 48-51. — Бібліогр.: 14 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-73830 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-738302015-01-16T03:01:57Z Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода Николенко, Г.А. Гулакова, И.А. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Исходя из того, что главная цель рекламы – привлечь внимание и создать яркий эмоциональный образ, который бы ассоциировался с тем или иным продуктом, язык рекламы рассматривается как особый подъязык. Характерные черты этого языка накладывают отпечаток на понимание и перевод рекламных сообщений. В результате анализа выборки выявляются грамматические, морфологические, синтаксические и семантические особенности языка рекламы. Приводятся примеры лингвистических характеристик и неадекватного перевода отдельных современных рекламных текстов. The main aim of advertising is to attract attention and create a vivid emotional image to be associated with this or that product. The language of advertising is viewed as a special sublanguage. Thus characteristic features of this language greatly influence comprehension and interpretation of any advertisement. As a result of excerpt analysis grammatical, morphological, syntactic and semantic peculiarities of the language of advertising are determined. Examples of linguistic characteristics and inadequate translation of some advertisements are given. 2004 Article Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 47. — С. 48-51. — Бібліогр.: 14 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73830 003.035:659.1 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Николенко, Г.А. Гулакова, И.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода Культура народов Причерноморья |
description |
Исходя из того, что главная цель рекламы – привлечь внимание и создать яркий эмоциональный образ, который бы ассоциировался с тем или иным продуктом, язык рекламы рассматривается как особый подъязык. Характерные черты этого языка накладывают отпечаток на понимание и перевод рекламных сообщений. В результате анализа выборки выявляются грамматические, морфологические, синтаксические и семантические особенности языка рекламы. Приводятся примеры лингвистических характеристик и неадекватного перевода отдельных современных рекламных текстов. |
format |
Article |
author |
Николенко, Г.А. Гулакова, И.А. |
author_facet |
Николенко, Г.А. Гулакова, И.А. |
author_sort |
Николенко, Г.А. |
title |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
title_short |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
title_full |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
title_fullStr |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
title_full_unstemmed |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
title_sort |
лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2004 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/73830 |
citation_txt |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г.А. Николенко, И.А. Гулакова // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 47. — С. 48-51. — Бібліогр.: 14 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT nikolenkoga lingvističeskieharakteristikireklamnyhtekstovisposobyihperevoda AT gulakovaia lingvističeskieharakteristikireklamnyhtekstovisposobyihperevoda |
first_indexed |
2025-07-05T22:19:14Z |
last_indexed |
2025-07-05T22:19:14Z |
_version_ |
1836847155533316096 |
fulltext |
Николенко Г.А., Гулакова И.А.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ И
СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
Стремительно меняется мир, меняются отношения в социуме. Перемены также затрагивают и сферу
бизнеса. Реклама, как неотъемлемый атрибут любой предпринимательской деятельности, тоже изменяет
форму и содержание. Из средства оказания давления на потребителя рекламные тексты постепенно пре-
вращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно выполняя роль языка общения между
производителем и потребителем.
Также растет важность правильного перевода рекламных текстов, особенно сейчас, когда на наш ры-
нок хлынули западные товары, ранее неизвестные широкому кругу потребителей. У каждого из этих това-
ров в своих странах уже есть богатая история, устоявшийся имидж и четко определенная философия.
Анализ существующей литературы по этому вопросу позволяет утверждать, что при переводческой
работе с рекламными текстами не в полной мере учитываются специфические лингвистические характе-
ристики, а главное – особая коммуникативная направленность рекламных сообщений. Работы таких при-
знанных теоретиков перевода как Л.К. Латышев [3], А.А. Вейзе [2], С.Флорин [5], дают представление об
адекватности перевода вообще, но не раскрывают особенности перевода рекламного языка.
Авторы статьи стремятся приблизиться к пониманию места подъязыка рекламы в системе разнообраз-
ных видов речевой активности и попытаться выработать принципы адекватного перевода современных
рекламных текстов. Анализ языка рекламы, важного фактора развития экономики, на данном этапе пред-
ставляется актуальным.
Основной целью статьи является выявление специфических лингвистических характеристик языка ре-
кламы и способов перевода рекламных текстов на другие языки.
Из поставленной цели вытекает несколько задач:
- проанализировать язык рекламы и выявить его специфические характеристики на уровне семантики,
лексики и синтаксиса;
- проанализировать параметры, влияющие на адекватность перевода.
Язык рекламы характеризуется рядом специфических особенностей, выделяющих его в ряду других
подъязыков (подъязык культуры, подъязык литературы и т. д.). Языку рекламы присущи лингвистические
черты, выявлению которых и посвящена данная работа.
В результате анализа выборки тысячи рекламных текстов, что является статистически достаточным
для экстраполяции выводов на весь подъязык рекламы, можно сделать вывод, что таковыми чертами яв-
ляются:
- специфический подбор лексики, характеризующейся богатым коннотативным шлейфом, обилием зна-
чений;
- слова часто стилистически окрашенные, что привлекает внимание воспринимающего текст;
- употребление лексики не в прямом значении для усиления образности;
- многочисленное употребление идиом для создания образности.
Идиомы помогают создавать образ, что является центральным средством воздействия на реципиента.
При восприятии рекламного текста основное – это реакция на образ, который и останется в памяти вос-
принимающего рекламу. Важно создать этот образ, максимально используя средства языка – идиоматиче-
ские выражения, низкочастотную лексику и лексику с эмоционально-оценочными обертонами, создаю-
щими коннотацию.
Основной целью языка рекламы является возможность произвести впечатление, оставить о тексте яр-
кий эмоциональный след. Именно образность и импрессивность являются основой рекламы, и способами
создания указанных характеристик рекламных текстов.
Одним из средств импрессии является использование низкочастотных слов. Употребление низкоча-
стотной лексики влечет за собой введение обширного лексического материала низкочастотных слов.
Образность также создается за счет семантики слов, от того с какими эмоциями они связаны. Самым
сильным чувством является страх, и за счет усилителей – awfully, terribly создается сильная импрессив-
ность фразы.
Что касается грамматической организации рекламных текстов, она представляет собой удивительное
своеобразие на фоне нескончаемой однородности. Относительно порядка слов следует подчеркнуть упо-
требление инверсии и пассивных конструкций – Detroit Edison is pleased to be …[10, c.86]; If you are inter-
ested [11, c.135]. Редко используются отрицательные формы, так как они создают негативное впечатление
о товаре или услуге, чего рекламный текст должен избегать, создавая положительный образ – Looks good
Tastes good Does you good; It is an ideal choice…[8, c.15] .
Семантико-коммуникативной задачей текста рекламы является призыв к действию, что обуславливает
преимущественное употребление глагола по сравнению с другими частями речи. Глагол – единственная
часть речи, имеющая форму императива – Drink Cola, Buy popcorn [7, c.74]. Глаголы составляют около
50% слов в рекламном тексте. Также используется конструкция приглашения к совместному действию –
let – Let’s make things better (известный рекламный слоган компании Philips) [10, c.87].
Важно семантически правильно использовать глагол с наиболее точным значением для того, чтобы
оставить яркое впечатление о сказанном.
While mums and dads will enjoy the chance to unwind and soak up the sun [8, c.84].
To unwind – to begin to relax after a period of work or tension
To soak up – to absorb something into the senses or the mind
Употребление именно этих глаголов создает образ отдыха после тяжелой работы и расслабления под
солнечными лучами, символизирующими радость, положительные эмоции. Использование глаголов с
наречиями частотности – always, already усиливает положительную динамику образа – Always dreamt of
having your own swimming pool? [12, c.85].
Что касается синтаксиса, то наиболее ярко выраженными чертами можно назвать краткость, теле-
графный стиль рекламных текстов – Drink Coca Cola Delicious and Refreshing [11, c.139], Solar Energy from
BP Amoco [11, c.144]. Еще одной подмеченной синтаксической особенностью является использование эл-
липтических конструкций, где урезается тема – уже известная часть предложения и выводится на перед-
ний план рема – новая информация, привлекающая внимание своей образностью. Это сокращение пред-
ложения ни в коем случае не мешает понимать смысл текста, а наоборот производит яркое впечатление
своей сосредоточенностью – Ideal for families [8, c.145] = It is ideal for families; Got your attention, didn’t it?
[11, c.11] = What you have read got your attention, didn’t it?
Основным критерием понимания характерных черт рекламного подъязыка на наш взгляд является
способность правильно воспринимать и адекватно переводить рекламные тексты и названия торговых ма-
рок. Как известно, существует несколько основных подходов к пониманию переводческой эквивалентно-
сти.
Во-первых, концепция формального соответствия, когда передается все, что поддается передачи,
вплоть до структуры исходного текста. Этот принцип применим только для транскрибирования или
транслитерации названий торговых марок, но не для перевода слоганов. Во-вторых, концепция норматив-
но-содержательного соответствия, когда эквивалентность предстает как баланс точной передачи элемен-
тов содержания исходного текста и соблюдения норм переводящего языка. Для рекламных текстов норма-
тивность языковых средств, конечно, желательна, но не является сверхзадачей. Поэтому, чем полноцен-
нее перевод передает эмоциональный посыл, заложенный создателем рекламы в текст, тем более каче-
ственным его можно считать [3].
Наиболее эффективно выполнит эту задачу перевод рекламного сообщения в соответствии с концеп-
цией динамической (или функциональной) эквивалентности. Понятие динамической эквивалентности
введено в лингвистику американским ученым Ю. Найдой, который предложил устанавливать полноцен-
ность перевода не путем сравнения исходного текста с текстом перевода, а сопоставления реакции полу-
чателя переводного текста и получателя текста на исходном языке [3].
Реклама в современном бизнесе является одним из наиболее действенных средств коммуникации.
Следовательно, любой рекламный текст следует при переводе рассматривать прежде всего с точки зрения
его коммуникативной ценности. Сила воздействия, экспрессия, способность вызвать строго определенную
ответную реакцию у реципиента будут признаками правильной передачи текста на переводящем языке.
Переводчику рекламы следует рассматривать любой текст такого рода не как цель, а как средство комму-
никации между производителем и потенциальным потребителем [1].
Вычленение характерных особенностей языка рекламы, понимание их воздействия на рациональную и
эмоциональную сферы сознания получателя и затем устранения языкового и культурно-этнического барь-
ера между коммуникантами – вот этапы процесса эквивалентного перевода рекламных текстов. В данном
случае перед специалистом ставится нелегкая задача – прогнозирование лингво-этнической реакции рядо-
вого потребителя рекламы на текст сообщения на языке перевода. Этот прогноз опирается на знание пере-
водчиком особенностей национальной психологии, различий в культурно-исторических традициях, знание
реалий, знания исходного языка и переводящего языка [3]. Здесь мы сталкиваемся с трудностями на каж-
дом шагу.
Перевести название торговой марки на первый взгляд может показаться наименее проблемным зада-
нием. Есть общепринятые методы транскрипции и транслитерации иноязычных слов (хотя второй способ
применяется на современном этапе довольно редко). Однако нельзя забывать о таком важном явлении как
иноязычная омонимия. Известный болгарский переводчик С. Флорин в своей книге “Муки переводче-
ские” так описывает это явление: “Что делать, например, когда правильная транскрипция иноязычного
имени окажется омонимом вульгарного, неприличного или просто комичного слова на языке перевода?
Тут уж дело не в “эвфемизме” и не в боязни порнографии, а в том что это может придать пародийный, ка-
рикатурный характер серьезному или глубоко лирическому персонажу переводимого произведения” [5,
c.32-33].
Это предостережение особенно важно для рекламных текстов. Нельзя надеяться на успех рекламной
компании, если название бренда или отдельного продукта будет вызывать у носителей того или иного
языка ответные реакции, на которые производитель не делал ставку. Возможно у потребителя возникнут
какие-либо положительные ассоциации с продуктом, на которые производитель не рассчитывал. Однако
намного чаще мы встречаемся с прямо противоположными ситуациями.
Всемирно известная автомобильная компания Ford может “похвастаться” большим опытом в этом во-
просе. Так, Fierra - недорогой грузовик, предназначенный для развивающихся стран, плохо продавался в
Латинской Америке. Дело в том, что испанское fierra означает “ старуха”. Популярная модель Comet не
пользовалась спросом в Мексике, где ее вывели на рынок под названием Caliente. Причина опять заключа-
лась не в дизайне, конструкции или неправильном позиционировании [2]. На языке жаргона в Мексике ca-
liente звучит как “проститутка” [9, c.47].
Компания Coca-Cola в отличии от Ford с особой тщательностью подходит к рекламе в других стра-
нах, в том числе и с лингвистической точки зрения. Во-первых, сам логотип не всегда сохраняет привыч-
ный всем вид. Например, в арабских странах и в Китае среди знаменитых белых букв на красном фоне вы
не найдете ни одного символа латинского алфавита. Переводчики предпочли транслитерацию, чтобы при-
близить рекламный образ к рядовому потребителю в этих регионах, где латиница не является такой рас-
пространенной, как в Европе и на родине торговой марки – в Америке. Во-вторых, основное ядро реклам-
ного слогана – глагол enjoy. При переводе на разные языки он претерпевает довольно сильные метамор-
фозы. Достаточно вспомнить русский вариант “пейте”. Маркетологи компании объясняют эти изменения
стремлением избежать нежелательных чувственных коннотаций прямого перевода – “наслаждайтесь”. Та-
кую работу эта торговая марка проводила в каждой стране, стремясь как можно адекватнее передать фи-
лософию своей продукции [9, c.45].
Переводчик, помимо понимания духа той или иной торговой марки, и, естественно, хорошего владе-
ния языком исходного текста, должен обладать способностью предвидеть коммуникативный эффект ре-
кламного сообщения на языке перевода. Л. К. Латышев пишет об этом так: “Вычитая из своей индивиду-
альной реакции на исходное сообщение моменты, обусловленные личными убеждениями, взглядами, вку-
сами, личным жизненным опытом, переводчик получает лингвоэтническую реакцию, которая в силу его
высокой языковой компетентности в значительной степени приближается к усредненной реакции языко-
вого коллектива. [3, c.23] ”
Компания Mars, выводя свою известную торговую марку M&M’s на рынок Франции, столкнулась со
следующими трудностями. Ни знака & (= and), ни окончания ‘s множественного числа во французском
языке нет. Любой изучающий английский язык, не говоря о переводчике, знаком с этими явлениями и
адекватно отреагирует на такой торговый знак. Однако это именно тот случай, когда переводчику надле-
жит “вычесть” из своей реакции факт владения языком оригинала. Поэтому было решено развернуть мас-
сированную рекламную кампанию с целью “научить” французского потребителя произносить имя про-
дукта, то есть передавать звуками родного языка звучание M&M’s на английском [9, c.47].
А компания Whirlpool оказалась в еще более сложной ситуации. Никаких пунктуационных знаков в ее
названии нет, но произнести его для испаноязычных потребителей представляется практически невыпол-
нимой задачей. Отсюда проблемы со сбытом на рынке Испании [9, c.47].
Компания Dow Chemical не спасовала перед трудностями, стала вводить в португальский язык новое
слово “zipar” в значении “застегивать на молнию”. Данный эвфемизм появлялся в рекламе пакетов для
хранения пищевых продуктов Ziploc. Название продукта компании напрямую связано со значением ан-
глийского глагола “to zip”, и рекламисты в этом случае не стали приспосабливать товар к определенной
культуре и языку, а пошли путем создания новой лексической единицы, не существовавшей до этого в
языке [9, c.47].
Говоря об особенностях подъязыка рекламы, мы упоминали частое использование идиом как один из
способов создания яркого эмоционального образа. Как известно, буквальный перевод идиоматических
выражений недопустим. Мы можем лишь подбирать более или менее близкие к оригиналу эквиваленты в
языке перевода [4]. Исходя из вышеуказанной теории динамической эквивалентности, переводчик рекла-
мы должен не только находить как можно более точный эквивалент фразеологизма, но и предвидеть лин-
воэтническую реакцию реципиента рекламного текста.
Вечный соперник Coca-Cola компания Pepsi проводила очередную рекламную кампанию в Германии.
Девизом акции была английская фраза Come alive with Pepsi довольно емкая семантическая фраза – тут и
живость, и бодрость, и здоровье, и призыв пошевеливаться, не сидеть на месте. К сожалению, все это кон-
нотативное богатство ускользнуло от немецких потребителей, которым преподнесли этот слоган как
“Воcстань из могилы с Pepsi” [9, c.48].
Характерной чертой рекламы, о чем говорилось выше, является использование низкочастотных слов,
которые всегда более эмоционально окрашены и отличаются более сложной семантической структуры.
Чем менее частотным является слово, тем больше потребуется усилий при его передаче на языке перевода.
Необходимо сохранить тот шлейф значений, который помогает производителю раскрыть суть образа сво-
ей продукции. Менее всего поможет здесь транслитерация. Для иллюстрации можно привести пример
компании Sunbeam.
Представляя на рынке Германии щипцы для завивки волос с функцией пара, менеджеры не стали ме-
нять название прибора и оставили английское Mist-Stick [9, c.48]. Знающие английский язык прекрасно
знают чем отличается английские “vapour” от “mist”. Первое чаще встретишь в технических и научно-
популярных текстах в значении “пар”. Второе же тянет за собой целую вереницу далеко не эмоционально
нейтральных понятий – “мгла, дымка, туман, изморось”. Товар, явно рассчитанный на женскую целевую
группу, только выигрывает от такой образности. Но в действительности вышла комическая ситуация. Де-
ло в том, что “mist” по-немецки “удобрение, навоз”. Выходит, лучше было остановиться на “vapour”, бо-
лее или менее характерном для всех европейских языков.
Исходя из анализа выборки можно сделать следующие выводы:
- подъязык рекламы является частью структуры языка, обладая рядом характерных лингвистических
особенностей, создающих импрессивность и образность рекламных текстов. Центральным средством
воздействия на реципиента является образ. Образность – это цель рекламного текста, для ее создания
используются все возможные средства языка – идиомы, коннотация слов, низкочастотная лексика, эл-
липтические конструкции и т. д.;
- семантическое задание текста рекламы – призыв к действию, лучше всего передаются через глагол –
самую динамичную часть речи;
- эффективный перевод рекламы связан с прогнозированием лингво-этнической реакции получателя
текста на языке перевода; важно опираться на знание особенностей национальной психологии, разли-
чий в культурно исторических традициях, знания исходного и переводящего языка.
Проблема изучения языка рекламы и специфики перевода рекламных текстов стала интересовать
лингвистов и людей, не связанных с филологией. Но именно сейчас она становится особенно актуальной.
На рынки стран СНГ выходят производители с богатой историей и устоявшимся имиджем торговых ма-
рок, рекламные слоганы которых можно уже рассматривать как культурные реалии той или иной страны.
В то же время отечественные производители все настойчивее пытаются найти место своей продукции на
уже сформировавшихся потребительских рынках дальнего зарубежья. Реклама, будучи одним из основ-
ных средств маркетинговой коммуникации, должна таким образом эффективно выполнять свою роль язы-
ка общения производителя со своей целевой аудиторией. Вербальный компонент рекламы чаще всего пре-
обладает или, по крайней мере, являет собой неотъемлемую часть комплекса средств воздействия на по-
требителя.
Таким образом, внимание к вопросам языка вообще и рекламного языка в частности поможет повы-
сить коммуникативную ценность рекламы. Именно динамичность, необходимость постоянного совершен-
ствования языка рекламы делает необходимым углубленно продолжать исследования этой части речевой
активности. Перспективы дальнейшего анализа этого аспекта не ограничены и составляют сферу деятель-
ности дальнейшей научной работы.
Список использованной литературы:
1. Ерогова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский. –
М.:Международные отношения, 1974.- 192с.
2. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на рус-
ский. – Мн.:Н.Б.Киреев, 1997.-112с.
3. Латышев Л.К. Курс перевода. – М.:Международные отношения, 1981. – 248с.
4. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.:Высшая школа,1995.-256с.
5. Флорин С. Муки переводческие. – М.:Высшая школа,1983.-184с.
6. Abbs Brian, Freedbairn Ingrid Blueprint two - Pearson Education Limited,2000.-142c
7. Evans David Powerhouse.- Pearson Education Limited,2001.-160c.
8. Harding Keith, Henderson Paul High Season. – Oxford University Press,1997.-176c.
9. Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behaviour. – Richard Irwin Inc, 1995.-650c.
10. Hollett Vicki Business Opportunities. – Oxford University Press,1997.-192c.
11. Tullis Graham, Trappe Toney New Insights Into Business. Student’s Book.- Pearson Education Lim-
ited,2000.-176c
12. Tullis Graham, Trappe Toney New Insights Into Business. Work Book.- Pearson Education Limited,2000.-
84c
13. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary.- Oxford University Press,1995.-1428c.
14. The Oxford Dictionary For The Business World.- Oxford University Press,1993.-998c.
УДК 003.035:659.1
Аннотация
Исходя из того, что главная цель рекламы – привлечь внимание и создать яркий
эмоциональный образ, который бы ассоциировался с тем или иным продуктом, язык ре-
кламы рассматривается как особый подъязык. Характерные черты этого языка наклады-
вают отпечаток на понимание и перевод рекламных сообщений. В результате анализа
выборки выявляются грамматические, морфологические, синтаксические и семантиче-
ские особенности языка рекламы. Приводятся примеры лингвистических характеристик
и неадекватного перевода отдельных современных рекламных текстов.
Ключевые слова:
Рекламный текст, адекватный перевод, коннотация, низкочастотная лексика, им-
рессивность, динамическая эквивалентность, транслитерация
Annotation
The main aim of advertising is to attract attention and create a vivid emotional image to
be associated with this or that product. The language of advertising is viewed as a special sub-
language. Thus characteristic features of this language greatly influence comprehension and in-
terpretation of any advertisement. As a result of excerpt analysis grammatical, morphological,
syntactic and semantic peculiarities of the language of advertising are determined. Examples
of linguistic characteristics and inadequate translation of some advertisements are given.
Key words:
Advertising text, adequate translation, connotation, low frequency words, dynamic ade-
quacy, transliteration, impressiveness
|