Альфред Теннисон и англо-российские отношения: к вопросу о литературных стереотипах и предрассудках

В статье описываются причины формирования стереотипов и предрассудков в отношении России у английского поэта Альфреда Теннисона.

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2003
Автор: Ищенко, Н.А.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2003
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74179
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Альфред Теннисон и англо-российские отношения: к вопросу о литературных стереотипах и предрассудках / Н.А. Ищенко // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 271-274. — Бібліогр.: 10 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-74179
record_format dspace
spelling irk-123456789-741792015-01-20T03:01:47Z Альфред Теннисон и англо-российские отношения: к вопросу о литературных стереотипах и предрассудках Ищенко, Н.А. Межкультурные коммуникации: литературоведческий аспект В статье описываются причины формирования стереотипов и предрассудков в отношении России у английского поэта Альфреда Теннисона. У статті описано причини формування стереотипів і забобонів, відносно Росії у англійського поета Альфреда Теннісона. The article describes causes of stereotypes forming English poet – A.Tennison. 2003 Article Альфред Теннисон и англо-российские отношения: к вопросу о литературных стереотипах и предрассудках / Н.А. Ищенко // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 271-274. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74179 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Межкультурные коммуникации: литературоведческий аспект
Межкультурные коммуникации: литературоведческий аспект
spellingShingle Межкультурные коммуникации: литературоведческий аспект
Межкультурные коммуникации: литературоведческий аспект
Ищенко, Н.А.
Альфред Теннисон и англо-российские отношения: к вопросу о литературных стереотипах и предрассудках
Культура народов Причерноморья
description В статье описываются причины формирования стереотипов и предрассудков в отношении России у английского поэта Альфреда Теннисона.
format Article
author Ищенко, Н.А.
author_facet Ищенко, Н.А.
author_sort Ищенко, Н.А.
title Альфред Теннисон и англо-российские отношения: к вопросу о литературных стереотипах и предрассудках
title_short Альфред Теннисон и англо-российские отношения: к вопросу о литературных стереотипах и предрассудках
title_full Альфред Теннисон и англо-российские отношения: к вопросу о литературных стереотипах и предрассудках
title_fullStr Альфред Теннисон и англо-российские отношения: к вопросу о литературных стереотипах и предрассудках
title_full_unstemmed Альфред Теннисон и англо-российские отношения: к вопросу о литературных стереотипах и предрассудках
title_sort альфред теннисон и англо-российские отношения: к вопросу о литературных стереотипах и предрассудках
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2003
topic_facet Межкультурные коммуникации: литературоведческий аспект
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74179
citation_txt Альфред Теннисон и англо-российские отношения: к вопросу о литературных стереотипах и предрассудках / Н.А. Ищенко // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 271-274. — Бібліогр.: 10 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT iŝenkona alʹfredtennisonianglorossijskieotnošeniâkvoprosuoliteraturnyhstereotipahipredrassudkah
first_indexed 2025-07-05T22:37:49Z
last_indexed 2025-07-05T22:37:49Z
_version_ 1836848323793780736
fulltext АЛЬФРЕД ТЕННИСОН И АНГЛО-РОССИЙСКИЕ ОТНОШЕНИЯ: К ВОПРОСУ О ЛИТЕРАТУРНЫХ СТЕРЕОТИПАХ И ПРЕДРАССУДКАХ Н. А. Ищенко Таврический национальный университет им.В.И.Вернадского В статье описываются причины формирования стереотипов и предрассудков в отношении России у английского поэта Альфреда Теннисона. Ключевые слова: англо-российские отношения, стереотипы, Россия, концепция У статті описано причини формування стереотипів і забобонів, відносно Росії у англійського поета Альфреда Теннісона. Ключові слова: англо-російські відносини, стереотипи, Росія, концепція The article describes causes of stereotypes forming English poet – A.Tennison. Key words: English and Russian relations, stereotypes, Russia Английский поэт-лауреат лорд Альфред Теннисон никогда не был в России, что, однако, не помешало ему в семидесятилетнем возрасте заявить: «Я ненавидел Россию с самого своего рождения и буду ненавидеть, пока не умру» [1]. Фактически эта ненависть началась еще за восемь лет до его рождения – в первый год века. Отец поэта – Джордж Клейтон Теннисон в 1801 году совершил путешествие в Россию. Что подвигло его на сей странный с точки зрения британца поступок? Вероятно, известная всем крайняя неуправляемость и эксцентричность: однажды, будучи студентом Кембриджа, он выстрелил из пистолета в окно университетской церкви [2]. Целью его визита было посещение коронации Александра I в Москве 15 сентября. Недолгое правление Павла I было крайне непопулярным в Англии: его пакт с Наполеоном шокировал англичан и восстановил их против России. Поговаривали даже, что вместе с Францией Павел собирается завоевать Индию. Поэтому можно себе представить то облегчение, которое официа Мой отец бросился в гостиницу, вызвал своего курьера, приказал достать дрожки с четырьмя лошадьми, кидая в это время свои вещи в дорожную сумку. Он ехал всю ночь и весь следующий день, все еще в вечерней одежде, а погода была очень холодной. Но у него был умный курьер, он нашел того шотландца, в чьем доме отец и скрывался в течение нескольких недель. Лорду Хеленсу удалось передать ему сообщение: быть наготове и после того, как трижды проиграет рожок «посыльного королевы», быть готовым идти с человеком, который подаст сигнал. И вот, наконец, одной штормовой ночью он услышал долгожданный сигнал. Переодевшись слугой посыльного, посланного домой с донесениями (которые, между прочим, тот потерял, так как напился, а мой отец их нашел) и которого ждал английский фрегат в Одессе, без приключений поднялся на борт и так вернулся в Англию. Приведенный здесь рассказ Альфреда Теннисона был впервые записан в 1887 году Маккейбом (McCabe), переработан им в статью в 1899 году и опубликован в 1902 [3]. Существует еще одна версия этой истории, рассказанная его сыном Халламом Теннисоном в «Воспоминаниях» об отце в 1897 году [4]. Между двумя этими версиями существуют расхождения, которые Маккейб признавал, заявляя при этом: «Я изложил все так, как мне было рассказано». Конечно, прошло уже много времени после самого события, и очевидные ошибки можно объяснить именно этим. И все же Петропавловская крепость находится в Санкт-Петербурге, тогда как обед, по версии Маккейба, состоялся в Москве. В 1801 году британское правительство могло послать посыльного короля, а не королевы. Едва ли фрегат мог ждать этого человека в Одессе для того, чтобы переправить донесения из Петербурга и Москвы. Довольно странными представляются и дрожки, запряженные четырьмя лошадьми. И, что уже более серьезно, не только фамилия Зубова написана неправильно, но и не упомянуто его имя – Платон. Пален же никогда не сбивал с ног Павла I и вообще едва ли мог присутствовать на банкете в Москве в ноябре, так как по приказу императора Александра находился в это время под домашним арестом [5]. Однако текст Халлама еще более нелепый и еще менее правдоподобный, чем текст Маккейба. В нем отец Теннисона (т.е. дедушка Халлама):«неделями и неделями» ехал верхом по России (предположительно, большей частью по снегу); заболел в Крыму, а ухаживали за ним дикие местные жители, танцуя вокруг него и произнося магические заклинания; каждый раз вскакивал в бреду, когда ему чудилось, что он слышит звук рожка; и, наконец, отрезвлял пьяного курьера угрозами не отдать потерянные дипломатические бумаги. Но эта версия появилась раньше текста Маккейба. Она была рассказана Альфредом Теннисоном в 1873 году двум посетившим его епископам и немедленно записана его женой Эмили в дневник. Ее и использовал впоследствии Халлам. Приукрасил ли он ее или нет, выяснить уже невозможно, так как эти оригинальные страницы дневника Эмили Теннисон были утеряны [6]. В пользу версии Маккейба говорит еще и то, что сам Маккейб к моменту ее написания только что возвратился из России. Ваддингтон указывает, что есть, по крайней мере, еще одна дошедшая до наших дней версия, записанная одной леди в 1880 году [7]. В версии леди, например, звучит имя Орлова вместо имен Зубова и Палена, возможно, только потому, что именно это имя было ей знакомо. Что из этого всего следует? Во-первых, то, что Теннисон-поэт действительно верил в эту историю и рассказывал ее по различным поводам. Во-вторых, то, что каждый раз в зависимости от ожиданий аудитории он вносил в нее все новые и новые изменения. Возможно, рассказывая эту историю епископам, Альфред Теннисон на ходу выдумывал некоторые детали, чтобы произвести на посетителей сильное впечатление и усилить негативное представление о России. Но, если не принимать в расчет все эти аспекты, факт остается фактом: был побег из России и была веская причина для него. Есть свидетельства, что семья Джорджа в очти полностью выдумал свои мелодраматичные «итальянские» истории, которые, в отличие от «русских», его дети не любили повторять – как не имеющие никакой политической или исторической важности. Всю правду узнать уже невозможно. Но сама история является доказательством того, какими значимыми были для Джорджа Клейтона и его сына современные англо-российские связи. С политической точки зрения молодые годы Альфреда Теннисона прошли под знаком общеевропейской борьбы с Наполеоном. Антифранцузские эпиграммы и песенки, рассказы о британском бесстрашии на суше и на море, репортажи в газетах о бесконечных стычках, победах, поражениях, речах, заключенных и разорванных соглашениях, Траффальгаре и Ватерлоо – вся эта мешанина наполняла сознание ребенка и формировала его патриотическую любовь к Англии, презрение к Франции и веру в справедливость войн, которые вела его страна. Суждение же о России основывалось на уже проявленной ею амбивалентности. С одной стороны, Россия, как символ вероломной власти, несомненно, должна была быть наказана Наполеоном, современным Чингиз-ханом. С другой стороны, как нация, проглотившая Великую Армию, она заслуживала вечного восхваления. Итак, вероломство и героизм тесно переплетались в современном отношении британцев к России – так опять случилось и в 1941 году [8]. В 1812, 1815, 1825 годах, то есть именно тогда, когда происходили события, усиливавшие конфронтацию между Англией и Россией, или когда поведение России казалось англичанам особенно «варварским», Джордж Клейтон Теннисон бессчетное количество раз рассказывал эту легендарную историю своим детям Фредерику, Чарльзу и Альфреду. В детстве и юности Альфред находил в странных путешествиях своего отца такие элементы русской жизни, как беспокойство, опасность и неустойчивость. Но все же представление молодого поэта о России было крайне неопределенным. В «Видении короля Чарльза» («King’s Charles’s Vision»), опубликованном в 1827 году в «Poems by Two Brothers», он говорил о захватнических мечтах шведов следующее: Сквозь узкое ущелье, через мрачную трясину, И пустыню утомительной равнины, Через льды и снега, где текут темные потоки, По лесам дикой Украины… (Though narrow pass, over dark morass, And the waste of the weary plain, Over ice and snow, where the dark streams flow, Through the woods of the wild Ukraine…) Теннисон запутался не только в географии Российской империи, но и в сложностях украинской истории. И не удивительно, что он думал, что отцу потребовались «недели и недели», чтобы добраться верхом от Москвы до Крыма. Аналогично в оде «К величественности» («On Sublimity»), также опубликованной в 1827 году, он дополнительно внес в список самых высоких пиков горных массивов «головокружительный мыс ветров, пронзающий небо, / С которого мы глядим вниз в вечность (The dizzy cape of winds that cleaves the sky,/ Whence we look down into eternity) – и пояснил в сноске, что этот «мыс» находится на Украине. Возможно, он на самом деле думал о Кавказе. Но впоследствии в «Поэте» («Poet»), который появился в 1830 году, он упоминает этот регион только как восточный предел древнего мира, а во всех остальных случаях использует термин «кавказский» в значении «индоевропейский» [9, p.244,445] И, наконец, теннисоновская концепция русского народа (в противоположность дворянству) была стандартной и типично британской: люди, которые ухаживали за его больным отцом в Крыму, изображены злобными колдунами. А в пьесе «Дьявол и леди» («The Devil and the Lady»), написанной примерно в 1823-24 годах, колдун-некромант читает по четкам молитву, состоящую из националистических клише, в том числе: «самоуверенный отважный швед», «музыкальный итальянец», «ленивый турок» и «вороватый рус» [9, p.25] Возможно, к этому не стоит относиться серьезно. Нанизывать аргументы на такие незначительные факты имеет не больше смысла, чем утверждать, что Теннисон обладал информацией о Российской империи только потому, что в его саду в Сомерсби росла дикая сибирская яблоня, а в Фаррингфорде – русские фиалки [10]. И все же истоки тех стереотипов и предрассудков, на которых Альфред Теннисон впоследствии выстроил свое отношение к практически незнакомой ему стране, следует искать именно в загадочном путешествии его отца в Россию в 1801 году. Литература: 1. Allingham W. A Diary, ed. Helen Allingham and D. Radford. – London, 1907. – P.265 (entry for March 1878). 2. Tennyson Sir Charles. «Tennyson Papers. I. Alfred’s Father». – Cornhill Magazine. – Vol. CLIII, March 1936. – P.284-285 3. McCabeW. G. «Personal Recollections of Alfred, Lord Tennyson». – Century Illustrated Monthly Magazine. – Vol. LXIII, March 1902. – P. 734-735 4. Tennyson H. Lord. Alfred Lord Tennyson: A Memoir, by his Son. – Vol.II. – London, 1897. – P. 147-148. 5. См. например, Johnstone, C. L. The Life and Times of Alexander I, Emperor of All the Russias. – London, 1875. – Vol. I. – P. 147-148, 155. 6. Таким образом, неизвестно, было ли это происшествие вообще зафиксировано в дневнике. Этот факт не упоминается в изданных Халламом Теннисоном приватно в 1895 году четырех томах «Materials for a Life of A.T., Collected for my Children», которые составили основную часть «A Memoi». 7. Echoes of the “Eighties: Leaves from the Diary of a Victorian Lady, introd.Wilfred Partington. – London, 1921. – P. 66. 8. Waddington Patrick. From “The Russian Fugitive” to “The Ballad of Bulgarie”. - Oxford/Providence, 1994. – P. 63. 9. См., например: Tennyson A. The Poems of Tennyson in Three Volumes. - London, 1987. – Vol. I. 10. Tennyson H. A Memoir. – Vol.II. – P. 164.