Обновление слова под знаком ''человечество, красота и гармония'' во французском романтическом контексте и метатексте
В статье поставлена проблема обновления поэтического слова в романтическом контексте и метатексте французской литературы 20-30-х гг. ХІХ в.
Збережено в:
Дата: | 2003 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2003
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74151 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Обновление слова под знаком ''человечество, красота и гармония'' во французском романтическом контексте и метатексте / Т.Н. Жужгина-Аллахвердян // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 98-100. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-74151 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-741512015-01-20T03:02:12Z Обновление слова под знаком ''человечество, красота и гармония'' во французском романтическом контексте и метатексте Жужгина-Аллахвердян, Т.Н. Текст, дискурс; проблема перевода В статье поставлена проблема обновления поэтического слова в романтическом контексте и метатексте французской литературы 20-30-х гг. ХІХ в. У статті поставлена проблема відновлення поетичного слова в романтичному контексті і метатексті французької літератури 20-30-х рр. ХІХ ст. In the article the problem of updating of the poetic word in a romantic context and metatext of the French literature is delivered. 2003 Article Обновление слова под знаком ''человечество, красота и гармония'' во французском романтическом контексте и метатексте / Т.Н. Жужгина-Аллахвердян // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 98-100. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74151 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Текст, дискурс; проблема перевода Текст, дискурс; проблема перевода |
spellingShingle |
Текст, дискурс; проблема перевода Текст, дискурс; проблема перевода Жужгина-Аллахвердян, Т.Н. Обновление слова под знаком ''человечество, красота и гармония'' во французском романтическом контексте и метатексте Культура народов Причерноморья |
description |
В статье поставлена проблема обновления поэтического слова в романтическом контексте и метатексте французской литературы 20-30-х гг. ХІХ в. |
format |
Article |
author |
Жужгина-Аллахвердян, Т.Н. |
author_facet |
Жужгина-Аллахвердян, Т.Н. |
author_sort |
Жужгина-Аллахвердян, Т.Н. |
title |
Обновление слова под знаком ''человечество, красота и гармония'' во французском романтическом контексте и метатексте |
title_short |
Обновление слова под знаком ''человечество, красота и гармония'' во французском романтическом контексте и метатексте |
title_full |
Обновление слова под знаком ''человечество, красота и гармония'' во французском романтическом контексте и метатексте |
title_fullStr |
Обновление слова под знаком ''человечество, красота и гармония'' во французском романтическом контексте и метатексте |
title_full_unstemmed |
Обновление слова под знаком ''человечество, красота и гармония'' во французском романтическом контексте и метатексте |
title_sort |
обновление слова под знаком ''человечество, красота и гармония'' во французском романтическом контексте и метатексте |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2003 |
topic_facet |
Текст, дискурс; проблема перевода |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74151 |
citation_txt |
Обновление слова под знаком ''человечество, красота и гармония'' во французском романтическом контексте и метатексте / Т.Н. Жужгина-Аллахвердян // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 98-100. — Бібліогр.: 2 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT žužginaallahverdântn obnovlenieslovapodznakomčelovečestvokrasotaigarmoniâvofrancuzskomromantičeskomkonteksteimetatekste |
first_indexed |
2025-07-05T22:36:38Z |
last_indexed |
2025-07-05T22:36:38Z |
_version_ |
1836848249378439168 |
fulltext |
ОБНОВЛЕНИЕ СЛОВА ПОД ЗНАКОМ «ЧЕЛОВЕЧЕСТВО,
КРАСОТА И ГАРМОНИЯ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ
РОМАНТИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ И МЕТАТЕКСТЕ
Т. Н. Жужгина-Аллахвердян
Днепропетровская юридическая академия (Днепропетровск)
В статье поставлена проблема обновления поэтического слова в романтическом контексте
и метатексте французской литературы 20-30-х гг. ХІХ в.
Ключевые слова: слово, язык, народное слово, чувство, поэт, концепция гения, контекст,
метатекст
У статті поставлена проблема відновлення поетичного слова в романтичному контексті і
метатексті французької літератури 20-30-х рр. ХІХ ст.
Ключові слова: слово, мова, народне слово, почуття, поет, концепція генія, контекст,
метатекст
In the article the problem of updating of the poetic word in a romantic context and metatext of the
French literature is delivered.
Key words: the word, language, national word, context, metatext, poet, concept of the genius
В трудах немецкого романтического мыслителя Ф. Шлегеля в триаде «человечество, красота,
гармония» выразились ожидания обновления жизни под знаком эстетики [1]. Эта мысль получила развитие
в учении о гармонии античного и современного, классического и романтического, в идее «универсального
синтеза» искусств, в теории контрастов.
А. де Виньи писал в предисловии к «Сен-Мару»: «Изучение судьбы общества сегодня не менее
необходимо в литературе, чем анализ души человеческой. Мы живем в эпоху, когда все хотят знать все и ищут
источники всех рек. Франция особо почитает Историю и Драму, так как первая дает широкое изображение
судьбы всего человечества, другая – судьбы отдельного человека. В этом и заключена жизнь. И только
Религии, Философии, Чистой Поэзии надлежит идти дальше самой жизни, вне времени и пространства».
Метафизический образ судьбы, которая создает и разрушает гармонию и в которую свято верит поэт,
объединяя в своей вере вечные Религию, Философию и Поэзию, проходит через все его творчество. Виньи
продолжает: «Мы слышим прекрасные звуки арфы, но ее элегантная форма скрывает от нас железные
пружины. Идеально прекрасная Истина, истина мысли, которую я переживаю и которой попытаюсь дать
определение, отделив ее от правдивого, чтобы быть понятым правильно, является душой всех искусств. Это
характерная черта всего прекрасного и великого, что есть в видимой правде жизни; но это лучшая правда,
идеальная целостность, вобравшая ослепительную цветовую гамму, все краски жизни, впитавшая тончайший
аромат бальзама и сладчайший запах эликсира, объединившая в идеальную гармонию самые мелодичные
звуки. На эту единственную Истину должны претендовать произведения искусства, в которых отражена
нравственная сторона жизни, т.е. произведения драматические. Чтобы достичь этой цели, необходимо,
конечно, изучать исторические события эпохи, постичь ее в целом и в деталях; это потребует усилий
внимания, терпения и памяти, а затем нужно выбрать необходимое и сгруппировать его вокруг центрального
вымысла; но это уже принадлежит Воображению и тому высочайшему Здравомыслию, которое и являет собой
гений». Гений в романтическом сознании и есть тот самый «универсальный синтез», символ прекрасного и
истинного, проявленный во взаимодействии гипер- и интертекста, наполненных иронией и аллюзиями,
символикой и аллегорикой, недомолвками и отсылками к интертексту, которые определили своеобразный
характер романтического метатекста и контекста.
До двадцатых годов ХІХ в. граница между метатекстом и контекстом в концепции гения была едва
различима – это был сплав, неразделимый синтез, взаимопроникновение идей, чувств, переживаний,
ощущений, интуитивных озарений. Однако уже в тридцатые годы ХІХ в. контекстуальное пространство
поэзии довольно резко очерчено. Поэтический гений приобретает социальную конкретность. В 1834 г. В. Гюго
в «Созерцаниях» (опубликованы в 1856 г.) сравнивает свои деяния в области поэзии с деятельностью
французских революционеров: «Я разорвал железные цепи...», «Да, я – Дантон! Я – Робеспьер!» Лирический
герой утверждает, что совершил революцию поэтического слова и рифмы: «Я взял приступом и разрушил
бастилию рифмы /Я сделал больше: я разорвал все железные цепи, /которые сковывали народное слово и
извлек из ада /Все старые изгнанные слова, погребенные легионы...» (J’ai brisé tous les carcans...»). Поэт создал
новые функциональные значения поэтического слова, прославляя Революцию, которая открыла свободу слову,
сделала его мыслительным и гражданственным («Ее язык свободен так же, как ее дух..»). Аллегорический
образ Свободы, которая «входит в каждого человека», освобождая его от предрассудков, перерастает в образ-
символ, растворяется в словах, «наполненных ее волей, ее целью, ее душой». Гюго использовал
метафорический язык в духе времени. В трепещущем слове слышен голос Революции: «она кричит, поет,
наставляет, смеется», ее язык несет в себе «огонь гражданина и огонь мыслителя». Далее в строгом стиле
манифеста Гюго говорит о том, что свободный язык проникает в прозу, стихотворение, драму; он есть свет и
выражение чувства, «фонарь на улице», «звезда на небосклоне». «Язык», «поэзия», «революция» – понятия,
объединенные политико-нравственным смыслом, входят в архетипический символико-эмблематический ряд
«искра – огонь – пламя – звезда». Далее раскрывается платонический аспект слова: любовь «проникает в
неведомые глубины языка /Она страдает в искусстве – рупоре идей; /И по велению Бога, переполнив
гордостью народы, стерев старую морщину /С их лбов, поднимает с колен толпу и становится законом и
идеей». Пылкое воображение Гюго соединяет метатекстуальный и контекстуальный аспекты поэзии в
обобщенно-аллегорическом образе свободного народного слова, порожденного революцией (контекст),
изгнанного, проклятого и восставшего из праха (метатекст).
Интерпретации Революции у Гюго и Виньи – диаметрально противоположны. У Виньи революция
несовместима с поэзией и символизирует террор и смерть, у Гюго же это символ жизни, свободы и
возрождения поэзии. И Гюго, и Виньи полагают, что поэт имеет божественное предназначение и наделен
пророческим даром. При этом Гюго конкретизирует положение поэта: его миссия социального значения, он
пророк революции. Гюго сужает метатекстуальное значение поэзии как боговдохновения до конкретного
общественно-политического значения. В сборнике В. Гюго «Rayons et Ombres» («Fonction du poète», 1839)
концепция поэта получила развитие на метатекстуальном уровне. Боговдохновенный поэт провозглашает
будущее и ведет народы к свету, к цивилизации (сен-симонистское влияние). В эпоху безбожия поэт должен
подготовить «новые времена» («он – человек утопий») и, подобно пророку («ступни здесь, глаза смотрят
вперед»), – «освещать будущее». Архетипический образ поэта – аналога света, огня, ясности, духовности,
воспламеняющегося сердца в романтической традиции –соединяется с образом жертвы, изгоя. Но поэт
испытывает только жалость к тем, кто его презирает. В финале звучит призыв: «Народы, слушайте поэта!
/Слушайте этого святого мечтателя! /В ночи вашей жизни... свет исходит только от него...». Он – символ
милосердия и божественной любви: «в его душе звучит тихий голос Господа». «Он излучает! Он отбрасывает
свет на вечную истину!»; он – «источает свет в души, города и пустыни, королевские дворцы и хижины,
равнины и горы»; «поэзия – это звезда, которая ведет к богу королей и пастухов». Этой концепции поэзии и
миссии поэта подчинен выразительный стиль: метафорика, призывные обращения, восклицательные
предложения (более 10 восклицаний). Только четвертая строфа, в которой речь идет об унижениях и
испытаниях поэта, стремящегося сохранить и пронести к свету божественную идею и человеческую традицию,
выдержана без восклицаний: Поэт проносит Слово сквозь тернии и руины, «под гнетом зависти и насмешек»,
как благословенную, «человеческую и божественную идею», «корень которой – прошлое, а листва – будущее».
В концепции обновленного поэтического слова А. де Ламартина соотношение метатекстуального и
контекстуального аспектов иное. Ламартин утверждает (Destinées de la poésie, 1834), что поэзия должна быть
«поющим разумом», но остаться «интимной, личной, рефлективной и серьезной»; она – «не игра ума, не
каприз легкой поверхностной мысли, но глубинное, реальное искреннее отражение самых высоких помыслов
разума, тайных впечатлений души». В отличие от В. Гюго, Ламартин не связывает новшества поэзии с
политической революцией: «Поэзия освободилась от искусственных форм: она выступает в свойственных ей
формах, она больше не подчиняется обязательным формальностям (elle n’invente plus de machine), но
открывает душу поэта. Поэзия должна сохранить философскую, рациональную, политическую, социальную,
образовательную миссию и стать народной, как религия и философия, чтобы «популяризировать правду,
любовь, разум, возвышенные религиозные чувства и энтузиазм». Народ обладает поэтической душой, ибо он
ближе к природе (руссоизм). В свете новой религии Ламартин видит великую миссию поэта в том, чтобы быть
переводчиком смежду народом и природой. Поэт должен просветлить народ, объяснив ему, что через
«чувства, заключенные в его языке», Бог вложил в его сердце «доброту, достоинство, благородство и
набожный энтузиазм»[2].
В первой половине ХIХ в. уже отдавали приоритеты «высшей природе и высшему призванию» человека,
изображая «падшего» как жертву общественного неблагополучия. В новых исторических условиях идут
поиски целостной натуры, единство духа противопоставляется двойственности, рождается новый этический
идеал и новая концепция гения, тяготеющего к гражданственности.
Литература:
1. Шлегель Ф. Философия языка и слова.
2. Expression française. Thèmes et textes. – Paris: Librairie Delagrave, 1964.-P. 269.
|