Фразеологизмы, основанные на названиях растений в немецком языке
В статье рассмотрены фразеологизмы – языковые знаки вторичной номинации. Фразеология как промежуточный уровень находится на соприкосновении лексико-семантического и синтаксического уровней. Фразеологизмы возникают на синтаксическом уровне, а функционируют на равных правах со словами в лексико-семант...
Gespeichert in:
Datum: | 2004 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2004
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74352 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Фразеологизмы, основанные на названиях растений в немецком языке / Н.И. Козак // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 49, Т.2. — С. 171-173. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-74352 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-743522015-01-21T03:03:03Z Фразеологизмы, основанные на названиях растений в немецком языке Козак, Н.И. Обучение языку специальности в условиях профессионального образования В статье рассмотрены фразеологизмы – языковые знаки вторичной номинации. Фразеология как промежуточный уровень находится на соприкосновении лексико-семантического и синтаксического уровней. Фразеологизмы возникают на синтаксическом уровне, а функционируют на равных правах со словами в лексико-семантической системе. Поэтому при анализе рассмотрены фразеологизмы, в состав которых входят представители лексико-семантической группы растительного мира. У статті розглянуті фразеологізми – мовні знаки вторинної номінації. Фразеологія як проміжний рівень знаходиться на зіткненні лексико-семантичного і синтаксичного рівнів. Фразеологізми виникають на синтаксичному рівні, а функціонують на рівних правах зі словами в лексико-семантичній системі. Тому при аналізі розглянуті фразеологізми, до складу яких входять представники лексико-семантичної групи рослинного світу. The article deals with the phaseological units language sings of second nomination. Phraseology as an intermediate level, is on the edge of lexico-semantic and syntactical levels. Phraseological units arose on the syntactical level and functions on the egual rights with the words of lexico –semantic system. Thus, within the analysis of lexico-semantic group, phraseological units, including elements of lexico –semantic group of flora of mentioned group, are studied in the article. 2004 Article Фразеологизмы, основанные на названиях растений в немецком языке / Н.И. Козак // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 49, Т.2. — С. 171-173. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74352 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Обучение языку специальности в условиях профессионального образования Обучение языку специальности в условиях профессионального образования |
spellingShingle |
Обучение языку специальности в условиях профессионального образования Обучение языку специальности в условиях профессионального образования Козак, Н.И. Фразеологизмы, основанные на названиях растений в немецком языке Культура народов Причерноморья |
description |
В статье рассмотрены фразеологизмы – языковые знаки вторичной номинации. Фразеология как промежуточный уровень находится на соприкосновении лексико-семантического и синтаксического уровней. Фразеологизмы возникают на синтаксическом уровне, а функционируют на равных правах со словами в лексико-семантической системе. Поэтому при анализе рассмотрены фразеологизмы, в состав которых входят представители лексико-семантической группы растительного мира. |
format |
Article |
author |
Козак, Н.И. |
author_facet |
Козак, Н.И. |
author_sort |
Козак, Н.И. |
title |
Фразеологизмы, основанные на названиях растений в немецком языке |
title_short |
Фразеологизмы, основанные на названиях растений в немецком языке |
title_full |
Фразеологизмы, основанные на названиях растений в немецком языке |
title_fullStr |
Фразеологизмы, основанные на названиях растений в немецком языке |
title_full_unstemmed |
Фразеологизмы, основанные на названиях растений в немецком языке |
title_sort |
фразеологизмы, основанные на названиях растений в немецком языке |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2004 |
topic_facet |
Обучение языку специальности в условиях профессионального образования |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/74352 |
citation_txt |
Фразеологизмы, основанные на названиях растений в немецком языке / Н.И. Козак // Культура народов Причерноморья. — 2004. — № 49, Т.2. — С. 171-173. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT kozakni frazeologizmyosnovannyenanazvaniâhrastenijvnemeckomâzyke |
first_indexed |
2025-07-05T22:49:09Z |
last_indexed |
2025-07-05T22:49:09Z |
_version_ |
1836849037154713600 |
fulltext |
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОСНОВАННЫЕ
НА НАЗВАНИЯХ РАСТЕНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Н. И. Козак
В статье рассмотрены фразеологизмы – языковые знаки вторичной номинации.
Фразеология как промежуточный уровень находится на соприкосновении лексико-
семантического и синтаксического уровней. Фразеологизмы возникают на синтаксическом
уровне, а функционируют на равных правах со словами в лексико-семантической системе.
Поэтому при анализе рассмотрены фразеологизмы, в состав которых входят представители
лексико-семантической группы растительного мира.
Ключевые слова: фразеологизмы, ЛСГ имён существительных растительного мира,
вторичная номинация, лексико-семантический уровень
У статті розглянуті фразеологізми – мовні знаки вторинної номінації. Фразеологія як
проміжний рівень знаходиться на зіткненні лексико-семантичного і синтаксичного рівнів.
Фразеологізми виникають на синтаксичному рівні, а функціонують на рівних правах зі словами в
лексико-семантичній системі. Тому при аналізі розглянуті фразеологізми, до складу яких входять
представники лексико-семантичної групи рослинного світу.
Ключові слова: фразеологізми, ЛСГ імен іменників рослинного світу, вторинна номінація,
лексико-семантичний рівень
The article deals with the phaseological units language sings of second nomination. Phraseology as
an intermediate level, is on the edge of lexico-semantic and syntactical levels. Phraseological units arose
on the syntactical level and functions on the egual rights with the words of lexico –semantic system. Thus,
within the analysis of lexico-semantic group, phraseological units, including elements of lexico –semantic
group of flora of mentioned group, are studied in the article.
Key words: phraseological units, lexico-semantic group of nouns of flora, second nomination,
lexico-semantic level
Актуальность. Фразеологизмы – это языковые знаки вторичной номинации. Фразеология как
промежуточный уровень находится на соприкосновении лексико-семантического и синтаксического
уровней. Фразеологизмы возникают на синтаксическом уровне, а функционируют на равных правах со
словами в лексико-семантической системе. Поэтому при анализе любой лексико-семантической группы
следует обращать внимание на фразеологизмы, в состав которых входят представители этих групп.
Проблемы фразеологии являются полем деятельности следующих лингвистов: Ш. Балли,
Е.Д. Половинова, С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского и др.
Немецкий язык имеет богатую фразеологию. Наибольшее количество фразеологических единиц дала
эпоха средневекового рыцарства, турниры, жизнь горожан в средние века, жизнь и труд крестьян.
Многочисленными являются фразеологизмы, основанные на названиях растений.
Цель. Нами насчитано всего 354 фразеологизма данной тематики. Ниже рассматриваются только
некоторые из них.
Как известно, леса – наиболее распространённый тип растительности в европейских странах. До
распашки земель и развития земледелия территория Германии была покрыта в большей своей части лесами.
К концу XIV века в лесах Германии преобладали широколиственные породы: бук (Buche), дуб (Eiche), граб
(Hainbuche), клён (Ahorn), липа (Linde), ясень (Esche), яблоня (Apfelbaum), груша (Birnenbaum), грецкий
орех (Nuβbaum), орешник (Haselnuβ), ольха (Erle) [6, с. 38]. Территория Германии относится к
среднеевропейской балтийской подобласти. Типичными для этой подобласти были породы деревьев: бук,
граб, пихта, зимний дуб [1, с. 37; 3, с. 310].
Wald ’лес’ играл большую роль в жизни крестьян. Лес был источником корма для сельского населения,
лес давал топливо и являлся естественным пастбищем для свиней. Старинная немецкая пословица гласит:
wo der Wald stirbt, stirbt das Volk [2, с. 85] (букв. где умирает лес, там умирает народ).
Зелёная ветка считалась издревле у немцев символом удачи, процветания, роста, поэтому невеста в
день свадьбы надевает зеленый венок, а свадьба называется die grűne Hochzeit (букв. зелёная свадьба).
„Emmi in dem weiβen Kleid mit dem grűnen Kranz auf den goldenen Haaren…“ [4, с. 225].
Говоря о своей любви, девушки обрывают зелёные листочки ветки и приговаривают при этом: von
Herzen, mit Schmerzen, űber alle Massen…
„Ich liebe dich ja… wie heiβt es doch, wenn man einen Zweig abbricht und die Blätter abreiβt ? Von Herzen,
mit Schmerzen, űber alle Massen…“ [9, с. 89].
(У нас гадают, обрывая лепестки ромашки: любит, не любит, к сердцу прижмёт, к чёрту пошлёт…)
В сказке братьев Гримм „Die drei grűnen Zweige“ зелёная ветка выступает как символ новой жизни.
Роман писательницы М. Брунс носит тоже символическое название „Der grűne Zweig“.
Буковые леса покрывали раньше Северо-Германскую низменность в холмистой полосе побережья
Балтийского моря. От этих лесов сохранились позднее лишь небольшие участки. Западную часть
низменности покрывали раньше дубовые леса, которые в наше время почти истреблены.
Почитание священных рощ имело, как пишет Д.Дж. Фрэзер, первостепенное значение в религии
древних германцев; главным священным деревом у них, согласно Гримму, был дуб [10, с. 185].
Но, с другой стороны, буковые и дубовые леса являли собой естественные пастбища, где
с незапамятных времён паслись стада свиней. Главным кормом для них были жёлуди и буковые орешки
[6, с. 33]. Названия этих пород деревьев легли в основу ряда народных примет и устойчивых сочетаний слов.
Eiche ’дуб’– это образ силы и могущества – послужил основой для ряда фразеологизмов:
er stand fest wie eine Eiche [2, с. 87] (букв. oн стоял прочно, как дуб);
er war stark wie eine Eiche [2, с. 87] (букв. oн был сильным, как дуб);
„Die Loni, die Loni Fink von der Anlaufstelle an der Grenze treu wie Gold und stark wie Eiche!“ stellt dtr
Stummel… das Mändel vor [13, с. 61].
Но в наши дни, судя по всему, дуб уже не мог бы стать символом силы и прочности и вряд ли бы
возникло устойчивое сравнение «крепкий как дуб», о чём свидетельствует следующая заметка: Западный
Берлин, 14. Старую поговорку – «Крепкий, как дуб» – западноберлинцы теперь употребляют с большими
оговорками. Только что завершившееся осеннее обследование лесопарковой зоны города показало, что из
лиственных деревьев дубы подвержены заболеваниям больше всего (Правда, 15.XI.1985).
Hainbuche ‘граб’ является одной из самых ценных древесных пород, даёт самую тяжёлую и твёрдую
древесину, которая очень ценится как топливный и строительный материал. Свойства граба были
использованы для характеристики грубого, неотёсанного человека.
Хорошо известна народная примета, которая является правилом поведения для человека во время
грозы:
Buchen sollst du suchen, aber Eichen sollst du weichen (букв. Ищи бук, но избегай дуба (во время грозы).
Люди подметили, что дуб является лучшим проводником электричества, чем бук. Эта примета известна
и сегодня, но правильность её основательно подвергается сомнению, о чём свидетельствует следующая
газетная выдеpжка:
Bei Blitz und Donner sind Bäume zu meiden. Notwendig ist vor allem, bei einem aufkommenden Gewitter den
aufenthalt unter Bäumen zu meiden. Die im Volksmund noch verbreiteten Sprűche wie „Buchen sollst du suchen“
usw. Sind, wie zahlreiche Unglűcksfälle zeigen, nicht zutreffend (BZ, II. VII. 1983.).
Haselnuβ ’лесной орешник (лещина). Плоды лесного орешника считались издревле символом жизни,
жизненной силы и плодородия. Как известно, лесной орешник цветёт рано весной, ещё до распускания
листьев, растёт очень быстро и даёт много плодов (орехов), которые часто растут спаренно. Общеизвестно,
что лесные орехи в качестве подарка на Рождество и на Новый Год считаются знаком любви. Но, с другой
стороны, лесной орех, его размер ассоциируются с чем-то маленьким, незначительным, ничтожным, причём
отрицательную оценку во фразеологической единице содержит прилагательное: hohle, taube Nuβ 1) пустяк,
безделица; 2) пустой человек.
„Einem Liebhaber, der den Vater zu Hilfe ruft, trau ich – erlauben Sie – keine hohle Haselnuβ zu“ [11, с. 2];
„Taube Nűsse, taube Nűsse, was soll mir das alles?“ [12, с. 483].
Weizen ’рожь’. Ведущей культурой во всей Северной Германии, где почвы не отличаются плодородием,
была рожь. Для пшеницы необходима, прежде всего, хорошая земля. Выращивание пшеницы было связано
со значительными трудностями, и хороший урожай этой культуры считался в народе большим успехом,
большой удачей. Эта особенность выращивания пшеницы передаётся пословицей:
Dankbarkeit und Weizen gedeihen nur auf gutem Boden [2, с. 109] (букв. Благодарность и пшеница родятся
только на хорошей почве).
Kohl ‘капуста’. Полезность капусты люди подметили очень давно. Ведь капуста является
обладательницей минеральных солей, среди которых особенно ценны соли кальция. А в кочанах капусты
представлены такие элементы таблицы Менделеева, как фосфор, кальций, марганец, магний и железо.
Таким образом, капуста была долгое время (до появления картофеля) ведущей огородной культурой и
играла важную роль в быту немцев. В современном немецком языке есть целая группа ФЕ со стержневым
компонентом Kohl, например:
Aufgewärmter Kohl разг. пренебр. Старая история; старая песня (букв. подогретая капуста);
Den alten Kohl wieder aufwärmen [2, с. 256] разг. пренебр. Затянуть старую песню; начать всё сначала
(букв. подогревать старую капусту);
Das macht den Kohl nicht fett [2, с. 257] разг. фам. Это не спасает положения, от этого мало толку (букв.
это не делает капусту жирной).
Квашеная капуста издревле считалась у немцев целебным средством. По поверью, тот, кто ест кислую
капусту на Новый год, будет весь год здоровым. Когда хотят пожелать кому-нибудь счастья, говорят leb
wohl, iβ Kohl букв. Живи хорошо, ешь капусту. Даже скоту в Рождественскую ночь дают зелёную капусту
[5, с. 151].
Kartoffel ‘картофель’. Первые попытки введения картофеля в полевую (огородную культуру) в
немецких государствах и в Швейцарии делались между 1720-40гг. И это было не просто. Вот как один из ге-
роев романа Э. Нойча «След камня» описывает этот процесс:
„Oder der Alte Frits, der Preuβenkönig. Die Bauern seinerzeit waren nicht zu bevegen, Kartoffeln
anzupflanzen. Stimmt’s? Da verfaβte der Monarch eine Kabinettsorder und lieβ seine Untertanen so lange prűgeln,
bis sie die Kartoffeln in den Boden brachten. Heute, sehen Sie, könnte nicht ein Bauer mehr ohne Kartoffelen
auskommen“ [7, с. 347].
Позже картофель становится одной из ведущих культур в сельском хозяйстве Германии. Однако
в современном немецком языке насчитывается не такое уж большое количество фразеологизмов с опорным
словом Kartoffel, например:
es sind kleine Kartoffelen мелочи [2, с. 218] (букв. Это мелкая картошка);
jeden Tag Kartoffelsuppe [2, с. 219]. ирон. Каждый день одно и то же (букв. Каждый день картофельный
суп).
Следует отметить, что фразеологизмы, прототипы которых уходят в глубь веков, продолжают жить в
актуальном сознании носителей языка и сегодня. Они являются как бы живыми свидетелями исторического
прошлого народа-носителя языка.
Рассмотрение фразеологизмов со словами растительного мира обеспечивает более глубокое
проникновение в суть этих единиц, более глубокое понимание образа, который лёг в основу фразеологизма.
Выводы. Анализ фразеологического состава немецкого языка позволил выделить достаточно большой
пласт фразеологии с национально-культурным компонентом в своей семантике, что подтверждает
положение о том, что фразеология, наряду с лексикой, является средоточием фоновых знаний.
Литература:
1. Вальтер Г., Алёхин В. Основы ботанической географии. – М. – Л., 1936.
2. Гаврись В.І. Німецько-український фразеологічний словник. – К.: Радянська школа, 1981.
3. Добрынин Б.Т. Физическая география Западной Европы. – М., 1948.
4. Stinde J. Die Familie Buchholz. Aus dem Leben der Hauptstadt. – Berlin: Grote, 1932.
5. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы. Зимние праздники. – М., 1973.
6. Майер В.Е. Деревня и город Германии в ХIV – XVI. – Л., 1979.
7. Neutsch E. Spur der Steine. – Halle (Saale), 1965.
8. Panitz E. Meines Vaters Straßenbahn. – Halle-Leipzig, 1979.
9. Fontane Th. Effi Briest. Fontanes Werke in fünf Bänden-Bd. 4. – Berlin ß Weimer, 1975.
10. Фрэзер Д. Дж. Золотая ветвь. – М.,1980.
11. Schiller Fr. Kabale und Liebe// Schillers Werke in fünf Bänden. Bd. 2. – Berlin-Weimer, 1974.
12. Uhse B. Die Patrioten. – Berlin, 1962.
13. Wolf Chr. Zwei an der Grenze. – Berlin, 1962.
|