О специфике русского языка средств массовой информации Украины
В статье описаны функциональные особенности русского языка средств массовой информации Украины. В частности, рассмотрены украинизмы в русскоязычных масс-медиа, определено, как и в чем проявляется усиление украинского лингвокультурного компонента....
Збережено в:
Дата: | 2003 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2003
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74186 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | О специфике русского языка средств массовой информации Украины / Н.И. Николенко // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 300-304. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-74186 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-741862015-01-20T03:02:11Z О специфике русского языка средств массовой информации Украины Николенко, Н.И. Средства массовой информации в коммуникативном пространстве Украины В статье описаны функциональные особенности русского языка средств массовой информации Украины. В частности, рассмотрены украинизмы в русскоязычных масс-медиа, определено, как и в чем проявляется усиление украинского лингвокультурного компонента. У статті описано функціональні особливості російської мови засобів масової інформації України. Зокрема, розглянуто українізми в російських мас-медіа, визначено, як і в чому виявляється посилення українського лінгвокультурного компонента. This article touches upon the functional peculiarities of Russian language in Mass-Media of Ukraine. In particular, we analyze ukrainisms in Russian Mass-Media and study? Now the Ukrainian linguistic and cultural component show itselt. 2003 Article О специфике русского языка средств массовой информации Украины / Н.И. Николенко // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 300-304. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74186 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Средства массовой информации в коммуникативном пространстве Украины Средства массовой информации в коммуникативном пространстве Украины |
spellingShingle |
Средства массовой информации в коммуникативном пространстве Украины Средства массовой информации в коммуникативном пространстве Украины Николенко, Н.И. О специфике русского языка средств массовой информации Украины Культура народов Причерноморья |
description |
В статье описаны функциональные особенности русского языка средств массовой информации Украины. В частности, рассмотрены украинизмы в русскоязычных масс-медиа, определено, как и в чем проявляется усиление украинского лингвокультурного компонента. |
format |
Article |
author |
Николенко, Н.И. |
author_facet |
Николенко, Н.И. |
author_sort |
Николенко, Н.И. |
title |
О специфике русского языка средств массовой информации Украины |
title_short |
О специфике русского языка средств массовой информации Украины |
title_full |
О специфике русского языка средств массовой информации Украины |
title_fullStr |
О специфике русского языка средств массовой информации Украины |
title_full_unstemmed |
О специфике русского языка средств массовой информации Украины |
title_sort |
о специфике русского языка средств массовой информации украины |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2003 |
topic_facet |
Средства массовой информации в коммуникативном пространстве Украины |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74186 |
citation_txt |
О специфике русского языка средств массовой информации Украины / Н.И. Николенко // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 300-304. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT nikolenkoni ospecifikerusskogoâzykasredstvmassovojinformaciiukrainy |
first_indexed |
2025-07-05T22:38:07Z |
last_indexed |
2025-07-05T22:38:07Z |
_version_ |
1836848342602088448 |
fulltext |
О СПЕЦИФИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ УКРАИНЫ
Н. И. Николенко
Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского
В статье описаны функциональные особенности русского языка средств массовой
информации Украины. В частности, рассмотрены украинизмы в русскоязычных масс-медиа,
определено, как и в чем проявляется усиление украинского лингвокультурного компонента.
Ключевые слова: язык СМИ, лингвокультурный компонент, украинизмы, пресса,
прецедентное высказывание
У статті описано функціональні особливості російської мови засобів масової інформації
України. Зокрема, розглянуто українізми в російських мас-медіа, визначено, як і в чому
виявляється посилення українського лінгвокультурного компонента.
Ключові слова: мова ЗМІ, лінгвокультурний компонент, українізми, преса, прецедентне
висловлювання
This article touches upon the functional peculiarities of Russian language in Mass-Media of
Ukraine. In particular, we analyze ukrainisms in Russian Mass-Media and study? Now the Ukrainian
linguistic and cultural component show itselt.
Key words: Mass-Media language, linguo-cultural component, ukrainisms, press, phrase-precedent
Язык – зеркало общества. Все, что касается проблем языка как феномена, в наиболее полной и,
пожалуй, острой форме отражается в языке средств массовой информации. Нигде нет такой тесной связи
языка с жизнью общества, как в масс-медиа. Таким образом, язык СМИ – это лакмусовая бумажка
состояния самого языка [1,с. 81].
Русский язык украинских СМИ под влиянием межъязыкового и межкультурного взаимодействия
приобретает свои специфические особенности, так как он «испытывает сильное влияние
близкородственного украинского языка, являющегося государственным» [6,с.5].
Целью настоящей статьи является описание специфики функционирования русского языка средств
массовой информации Украины. Мы ставим перед собой следующие задачи: рассмотреть, какие
украинизмы встречаются в русском дискурсе масс-медиа; как и в чем проявляется усиление украинского
лингвокультурного компонента в русском языке украинских СМИ; определить причины такового влияния.
«Публицистика – особый род литературы, своеобразный по форме, методу подхода к
действительности, средствам воздействия. Публицистика – это искусство слова. Язык публицистики –
средство воздействия со всеми присущими ему приемами, формами, методами осуществления этого
воздействия. И все эти формы, приемы, методы объединяются в систему благодаря особой функции слова в
публицистике, обусловленной в свою очередь особенностями публицистики как рода литературы» [8,с.5-6].
Изучая речевую практику масс-медиа, В.Г. Костомаров определил: «Принципиальное отличие
публицистического слова заключается в большой роли эмоционального, приобретающего оценочный
характер, выражающего обычно социальное отношение к предмету, обозначаемому словом. Социально-
оценочная заостренность слова составляет наиболее существенную и глубинную особенность языка
публицистики» [4,с.63].
Массовая коммуникация, обязанная своим развитием в современном обществе ряду технических
завоеваний, широко отражает сложные формы речевого общения и взаимодействия и структурные
своеобразия того общества, в котором оно осуществляется. Именно этим и определяются основные
особенности языка СМИ. Эти особенности обусловлены прямой и открытой авторской оценочностью
события, своеобразным характером использования языковых средств, разнообразием жанров. Например, в
газете печатаются публицистические статьи, краткие информации, официальные документы, научно-
критические материалы, письма читателей, фельетоны. Язык массовой коммуникации обращен к массовому
читателю, ориентируется на его речевые навыки и поэтому неконсервативен, характеризуется легкой
проницаемостью.
Отличительными особенностями языка масс-медиа являются: диалогичность; усиление личностного
начала; стилистический динамизм; явления «переименования» (в широком смысле); сочетание резко
контрастных стилистических элементов не только в пределах текста, но и в пределах сочетания слов
(словосочетания строятся как семантические и стилистические контрасты, что «сдвигает, изменяет значение
слова. Оно становится метафорическим, метонимическим, сужает или расширяет свое значение») [7,с.23]. А
также вариативность средств выражения, что обнаруживается на всех ярусах и уровнях, особенно сильно в
словообразовании и фразообразовании, в семантических сдвигах и перестройках и в заимствованиях –
внутренних (из просторечия, жаргонов, диалектов) и внешних (из других языков). «Новые стилистические
градации требуют прежде всего отхода от высокого языка (особенно в СМИ) при изложении серьезных
материй, по крайней мере введения в речь личностного человеческого момента, некоторого облегчения,
упрощения средств выражения» [4,с.64]. «Общественный вкус нынешнего времени диктует демократизацию
речи, что естественнее всего связывается с обновлением литературного канона за счет внутренних языковых
ресурсов, за счет заимствований из вне- и нелитературных сфер общенародного языка» [4,с.78]. Часто в
языке масс-медиа происходит воссоздание с помощью языковых средств обстановки речевых актов, в то же
время отличных от бытового межличностного общения.
Имеются также различия в области синтаксиса. «Наблюдения за синтаксисом нынешнего языка масс-медиа
свидетельствуют об активности тех же тенденций, которые наблюдаются в лексике, – одновременного
обращения к подчеркнуто книжным (часто иноязычным) образцам и к оборотам раскованной разговорной речи и
просторечия. Использование конструкций книжно-письменного синтаксиса и синтаксиса повседневной устной
речи на коротких отрезках текста усиливает констатируемое сегодня на всех уровнях языка сближение и
смешение языковых единиц, принципиально противопоставленных в традиционном русском языковом
сознании» [4,с. 260].
Масс-медиа, отражающие реалии современной жизни, вбирают в себя, адаптируют и транслируют
огромные информационные потоки, обрушивающиеся ежедневно и ежечасно на человека. «Тесное
экономическое, культурное взаимодействие Украины с Россией обусловливает усиление украинского
лингвокультурного компонента в русском литературном языке, который всегда характеризовался высокой
степенью открытости лексической, фразеологической, словообразовательной, стилистической систем,
отсутствием этноцентричности» [6,с. 2].
Язык СМИ является посредником между живой речью и литературным языком. Украинские масс-
медиа отражают реалии современной Украины «от прямых номинаций участников политического процесса
до опосредованных украинских фольклорных, культурных и литературных аллюзий» [6,с. 2].
В связи с этим в прессе можно встретить элементы украинского языка, целью которых является
изображение политических, исторических, бытовых реалий Украины. «Происходит столкновение языковых
систем, в результате которого украинские элементы могут оставаться или фактом единичного
словоупотребления, или, благодаря частоте функционирования в разных текстах, становиться фактом
литературного языка» [6, с.2].
Часто в СМИ встречаются имена собственные, которые, как известно, не переводятся на другие языки:
«Многотысячная ночь в ее жизни закончилась после того, как она попала на лечение во всеукраинский
Центр «Зір» (Комс.пр., 22.03.2002); «…учредили целую ассоциацию в защиту национальной культуры –
«Український світанок»; «К слову, обнародование смысловой начинки ассоциации отгромыхало в артклубе
«Остання барикада» (Комс.пр., 25.01.2002).
Интересно, что в прессе имена собственные пишутся как по-русски, так и по-украински. Так,
достаточно часто встречаемое слово «Укрзализница» в разных газетах пишется либо на русском языке, либо
на украинском: «… по распоряжению руководства «Укрзализницы» школьников с 27 декабря по 13 января
по территории Украины перевозят бесплатно» (Крым. пр., 29.12.2001); «корреспондент «Комсомольской
правды» прокатился по будущей скоростной магистрали «Укрзалізниці» от Киева до Полтавы» (Комс.пр.,
19.04.2002).
Украинские лексемы используются также в названиях общественных движений, акций, проводимых в
Украине. Эти лексемы функционируют в русской речи СМИ: «Поэтому вы … возглавили Блок политических
партий «Єдність»?» (Комс.пр., 15.03.2002).
Нередко украинизмы употребляются в диалогической речи, с целью имитации непринужденной
разговорной речи украинцев: «Однако, посмотрев здание вокзалов, которые еще при царе Горохе
строились, генеральный заметил начальнику станции: «Тут вы, хлопцы, к делу без науки подошли, чего-то
не додумали» (Комс.пр., 19.04.2002); «Если что будет – погляжу, своим покажу, а потом спрячу в
коробочку – нехай лежит…» (Комс.пр., 19.04.2002).
Наблюдение за языковой практикой масс-медиа вскрывает и влияние украинского языка на русский
также в области грамматики. Примером может служить использование предлогов по образцу украинского
языка: «За полученными процентами партлидеры избирательных гонок имеют право на получение такого
количества депутатских мандатов…» (Комс.пр., 02.04.2002); «За горячей водой запорожцы успели
соскучиться…» («Интер»). Говоря о данном примере, следует отметить, что некоторые украинские
лингвисты считают, что употребление многих предлогов в украинском языке является лексической калькой
с русского языка. Так, по мнению С. Караванского, поголовное употребление предлога за там, где в русском
языке используется по, неправильно. В некоторых случаях необходимо употреблять предлог на, который
вписывается в стилистику украинского языка: на замовлення, на прохання, на прiзвище и др. Иногда надо
использовать через: по недоразумению – через непорозумiння либо конструкцию без предлога: по природе
они отличаются – природою вони рiзняться, звоните по телефону – дзвонiть телефоном [3, с.40].
Приведенные примеры являются апеллятивами украинского происхождения. Н.Г. Озерова среди
апеллятивов в русском газетном дискурсе выделяет наиболее часто употребляемые лексемы, входящие в
следующие лексико-семантические группы:
1) «номинации денежных единиц (гривна, карбованец, купоно-карбованец): «Украина имела бы крепкую
гривню» (Изв., 26.12.2001);
2) названия общественных состояний (украинские селяне, куркули): «Выплачивается зарплата
селянам» (Изв., 19.12.2001); «И селянам понравилось жить без денег» (Комс.пр., 29.12.2001); «Руководство
загоняло в болото самостоятельных селян» (Комс.пр.,04.12.2001);
3) Nomina agentis, называющие родовые отношения (дядька, тетка, жинка, парубок, тато, дивчина,
батько): «Как-то местные парубки, отягощенные пивом и классовой ненавистью к умникам, побили одного
из фихтовцев» (Изв., 07.12.2001); «Брат приехал к батьке» (Комс.пр., 06.12.2001); «Лучшей дивчины не
найдешь» (Изв., 14.02.2002);
4) рабочие процессы (орать, скородить);
5) названия сооружений (гребля, клуня, ставок);
6) воинские звания, связанные с историей Украины (гетман, кошевой, атаман, кош);
7) названия украинских напитков, блюд (горилка, борщ, галушки, вареники, деруны): «Создание
аппарата, чтобы делать горилку из кокосов или сахарного тростника» (Изв., 10.11.2001); «Запорожцы
даже налили ему стакан горилки» (Комс.пр., 23.11.2001);
8) названия одежды, обуви, головных уборов (кептарик, плахта, вышиванка, бриль, однострой):
«Виктор Андреевич примеряет на себя разнообразные костюмы – от народного бриля до казацкого
одностроя, от официального костюма до жилетки самодеятельного художника» (Комс.пр., 28.12.2001)»
[6, с.3].
«В современной русской газетной речи развиваются традиции введения украинского культурного
компонента, характерные для вербальной творческой деятельности выходцев с Украины – деятелей
культуры, лексикографического описания украинской по происхождению лексики. Так, в «Словаре живого
великорусского языка» В.И. Даля зафиксировано более 200 слов с пометкой млрс. Лексемы, номинирующие
реалии украинской истории, культуры, быта, представленные в словаре В.И. Даля, актуализируются в
современной русской газетной речи. Это такие номинации, как чумак, козак, универсал, войт, гетман,
атаман, оселедец, булава, шорник, худоба и др. Сравним в современном газетном дискурсе: «Посол
приметил котел, где казаки варили «кулиш», пошел его попробовать и испить еще граммов 100 чудовой
горилки. Ресторанчик, стилизованный под казацкий курень. Под батогом мускулом не дрогнул. Принимался
в запорожское «товариство» любой пришелец в Сечь. Принятому в Сечь брили голову, оставив «оселедец»
(Изв., 31.08.2001)» [6, с.3].
Введение в русскую речь СМИ украинизмов свидетельствует об усилении украинского
лингвокультурного компонента в современном русском литературном языке. Примером усиления в большей
степени культурного компонента является использование прецедентных высказываний украинского
происхождения в русскоязычных масс-медиа. При этом важно отметить, что функционирование прецедентных
высказываний в газетных и журнальных статьях имеет ряд особенностей. «Специфика публицистического
жанра «навязывает» творческой личности – журналисту – определенные «правила игры», вынуждая его
постоянно «лавировать» между потребностью наиболее полного самовыражения и выявления своего
интеллектуального багажа и необходимостью быть понятым средним, массовым читателем, то есть
ориентироваться в основном на обыденное языковое сознание» [5, с.21]. По определению Д.Б. Гудкова,
прецедентное высказывание – это репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и
самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной, сложный знак, сумма знаний
компонентов которого не равна его смыслу. Прецедентные высказывания неоднократно воспроизводятся в
речи носителей языка. К числу прецедентных высказываний принадлежат цитаты, среди которых выделяются:
1) собственно цитаты в традиционном понимании (фрагменты текста); 2) названия произведений; 3) полные
воспроизведения текстов, представленных одним или несколькими высказываниями [2]. По Е.М.Верещагину и
В.Г.Костомарову, прецедентные высказывания – это языковые афоризмы (фразы, которые всем известны и
поэтому в речи не творятся заново, а извлекаются из памяти) [2]. Прецедентные высказывания являются
индикатором принадлежности говорящего к определенной эпохе и ее культуре. В настоящее время круг
прецедентных высказываний расширился за счет названий кинофильмов, песен и цитат из них. Например,
заголовок статьи в «Комсомольской правде»(26.03.2002) взят из песни известной украинской группы «Вопли
водоплясова» – «Прийде, прийде весна!». В данной статье описывается деятельность партии «Озимое
поколение». Резюме статьи следующее: с приходом к власти «Озимого поколения» (то есть молодых,
творческих, энергичных людей) в стране произойдут большие перемены. Таким образом, в данном
прецедентном высказывании поверхностное значение фактически отсутствует, а с помощью глубинного
значения актуализируется системный смысл.
Бывает и наоборот, когда прецедентное высказывание обладает только поверхностным значением:
«Местные детишки, освоив первым делом ненормативную славянскую лексику, теперь еще и поют:
«Купила мама коника» – на чистом украинском» (Комс.пр., 27.04.2001).
Украинизация языка СМИ, какие бы она ни имела последствия, – это данность, отражение
объективного развития общества. Закон жанра масс-медиа требует как можно быстрее и точнее
информировать читателя, зрителя, слушателя. Соответственно и происходит влияние украинского языка на
функционирование русскоязычной прессы и телевидения Украины, так как язык СМИ первым реагирует на
новации, которые сопутствуют развитию общества, и на территории украинского государства новации
связаны, в первую очередь, с бытом, политическими и историческими реалиями Украины.
Указанные выше черты определяют функциональную специфику русского языка в Украине, так как
язык СМИ играет большую роль в развитии языка.
В заключение отметим, что основными специфическими особенностями русского языка СМИ Украины
является использование украинизмов, украинских прецедентных высказываний, имен. Причиной влияния
украинского языка и культуры на функционирование русского языка в СМИ (и в Украине в целом) является
государственность Украины. Задача масс-медиа – информировать, в первую очередь, о событиях,
происшедших в государстве.
Литература:
1. Аветисян Н.Г. Язык СМИ как фактор развития общества// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная
коммуникация. – 2002. – №4 – С.80-85.
2. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. – М., 2000.
3. Караванський С. Пошук українського слова, або Боротьба за національне «я». – Київ: Академія, 2001.
4. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999.
5. Наумова Е.О. Прецедентные тексты в обыденном языковом сознании и в публицистическом дискурсе// Слово и
контекст. – М.: МГУП, 2002. – С.21-25.
6. Озерова Н.Г. Украинизмы в русской газетной речи на рубеже тысячелетий// Русский язык и литература в учебных
заведениях. – 2002. – №5 – С.2-4.
7. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. – М., 1988.
8. Поэтика публицистики/ Под ред. Г.Я. Солганика. – М.: Изд-во МГУ, 1990.
9. Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – М.: Языки русской культуры, 2000.
10. Титаренко Е.Я. Русская речь современных средств массовой информации// Русский язык и литература в учебных
заведениях. – 2002. – №2 – С.4-7.
|