О специфике русского языка средств массовой информации Украины

В статье описаны функциональные особенности русского языка средств массовой информации Украины. В частности, рассмотрены украинизмы в русскоязычных масс-медиа, определено, как и в чем проявляется усиление украинского лингвокультурного компонента....

Повний опис

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2003
Автор: Николенко, Н.И.
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2003
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74186
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:О специфике русского языка средств массовой информации Украины / Н.И. Николенко // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 300-304. — Бібліогр.: 10 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-74186
record_format dspace
spelling irk-123456789-741862015-01-20T03:02:11Z О специфике русского языка средств массовой информации Украины Николенко, Н.И. Средства массовой информации в коммуникативном пространстве Украины В статье описаны функциональные особенности русского языка средств массовой информации Украины. В частности, рассмотрены украинизмы в русскоязычных масс-медиа, определено, как и в чем проявляется усиление украинского лингвокультурного компонента. У статті описано функціональні особливості російської мови засобів масової інформації України. Зокрема, розглянуто українізми в російських мас-медіа, визначено, як і в чому виявляється посилення українського лінгвокультурного компонента. This article touches upon the functional peculiarities of Russian language in Mass-Media of Ukraine. In particular, we analyze ukrainisms in Russian Mass-Media and study? Now the Ukrainian linguistic and cultural component show itselt. 2003 Article О специфике русского языка средств массовой информации Украины / Н.И. Николенко // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 300-304. — Бібліогр.: 10 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74186 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Средства массовой информации в коммуникативном пространстве Украины
Средства массовой информации в коммуникативном пространстве Украины
spellingShingle Средства массовой информации в коммуникативном пространстве Украины
Средства массовой информации в коммуникативном пространстве Украины
Николенко, Н.И.
О специфике русского языка средств массовой информации Украины
Культура народов Причерноморья
description В статье описаны функциональные особенности русского языка средств массовой информации Украины. В частности, рассмотрены украинизмы в русскоязычных масс-медиа, определено, как и в чем проявляется усиление украинского лингвокультурного компонента.
format Article
author Николенко, Н.И.
author_facet Николенко, Н.И.
author_sort Николенко, Н.И.
title О специфике русского языка средств массовой информации Украины
title_short О специфике русского языка средств массовой информации Украины
title_full О специфике русского языка средств массовой информации Украины
title_fullStr О специфике русского языка средств массовой информации Украины
title_full_unstemmed О специфике русского языка средств массовой информации Украины
title_sort о специфике русского языка средств массовой информации украины
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2003
topic_facet Средства массовой информации в коммуникативном пространстве Украины
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74186
citation_txt О специфике русского языка средств массовой информации Украины / Н.И. Николенко // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 37. — С. 300-304. — Бібліогр.: 10 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT nikolenkoni ospecifikerusskogoâzykasredstvmassovojinformaciiukrainy
first_indexed 2025-07-05T22:38:07Z
last_indexed 2025-07-05T22:38:07Z
_version_ 1836848342602088448
fulltext О СПЕЦИФИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ УКРАИНЫ Н. И. Николенко Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского В статье описаны функциональные особенности русского языка средств массовой информации Украины. В частности, рассмотрены украинизмы в русскоязычных масс-медиа, определено, как и в чем проявляется усиление украинского лингвокультурного компонента. Ключевые слова: язык СМИ, лингвокультурный компонент, украинизмы, пресса, прецедентное высказывание У статті описано функціональні особливості російської мови засобів масової інформації України. Зокрема, розглянуто українізми в російських мас-медіа, визначено, як і в чому виявляється посилення українського лінгвокультурного компонента. Ключові слова: мова ЗМІ, лінгвокультурний компонент, українізми, преса, прецедентне висловлювання This article touches upon the functional peculiarities of Russian language in Mass-Media of Ukraine. In particular, we analyze ukrainisms in Russian Mass-Media and study? Now the Ukrainian linguistic and cultural component show itselt. Key words: Mass-Media language, linguo-cultural component, ukrainisms, press, phrase-precedent Язык – зеркало общества. Все, что касается проблем языка как феномена, в наиболее полной и, пожалуй, острой форме отражается в языке средств массовой информации. Нигде нет такой тесной связи языка с жизнью общества, как в масс-медиа. Таким образом, язык СМИ – это лакмусовая бумажка состояния самого языка [1,с. 81]. Русский язык украинских СМИ под влиянием межъязыкового и межкультурного взаимодействия приобретает свои специфические особенности, так как он «испытывает сильное влияние близкородственного украинского языка, являющегося государственным» [6,с.5]. Целью настоящей статьи является описание специфики функционирования русского языка средств массовой информации Украины. Мы ставим перед собой следующие задачи: рассмотреть, какие украинизмы встречаются в русском дискурсе масс-медиа; как и в чем проявляется усиление украинского лингвокультурного компонента в русском языке украинских СМИ; определить причины такового влияния. «Публицистика – особый род литературы, своеобразный по форме, методу подхода к действительности, средствам воздействия. Публицистика – это искусство слова. Язык публицистики – средство воздействия со всеми присущими ему приемами, формами, методами осуществления этого воздействия. И все эти формы, приемы, методы объединяются в систему благодаря особой функции слова в публицистике, обусловленной в свою очередь особенностями публицистики как рода литературы» [8,с.5-6]. Изучая речевую практику масс-медиа, В.Г. Костомаров определил: «Принципиальное отличие публицистического слова заключается в большой роли эмоционального, приобретающего оценочный характер, выражающего обычно социальное отношение к предмету, обозначаемому словом. Социально- оценочная заостренность слова составляет наиболее существенную и глубинную особенность языка публицистики» [4,с.63]. Массовая коммуникация, обязанная своим развитием в современном обществе ряду технических завоеваний, широко отражает сложные формы речевого общения и взаимодействия и структурные своеобразия того общества, в котором оно осуществляется. Именно этим и определяются основные особенности языка СМИ. Эти особенности обусловлены прямой и открытой авторской оценочностью события, своеобразным характером использования языковых средств, разнообразием жанров. Например, в газете печатаются публицистические статьи, краткие информации, официальные документы, научно- критические материалы, письма читателей, фельетоны. Язык массовой коммуникации обращен к массовому читателю, ориентируется на его речевые навыки и поэтому неконсервативен, характеризуется легкой проницаемостью. Отличительными особенностями языка масс-медиа являются: диалогичность; усиление личностного начала; стилистический динамизм; явления «переименования» (в широком смысле); сочетание резко контрастных стилистических элементов не только в пределах текста, но и в пределах сочетания слов (словосочетания строятся как семантические и стилистические контрасты, что «сдвигает, изменяет значение слова. Оно становится метафорическим, метонимическим, сужает или расширяет свое значение») [7,с.23]. А также вариативность средств выражения, что обнаруживается на всех ярусах и уровнях, особенно сильно в словообразовании и фразообразовании, в семантических сдвигах и перестройках и в заимствованиях – внутренних (из просторечия, жаргонов, диалектов) и внешних (из других языков). «Новые стилистические градации требуют прежде всего отхода от высокого языка (особенно в СМИ) при изложении серьезных материй, по крайней мере введения в речь личностного человеческого момента, некоторого облегчения, упрощения средств выражения» [4,с.64]. «Общественный вкус нынешнего времени диктует демократизацию речи, что естественнее всего связывается с обновлением литературного канона за счет внутренних языковых ресурсов, за счет заимствований из вне- и нелитературных сфер общенародного языка» [4,с.78]. Часто в языке масс-медиа происходит воссоздание с помощью языковых средств обстановки речевых актов, в то же время отличных от бытового межличностного общения. Имеются также различия в области синтаксиса. «Наблюдения за синтаксисом нынешнего языка масс-медиа свидетельствуют об активности тех же тенденций, которые наблюдаются в лексике, – одновременного обращения к подчеркнуто книжным (часто иноязычным) образцам и к оборотам раскованной разговорной речи и просторечия. Использование конструкций книжно-письменного синтаксиса и синтаксиса повседневной устной речи на коротких отрезках текста усиливает констатируемое сегодня на всех уровнях языка сближение и смешение языковых единиц, принципиально противопоставленных в традиционном русском языковом сознании» [4,с. 260]. Масс-медиа, отражающие реалии современной жизни, вбирают в себя, адаптируют и транслируют огромные информационные потоки, обрушивающиеся ежедневно и ежечасно на человека. «Тесное экономическое, культурное взаимодействие Украины с Россией обусловливает усиление украинского лингвокультурного компонента в русском литературном языке, который всегда характеризовался высокой степенью открытости лексической, фразеологической, словообразовательной, стилистической систем, отсутствием этноцентричности» [6,с. 2]. Язык СМИ является посредником между живой речью и литературным языком. Украинские масс- медиа отражают реалии современной Украины «от прямых номинаций участников политического процесса до опосредованных украинских фольклорных, культурных и литературных аллюзий» [6,с. 2]. В связи с этим в прессе можно встретить элементы украинского языка, целью которых является изображение политических, исторических, бытовых реалий Украины. «Происходит столкновение языковых систем, в результате которого украинские элементы могут оставаться или фактом единичного словоупотребления, или, благодаря частоте функционирования в разных текстах, становиться фактом литературного языка» [6, с.2]. Часто в СМИ встречаются имена собственные, которые, как известно, не переводятся на другие языки: «Многотысячная ночь в ее жизни закончилась после того, как она попала на лечение во всеукраинский Центр «Зір» (Комс.пр., 22.03.2002); «…учредили целую ассоциацию в защиту национальной культуры – «Український світанок»; «К слову, обнародование смысловой начинки ассоциации отгромыхало в артклубе «Остання барикада» (Комс.пр., 25.01.2002). Интересно, что в прессе имена собственные пишутся как по-русски, так и по-украински. Так, достаточно часто встречаемое слово «Укрзализница» в разных газетах пишется либо на русском языке, либо на украинском: «… по распоряжению руководства «Укрзализницы» школьников с 27 декабря по 13 января по территории Украины перевозят бесплатно» (Крым. пр., 29.12.2001); «корреспондент «Комсомольской правды» прокатился по будущей скоростной магистрали «Укрзалізниці» от Киева до Полтавы» (Комс.пр., 19.04.2002). Украинские лексемы используются также в названиях общественных движений, акций, проводимых в Украине. Эти лексемы функционируют в русской речи СМИ: «Поэтому вы … возглавили Блок политических партий «Єдність»?» (Комс.пр., 15.03.2002). Нередко украинизмы употребляются в диалогической речи, с целью имитации непринужденной разговорной речи украинцев: «Однако, посмотрев здание вокзалов, которые еще при царе Горохе строились, генеральный заметил начальнику станции: «Тут вы, хлопцы, к делу без науки подошли, чего-то не додумали» (Комс.пр., 19.04.2002); «Если что будет – погляжу, своим покажу, а потом спрячу в коробочку – нехай лежит…» (Комс.пр., 19.04.2002). Наблюдение за языковой практикой масс-медиа вскрывает и влияние украинского языка на русский также в области грамматики. Примером может служить использование предлогов по образцу украинского языка: «За полученными процентами партлидеры избирательных гонок имеют право на получение такого количества депутатских мандатов…» (Комс.пр., 02.04.2002); «За горячей водой запорожцы успели соскучиться…» («Интер»). Говоря о данном примере, следует отметить, что некоторые украинские лингвисты считают, что употребление многих предлогов в украинском языке является лексической калькой с русского языка. Так, по мнению С. Караванского, поголовное употребление предлога за там, где в русском языке используется по, неправильно. В некоторых случаях необходимо употреблять предлог на, который вписывается в стилистику украинского языка: на замовлення, на прохання, на прiзвище и др. Иногда надо использовать через: по недоразумению – через непорозумiння либо конструкцию без предлога: по природе они отличаются – природою вони рiзняться, звоните по телефону – дзвонiть телефоном [3, с.40]. Приведенные примеры являются апеллятивами украинского происхождения. Н.Г. Озерова среди апеллятивов в русском газетном дискурсе выделяет наиболее часто употребляемые лексемы, входящие в следующие лексико-семантические группы: 1) «номинации денежных единиц (гривна, карбованец, купоно-карбованец): «Украина имела бы крепкую гривню» (Изв., 26.12.2001); 2) названия общественных состояний (украинские селяне, куркули): «Выплачивается зарплата селянам» (Изв., 19.12.2001); «И селянам понравилось жить без денег» (Комс.пр., 29.12.2001); «Руководство загоняло в болото самостоятельных селян» (Комс.пр.,04.12.2001); 3) Nomina agentis, называющие родовые отношения (дядька, тетка, жинка, парубок, тато, дивчина, батько): «Как-то местные парубки, отягощенные пивом и классовой ненавистью к умникам, побили одного из фихтовцев» (Изв., 07.12.2001); «Брат приехал к батьке» (Комс.пр., 06.12.2001); «Лучшей дивчины не найдешь» (Изв., 14.02.2002); 4) рабочие процессы (орать, скородить); 5) названия сооружений (гребля, клуня, ставок); 6) воинские звания, связанные с историей Украины (гетман, кошевой, атаман, кош); 7) названия украинских напитков, блюд (горилка, борщ, галушки, вареники, деруны): «Создание аппарата, чтобы делать горилку из кокосов или сахарного тростника» (Изв., 10.11.2001); «Запорожцы даже налили ему стакан горилки» (Комс.пр., 23.11.2001); 8) названия одежды, обуви, головных уборов (кептарик, плахта, вышиванка, бриль, однострой): «Виктор Андреевич примеряет на себя разнообразные костюмы – от народного бриля до казацкого одностроя, от официального костюма до жилетки самодеятельного художника» (Комс.пр., 28.12.2001)» [6, с.3]. «В современной русской газетной речи развиваются традиции введения украинского культурного компонента, характерные для вербальной творческой деятельности выходцев с Украины – деятелей культуры, лексикографического описания украинской по происхождению лексики. Так, в «Словаре живого великорусского языка» В.И. Даля зафиксировано более 200 слов с пометкой млрс. Лексемы, номинирующие реалии украинской истории, культуры, быта, представленные в словаре В.И. Даля, актуализируются в современной русской газетной речи. Это такие номинации, как чумак, козак, универсал, войт, гетман, атаман, оселедец, булава, шорник, худоба и др. Сравним в современном газетном дискурсе: «Посол приметил котел, где казаки варили «кулиш», пошел его попробовать и испить еще граммов 100 чудовой горилки. Ресторанчик, стилизованный под казацкий курень. Под батогом мускулом не дрогнул. Принимался в запорожское «товариство» любой пришелец в Сечь. Принятому в Сечь брили голову, оставив «оселедец» (Изв., 31.08.2001)» [6, с.3]. Введение в русскую речь СМИ украинизмов свидетельствует об усилении украинского лингвокультурного компонента в современном русском литературном языке. Примером усиления в большей степени культурного компонента является использование прецедентных высказываний украинского происхождения в русскоязычных масс-медиа. При этом важно отметить, что функционирование прецедентных высказываний в газетных и журнальных статьях имеет ряд особенностей. «Специфика публицистического жанра «навязывает» творческой личности – журналисту – определенные «правила игры», вынуждая его постоянно «лавировать» между потребностью наиболее полного самовыражения и выявления своего интеллектуального багажа и необходимостью быть понятым средним, массовым читателем, то есть ориентироваться в основном на обыденное языковое сознание» [5, с.21]. По определению Д.Б. Гудкова, прецедентное высказывание – это репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной, сложный знак, сумма знаний компонентов которого не равна его смыслу. Прецедентные высказывания неоднократно воспроизводятся в речи носителей языка. К числу прецедентных высказываний принадлежат цитаты, среди которых выделяются: 1) собственно цитаты в традиционном понимании (фрагменты текста); 2) названия произведений; 3) полные воспроизведения текстов, представленных одним или несколькими высказываниями [2]. По Е.М.Верещагину и В.Г.Костомарову, прецедентные высказывания – это языковые афоризмы (фразы, которые всем известны и поэтому в речи не творятся заново, а извлекаются из памяти) [2]. Прецедентные высказывания являются индикатором принадлежности говорящего к определенной эпохе и ее культуре. В настоящее время круг прецедентных высказываний расширился за счет названий кинофильмов, песен и цитат из них. Например, заголовок статьи в «Комсомольской правде»(26.03.2002) взят из песни известной украинской группы «Вопли водоплясова» – «Прийде, прийде весна!». В данной статье описывается деятельность партии «Озимое поколение». Резюме статьи следующее: с приходом к власти «Озимого поколения» (то есть молодых, творческих, энергичных людей) в стране произойдут большие перемены. Таким образом, в данном прецедентном высказывании поверхностное значение фактически отсутствует, а с помощью глубинного значения актуализируется системный смысл. Бывает и наоборот, когда прецедентное высказывание обладает только поверхностным значением: «Местные детишки, освоив первым делом ненормативную славянскую лексику, теперь еще и поют: «Купила мама коника» – на чистом украинском» (Комс.пр., 27.04.2001). Украинизация языка СМИ, какие бы она ни имела последствия, – это данность, отражение объективного развития общества. Закон жанра масс-медиа требует как можно быстрее и точнее информировать читателя, зрителя, слушателя. Соответственно и происходит влияние украинского языка на функционирование русскоязычной прессы и телевидения Украины, так как язык СМИ первым реагирует на новации, которые сопутствуют развитию общества, и на территории украинского государства новации связаны, в первую очередь, с бытом, политическими и историческими реалиями Украины. Указанные выше черты определяют функциональную специфику русского языка в Украине, так как язык СМИ играет большую роль в развитии языка. В заключение отметим, что основными специфическими особенностями русского языка СМИ Украины является использование украинизмов, украинских прецедентных высказываний, имен. Причиной влияния украинского языка и культуры на функционирование русского языка в СМИ (и в Украине в целом) является государственность Украины. Задача масс-медиа – информировать, в первую очередь, о событиях, происшедших в государстве. Литература: 1. Аветисян Н.Г. Язык СМИ как фактор развития общества// Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – №4 – С.80-85. 2. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. – М., 2000. 3. Караванський С. Пошук українського слова, або Боротьба за національне «я». – Київ: Академія, 2001. 4. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999. 5. Наумова Е.О. Прецедентные тексты в обыденном языковом сознании и в публицистическом дискурсе// Слово и контекст. – М.: МГУП, 2002. – С.21-25. 6. Озерова Н.Г. Украинизмы в русской газетной речи на рубеже тысячелетий// Русский язык и литература в учебных заведениях. – 2002. – №5 – С.2-4. 7. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. – М., 1988. 8. Поэтика публицистики/ Под ред. Г.Я. Солганика. – М.: Изд-во МГУ, 1990. 9. Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). – М.: Языки русской культуры, 2000. 10. Титаренко Е.Я. Русская речь современных средств массовой информации// Русский язык и литература в учебных заведениях. – 2002. – №2 – С.4-7.