Национально-культурный компонент аутентичных источников
Статья посвящена национально-культурному компоненту аутентичных профессионально значимых текстов и использованию аутентичного газетного материала на занятиях по английскому языку....
Gespeichert in:
Datum: | 2004 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2004
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74044 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Национально-культурный компонент аутентичных источников / С.В. Плотницкая // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 49, Т.1. — С. 115-117. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-74044 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-740442015-01-19T03:02:11Z Национально-культурный компонент аутентичных источников Плотницкая, С.В. Межкультурная коммуникация и коммуникативная лингвистика Статья посвящена национально-культурному компоненту аутентичных профессионально значимых текстов и использованию аутентичного газетного материала на занятиях по английскому языку. У статті розглядається національно-культурний компонент аутентичного тексту за фахом та використання оригінального газетного матеріалу на заняттях з англійської мови. The article deals with nationally-cultural component of the professional texts from the original sources and newspapers which are studied at the lessons of English. 2004 Article Национально-культурный компонент аутентичных источников / С.В. Плотницкая // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 49, Т.1. — С. 115-117. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74044 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Межкультурная коммуникация и коммуникативная лингвистика Межкультурная коммуникация и коммуникативная лингвистика |
spellingShingle |
Межкультурная коммуникация и коммуникативная лингвистика Межкультурная коммуникация и коммуникативная лингвистика Плотницкая, С.В. Национально-культурный компонент аутентичных источников Культура народов Причерноморья |
description |
Статья посвящена национально-культурному компоненту аутентичных профессионально значимых текстов и использованию аутентичного газетного материала на занятиях по английскому языку. |
format |
Article |
author |
Плотницкая, С.В. |
author_facet |
Плотницкая, С.В. |
author_sort |
Плотницкая, С.В. |
title |
Национально-культурный компонент аутентичных источников |
title_short |
Национально-культурный компонент аутентичных источников |
title_full |
Национально-культурный компонент аутентичных источников |
title_fullStr |
Национально-культурный компонент аутентичных источников |
title_full_unstemmed |
Национально-культурный компонент аутентичных источников |
title_sort |
национально-культурный компонент аутентичных источников |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2004 |
topic_facet |
Межкультурная коммуникация и коммуникативная лингвистика |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74044 |
citation_txt |
Национально-культурный компонент аутентичных источников / С.В. Плотницкая // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 49, Т.1. — С. 115-117. — Бібліогр.: 3 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT plotnickaâsv nacionalʹnokulʹturnyjkomponentautentičnyhistočnikov |
first_indexed |
2025-07-05T22:32:17Z |
last_indexed |
2025-07-05T22:32:17Z |
_version_ |
1836847975660257280 |
fulltext |
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ АУТЕНТИЧНЫХ ИСТОЧНИКОВ
С. В. Плотницкая
Статья посвящена национально-культурному компоненту аутентичных профессионально
значимых текстов и использованию аутентичного газетного материала на занятиях по
английскому языку.
Ключевые слова: когниция, тезаурус, разветвленная синтаксическая структура, компрессия,
аутентичный профессионально значимый текст
У статті розглядається національно-культурний компонент аутентичного тексту за
фахом та використання оригінального газетного матеріалу на заняттях з англійської мови.
Ключові слова: когніція, тезаурус, компресія, розгалужена синтаксична структура,
іншомовний аутентичний текст за фахом
The article deals with nationally-cultural component of the professional texts from the original
sources and newspapers which are studied at the lessons of English.
Key words: cognition, compression, multicomponent syntax structures, scientific authentic
professionally-oriented text, thesaurus
Цель. Процессы глобализации, которые в настоящее время происходят в мире, требуют решения
целого ряда задач, среди которых важное место занимает обеспечение межъязыковой и межкультурной
коммуникации. Лингвокультурологическая концепция обучения иностранным языкам в вузе вносит
коррективы в профессиональную подготовку студентов.
В современной отечественной лингводидактике сложилась качественно новая теоретическая
парадигма, с позиции которой процесс обучения иностранному языку рассматривается как процесс
формирования «вторичной» языковой личности (Ю.М. Караулов, И.И. Халеева и др). Не вызывает сомнения
необходимость формирования лингвокультурологической компетенции вторичной языковой личности.
Немаловажную помощь в этом отношении оказывает использование культурного и духовного наследия
страны изучаемого языка, представленного в аутентичных источниках, ибо аутентичные источники
содержат определенные символы, характерные для национального менталитета. Символы – своеобразные
«переводчики» высших сакральных уровней мировосприятия на язык культурной эмпирии. В связи с этим
символичность аутентичных текстов тем шире и глубже, чем эти тексты ближе к сакральному. Близкими к
сакральным будут для национального менталитета литературные и документальные тексты, получившие
статус общенационального культурного достояния.
Актуальность. Анализ символической системы аутентичных текстов значительно проясняет трудную
проблему соотношения национально-специфического и универсально-общечеловеческого в менталитете
разных народов, эпох, культур. Тем самым, контакты между носителями этих менталитетов через перевод
получают более глубокое научное освещение. Факты материальной и духовной культуры народа
отражаются и закрепляются в любых языковых формах, однако основными источниками и носителями
национально-культурных сведений являются слова и фразеологизмы, представленные в аутентичных
профессиональнозначимых текстах. Это указывает на необходимость выявления и обработки национально-
культурной информации, содержащейся в аутентичных текстах. Примерами национально маркированных
слов и фразеологизмов, отражающих реалии жизни носителей английского языка, могут быть, например,
следующие: the Speakers’ Corner («Уголок ораторов» в Гайд-парке), the British Lion («Британский лев», лев –
национальная эмблема Великобритании), the gentlemen of the long robe – «джентльмены в мантиях», юристы;
Union Jack – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии
(1604 г.); John Bull – Джон Буль – насмешливое прозвище англичан; типично английский (1712 г.); the Last
Judgement – судный день; the king can do no wrong = юр.: король не несет ответственности за политику
кабинета при конституционной монархии; parliamentary language – вежливый язык, корректные выражения;
to nail to the pillory – пригвоздить к позорному столбу, сделать всеобщим посмешищем; courts of "pie poudre"
– суды «запылённых ног» (суды упрощённой юрисдикции в Средние Века на ярмарках) и т.д.
Необходим особый подход при презентации лексических единиц, в ядре значения которых находится
информация культурно-исторического содержания. Национально-культурный компонент охватывает
определенную сумму исторических, культурологических сведений, без которых невозможно адекватное
восприятие слова и его правильное употребление. Толковые словари содержат самую основную
информацию, вызывающую те или иные ассоциации и исчерпывающую семантический потенциал слова.
Подобное толкование ориентировано на носителей языка, в достаточной степени владеющих знаниями из
разных областей: истории, культуры, географии, искусства и т.д. Поэтому описание слов и фразеологизмов
рассматриваемого типа на всех этапах обучения должно слиться с энциклопедическим.
В презентации языковых единиц необходим интегрированный подход, предполагающий выход в
историю, культурологию, искусство, поскольку национально маркированные слова и фразеологизмы
требуют соответствующего способа семантизации или национально-культурного комментирования. Текст
поясняет культурный компонент значения слова, содержит культуроведческие ценные слова, которые в
процессе комментирования вплетаются в текст и в нем же разъясняются. Номинация национально
маркированных слов и фразеологизмов с помощью текста способствует развитию коммуникативной
компетенции, увеличению тезауруса и осуществляется с позиций коммуникативно-деятельностного подхода
в лингводидактике. В логико-смысловой динамике аутентичного профессионально значимого текста все
номинативные единицы, в том числе национально маркированные, получают определенность, необходимую
в процессе речевого общения. Кроме чтения аутентичных профессионально значимых текстов, огромное
значение приобретает знание студентами текущей обстановки в стране изучаемого языка, ее культуры,
истории, традиций, обычаев, социальной структуры, государственного устройства и демографических
особенностей. Обучение устной речи на иностранном языке не может проходить вне этнического и
социально-культурного декорума, при отсутствии сведений о нормах поведения, правилах общения, без
знаний антропонимики, ментальности и реалий жизненного уклада носителей языка. Использование
современных информативных страноведческих текстов из средств массовой информации в учебных целях
предоставляет возможность студентам факультета романо-германской филологии, экономико-правового и
филологического факультетов Одесского национального университета практически применять полученные
знания в своей научно-исследовательской и профессиональной работе. Опыт работы на данных факультетах
показывает, что лингвострановедческие материалы из Mass Media могут быть использованы для
формирования у студентов навыков всех видов речевой деятельности. Обучение студентов построению
развернутого монологического высказывания на материале аутентичных профессионально значимых и
газетных текстов страноведческого характера – один из видов работы по развитию навыков устной речи.
Газетный текст является одной из форм когнитивного и социально-исторического опыта социума; это –
многомерное, замкнутое смысловое пространство, основными характеристиками которого являются
связность и целостность. В текстах Mass Media находит отражение система национальных особенностей и
традиций, культурного наследия и жизненного уклада народа – носителя языка; он включает специфические
языковые явления, характерные для данной нации. Газетный текст – это база развития тезауруса
обучаемого. Работа над газетным текстом предполагает такие операции, как анализ, синтез, умозаключение
и прогнозирование. Огромное количество информации, заключенной в газетных текстах, побуждает к
выработке гибкого подхода к чтению, к развитию способности извлекать информацию с разной степенью
глубины и полноты в зависимости от коммуникативной задачи. Интересный текст – главная предпосылка
обращения студентов к чтению газеты или журнала на иностранном языке. Основной задачей работы над
аутентичным профессионально значимым текстом Mass Media является выведение его информации в
устную речь. Мы исходим из первостепенной необходимости формирования у обучаемых иноязычной
речевой компетенции, без которой ни вступление в коммуникацию, ни участие в ней в качестве реципиента
или трансмиссора невозможно. При систематическом овладении иностранным языком в идиолекте
обучаемого формируются элементы фонетического, лексического и грамматического уровней,
приближенные к уровню системы общенационального языка. Таким образом, сформированный идиолект
обучаемого, как владеющего иноязычно-речевой коммуникативной компетенцией, приближается к речи
носителей языка.
Чтение и выведение информации в устную речь предполагает постоянную активность студента,
направленную на восприятие и переработку как языковой, так и содержательной информации текста. Задача
обучения монологизированию решается за счет компрессии информации текстов и выведения ее в устную
речь. При обучении студентов монологизированию на английском языке мы уделяем особое внимание
таким видам речевой деятельности, как сообщение, рассуждение, доклад, ввиду их логической значимости,
ибо они отражают процесс формирования и формулирования мысли. Устное информационное сообщение,
подготовленное на материале газетной или журнальной статьи, а также ряда статей, отличается
развернутостью и законченностью со стороны содержания и интонации. Структура построения
информационного сообщения включает следующие компоненты: вступление – основная часть – вывод.
Разветвленные синтаксические структуры, которые достаточно часто входят в информационное сообщение
на основе источников периодической печати, представлены следующими типами предложений:
сложносочиненные, сложноподчиненные предложения с придаточными дополнительными,
определительными, причины и следствия. Информационное сообщение представляет собой целостный
речевой акт и не превышает в нашем случае магическое число Дж. Миллера: 7 плюс-минус 2. Современная
политинформация по материалам печати на английском языке обладает такими качествами, как
дидактичность, краткость, ясность и точность, объективность, оперативность, монотематичность.
Студенты Экономико-правового факультета Одесского национального университета, например,
опираясь на такие журналы, как «Дебет-кредит», «Контракты», газеты: “The Day”, “Financial Times”, “ Your
Money”, “The Daily Telegraph”, – готовят сообщения по темам: «Налоговая реформа на Украине»,
«Балансовый отчет и его составляющие: дебет, кредит, сальдо», «Банковская система Великобритании»,
«Европейский Экономический Союз и Евро», «Законодательные органы Великобритании, США и Украины»
на английском языке. Студенты выступают на студенческих научных конференциях на английском языке с
сообщениями по темам: «Международная чековая система», «Международная монетарная система»,
«Исторические корни сближения правовых систем» и т.д.
Выводы. На занятиях по английскому языку нашей методической задачей является обучение студентов
компрессировать текст и строить профессионально направленный монолог, опираясь на ключевые слова и
разветвленные синтаксические структуры. В авторских студенческих монологических микрорассуждениях
доминируют сложноподчиненные предложения с придаточными причинно-следственного комплекса. В
полифоничных монологических рассуждениях – сложносочиненные предложения, сложноподчиненные
предложения с придаточными дополнительными и определительными. Профессионально направленный
монолог-доклад с использованием аутентичных источников и материалов Mass Media отличается
наибольшей композиционной сложностью и в рамках макротемы охватывает все качественные
характеристики, т.е. требует привлечения различных способов изложения, что доводит протяженность
данного профессионально направленного монолога до размеров макромонолога.
Литература:
1. Скалкин В.Л. Обучение монологическому высказыванию. – К.: Радянська школа,1983.-119с.
2. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Academia, 2001.-204 c.
3. Караулов Ю.М. Русский язык и языковая личность. – М.,1987.-268 с.
|