Семантичний аспект фразеології новел В.Стефаника

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2002
1. Verfasser: Євтушина, Т.О.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75101
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Семантичний аспект фразеології новел В.Стефаника / Т.О. Євтушина // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 47-51. — Бібліогр.: 6 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-75101
record_format dspace
spelling irk-123456789-751012015-01-27T03:02:03Z Семантичний аспект фразеології новел В.Стефаника Євтушина, Т.О. Лексична семантика 2002 Article Семантичний аспект фразеології новел В.Стефаника / Т.О. Євтушина // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 47-51. — Бібліогр.: 6 назв. — укр. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75101 uk Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Лексична семантика
Лексична семантика
spellingShingle Лексична семантика
Лексична семантика
Євтушина, Т.О.
Семантичний аспект фразеології новел В.Стефаника
Культура народов Причерноморья
format Article
author Євтушина, Т.О.
author_facet Євтушина, Т.О.
author_sort Євтушина, Т.О.
title Семантичний аспект фразеології новел В.Стефаника
title_short Семантичний аспект фразеології новел В.Стефаника
title_full Семантичний аспект фразеології новел В.Стефаника
title_fullStr Семантичний аспект фразеології новел В.Стефаника
title_full_unstemmed Семантичний аспект фразеології новел В.Стефаника
title_sort семантичний аспект фразеології новел в.стефаника
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2002
topic_facet Лексична семантика
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75101
citation_txt Семантичний аспект фразеології новел В.Стефаника / Т.О. Євтушина // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 47-51. — Бібліогр.: 6 назв. — укр.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT êvtušinato semantičnijaspektfrazeologíínovelvstefanika
first_indexed 2025-07-05T23:25:49Z
last_indexed 2025-07-05T23:25:49Z
_version_ 1836851343515451392
fulltext СЕМАНТИЧНИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГІЇ НОВЕЛ В.СТЕФАНИКА Євтушина Т.О. Південноукраїнський державний педагогічний університет імені К.Д.Ушинського Сучасні дослідження художньої фразеології перебувають у загальному ключі комплексного аналізу мовностилістичної специфіки художньої літератури. Вона становить науковий інтерес у низці актуальних питань лексикографії ХХI століття. Вагомого значення набувають словники фразеології творів письменників, у яких з’ясовуються лексико-семантичні зв’язки фразеологічних одиниць (далі – ФО), їх функціонування в художньому тексті. У художньому творі фразеологічні засоби мови втілюють тему та ідею твору. Погодимось, що специфіка індивідуально-образного розуміння дійсності обов’язково позначається на принципах добору художньо-виражальних засобів, які, в межах цілісного художнього твору, важливі не лише самі собою, а й являються знаряддям втілення авторського задуму. Спеціального лексикографічного розгляду вимагає робота над створенням Словника фразеології творів В.Стефаника, що, в свою чергу, збагатить дослідження розвитку української літературної мови західноукраїнських земель кінця ХIХ - початку ХХ століття; стане джерелом оновлення та збагачення Словника мови творів письменника і Фразеологічного словника української мови. Закономірною є потреба розглядати в першу чергу індивідуально-авторські ФО з позицій цілісності й компетентності. Оскільки фразеологізми є знаками мовної системи, то в них відображається суб’єктивна оцінка адресата, його емоційне відношення до денотата. До того ж інформацію про сам предмет несе когнітивне значення ФО. Зазначимо, що в цілому ФО разом з іншими образними засобами новел письменника спрямовані на те, щоб донести інтенцію автора до читача, сформувати у нього аналогічні оцінки. У центрі уваги його новел стоїть людина з її духовним світом, переживаннями, болями, прагненнями. Взагалі фон новел В.Стефаника експресивно-емоційний, вони сповнені внутрішнього динамізму. ФО є одним із художніх засобів, що беруть участь у створенні цього фону. Спираючись на сказане, проведемо дослідження деяких індивідуально- авторських і словникових ФО у широкому розумінні з точки зору їх семантики. Загальновідомо: в художніх творах письменник, освоюючи мовні і мовленнєві загальнонародні ресурси, встановлює нові ієрархічні та єдиноспрямовані асоціативно-смислові зв’язки у згоді із задумом, естетичним ідеалом і художніми закономірностями. У результаті “Художньо-семантична об’ємність слова в конкретному художньому тексті, як правило, збагачується новими змістовими і конотативними відтінками” [Виноградов 1980: 5]. Звідси постає необхідність пильної уваги до виявлення змістових навантажень художньо-образних мовних одиниць. Так, у новелі “Камінний хрест” знаходимо рядки: “Іван та Михайло отак співали за молодії літа, що їх на кедровім мості здогонили, а вони вже не хотіли назад вернутися до них навіть у гості”, у яких ФО на кедровім мості переплітається із ФО на калиновім мості, що пов’язана з національною символікою. Калиновий міст – символічний образ із семантикою “наприкінці життя”. Отже, В.Стефаником у даному творі проведено асоціативно-смислові лінії між субстантивними ФО з узагальнено-предметною семантикою , об’єктивованою в граматичних категоріях роду, числа й відмінка: калиновий міст – кедровий міст. Слід зазначити, що особливо вагому семантику мають частовживані ФО із семою голова. У кожній новелі письменника вони вживаються зі своїми окремими значеннями: 1. Уживаючись із прикметником, вказує на розсудливу, кмітливу, тямущу людину та утворює субстантивну ФО: “Як ти така мудра голова, то ти мені скажи, де маю іти спати” [Стефаник 1987:78]; “А ти голова розумна та й усе вже знаєш” [Стефаник 1987: 78]; “Мой жиде, ти вчена голова та тому з нас шкіру лупиш; скажи мені, ци є такий паруграф, аби жінка чоловіка била?” [Стефаник 1972: 31]. 2. У сполученні з дієсловом уживається на означення того, що: а) Хто-небудь загинув: “То ліпше, аби єго голова у старім гнізді застигла, як у яру при чужій дорозі” [Стефаник 1987:109]; “Ех, сини мої, де ваші голови покладені?” [Стефаник 1987:115]; б) Хтось перестає нормально мислити, поводитися, виявляє нездатність обдумано діяти, стає божевільним: “Пасараби знов зачинають вішатися, не мають горазду в голові” [Стефаник 1972: 142]; в) Певна особа б’є кого-небудь по голові: “І Ковалюк лиш раз свиснув по голові орчиком – та й череп хрус на місці, а Федько уснув на місці, як куря” [Стефаник 1987:106]. 3. Будучи у складі адвербіальної ФО, сема голова має якісно-обставинну семантику: “Але потім, браття, пішло все коміть головою” [Стефаник 1972: 41]. Хоча дані ФО із семою голова і зафіксовані Фразеологічним словником української мови, у художньому просторі В.Стефаника вони вражають своїм розмаїттям, виразністю, влучністю та специфікою. Ці фраземи виступають у творах автора не лише як інформаційно-насичені засоби, а й використовуються із конкретною стилістичною метою. Спеціального розгляду вимагають також дієслівні фразеологічні конструкції із семою мати, більшість яких є індивідуально-авторськими. Проведений аналіз вживання ФО із семою мати дає можливість констатувати, що як дієслово сема мати вживається з такими значеннями: 1. На означення того, що хтось підкреслено виявляє свої бажання: “Щоправда, то нашила на чоловіка два хлопські одіяння, на свята і на будень, бо мала амбіцію, щоби свого чоловіка зробити газдою” [Стефаник 1987: 132]. 2. У сполученні з абстрактним іменником та інфінітивом. Перебуваючи у стані, на який вказує іменник у знахідному відмінку, виконувати дію, виражену наступним інфінітивом: “Вже мали гадку сказати, аби потрошки давала, по шістці, по дві, як почав говорити Петро Антонів” [Стефаник 1987: 49]. 3. Уживаючись із абстрактним іменником без інфінітива, означає, що хто-небудь плекає певні мрії, думає про когось, щось, виношує якісь плани: “Максим якусь думку мав, але боявся її виявити, а Гьоргій був неспокійний” [Стефаник 1987: 97]. 4. Сполучаючись з абстрактними іменниками, означає володіти рисою, характеризуватися ознакою, на яку вказує іменник: а) Бути поважною, шанованою людиною: “Молодий був, вуси добре підкручував вгору, убрання мав панське синє, подобався жінкам та вмів говорити по-польські, та, кажуть, по-німецькі і в селі мав свою повагу” [Стефаник 1987: 132]; б) Боятися: “В’язався очима, держався його і все мав страх, що повіки запруться, а він стрмголов у невидінні світ звалиться” [Стефаник 1987: 104]; в) Бути гідним, з великим задоволенням робити, здійснювати щось: “Ой не буде так,я прішов на весілє, як другий, як приніс такі дарунки, як другий, то я маю мати таку честь, як другий” [Стефаник 1987: 105]; г) Бути найбільшим, найкращим з-поміж усіх інших, мати певні привілеї: “Книжечка від цісаря, усюда маю двері втворені” [Стефаник 1987: 14]; ґ) Бути розумним, кмітливим, розсудливим: “Сини і невістки помирали зо сміху від Луця Заливайка та від індика, що лише стільки має розуму, що в хвості” [Стефаник 1972: 109]; д) Діяти всупереч власній совісті, загально прийнятим нормам моралі; робити щось несхвальне: “Тяжкий гріх мають у своїй фамілії і мусять єго доносити хоть би мали всі піти марне!” [Стефаник 1972: 143]; е) Вміти доладно, гарно зробити що-небудь: “А як я руки маю, то я собі йду у свою дорогу, а моя дорога, аді, стома стежками дорожитьси по полю” [Стефаник 1987: 93]; є) Бути схильним до ображень: “А натуру маєш мнєку” [Стефаник 1987: 95]; ж) Бути головним у чомусь, розпоряджатися ким-небудь, впливати на когось: “Пане, а дайте ж спокій, не турбуйтеси, ми на вас не гніваємоси, а нам що до того, як пани жиють, вони мають своє право, а ми своє” [Стефаник 1972: 162]; з) бути дійсним, спроможним: “Я не відварювався, але я мав рихт” [Стефаник 1987: 125]. и) Відчувати незадоволення ким-небудь; нарікати, ображатися, сердитися на когось: “Робив таку політику, що мужиків не мав за ніц, попам не кланявся та мав великий жаль до Польщі і до начальника станції” [Стефаник 1987: 132]. 5. У сполученні з абстрактним іменником і заперечною часткою не означає: а) Певна особа не зважає на когось, щось: “За своє п’ю, ніхто до того рихту не має” [Стефаник 1987: 13]; “Як-єм з торбов за твій поріг переступила, та й я вже не твоя газдиня, нема рихту” [Стефаник 1972: 88]; б) Бути в дуже скрутному становищі: “Може би, й поміг що, якби то кров, а то хтось кинув оком на ню, бодай му повілізали, та й тепер нема ради” [Стефаник 1987: 30]; в) Хто-небудь і не думає про кого, щось; не має намірів, не планує щось робити: “Не май, чоловіче, тої гадки, аби я тебе з рук пустив...” [Стефаник 1987: 94]; г) Бути абсолютно безтурботним, не журитися, не переживати: “Ти собі вреш і гадки не маєш, нібито не однаково в землі гнити?” [Стефаник 1987: 26]; ґ) Нічого не їсти, не пити; бути голодним: “Тоже знаєш, що-м сегодні нічо у роті не мав” [Стефаник 1987: 29]; д) Переставати нормально мислити, поводитися, виявляти нездатність обдумано діяти, ставати божевільним: “Басараби знов зачинають вішатися, не мають гаразду в голові” [Стефаник 1972: 142]; е) Бути жорстоким, байдужим до когось, чогось: “Звіздочолий у мене чоловік; він чорними очима за мнов водить; він мене жєлує, він свойов гривов обтирає дідові сльози, а ти поганий, серце не маєш” [Стефаник 1987: 114]. 6. Із неозначеним займенником уживається на означення того, що хтось не зважає на кого-небудь, не рахується з кимсь: “Робив таку політику, що мужиків не мав за ніц, попам не кланявся та мав великий жаль до Польщі і до начальника станції” [Стефаник 1987: 132]; “Ще боялися дуже панщини і панів, жидів отак не мали за нічо, сміялися з них” [Стефаник 1972: 225]. 7. На означення того, що комусь потрібно що-небудь знати, уживається із інфінітивом і прислівником: “А без рук я дурень, коли маєш знати” [Стефаник 1987: 93]. Як бачимо, ФО із семою мати у художній палітрі В.Стефаника дуже поширена і кожна з них має певне значення. Чітко вимальовується індивідуально-авторський підхід до використання семи сумління у ФО. Сполучаючись із синонімічними варіантами дієслів, означає переживання, пов’язані з усвідомленням власної несправедливості: “Ти би єму завернув худобу, поцулував би-с єго в ноги, бо-с го сплодив та й сумління ті п’є, але минаєш, ще і ховаєш від него, аби-с не чув!..” [Стефаник 1987: 84]; “То так сумлінє точить з рода в рід” [Стефаник 1972: 148]; “Сумлінє точить, а то кара над усіма карами” [Стефаник 1972: 148]; “Але ви не розумієте мене, то мене сумління так пило, так докучало, що мені аж голос причувся” [Стефаник 1972: 160]; “О, то як сумлінє заговорить, то такі слова памочі в кожді жилці, що ті слова скалу розсиплють на дрібен порох” [Стефаник 1972: 223]. Цілеспрямований вплив на читача мають у новелах ФО із семою камінь. Камінь – символ твердості, холодності: “Антін по цім слові гатить руками у землю, як у камінь” [Стефаник 1987: 14]; “Буду свій світ різьбити, як у камінь” [Стефаник 1987: 101]; “Чоловік спить, як камінь” [Стефаник 1987: 124]; “Спю, як камінь, спю – не вісплюси” [Стефаник 1972: 41]; “Прив’язана чорним волоссям до чорної землі, як камінь” [Стефаник 1972: 95]. Але у новелах “Синя книжечка” та “Засідання” сема камінь у складі ФО передає безмір людського горя, тугу, душевну муку: “Камінь, - аби камінь, та й розпук би си із жєлю!” [Стефаник 1987: 113]; “Обтер-єм полов вікна, аби за мнов не плакали, бо дурно, та й віступив-єм цалком. Ой легко, як каміння гризти. Темний світ навперед мене” [Стефаник 1987: 14]; та означає, що кому-небудь стало легше: “Радним як коли би камінь із серця впав. Всі одним голосом заговорили, що не треба бабиного лева” [Стефаник 1987: 49]. Семантика деяких авторських ФО пов’язана здебільшого з характеристикою персонажів. Наведемо декілька прикладів: “Хоч би Іваниха хрестом стелилася, то не помогло” [Стефаник 1987: 38] – падати ниць, принижуватися; “Максим витріщив очі, як баран, і не розумів, що діється” [Стефаник 1987: 98]; “Стоїть у церкві як баран недорізаний” [Стефаник 1972: 43] – не розуміючи, спантеличено щось робити; “Трохи його жінка вколола отим словом, але він возив далі сметану з миски” [Стефаник 1972: 4] – вразити когось чим-небудь; “І лишився я, як корч лугу серед поля” [Стефаник 1987: 10] – одинокий; “Та тут порєдні рибі нема що на один зуб узєти” [Стефаник 1987: 40] – позначення надто худої людини; “Такі зимові ночі довгі, а я до днини прєду, аж ми пушки спухають, аж пісок у очах стає” [Стефаник 1987: 30] – підкреслення наслідків важкої виснажливої праці. Фразеологічна система в літературно-художній спадщині західноукраїнського письменника дуже розгалужена і свідчить про його невпинні ідейно-художні шукання, про зростання майстерності від твору до твору. Показовими щодо цього є ФО, що виражають відповідне емоційно-фізіологічне відчуття. Вони передають психологічний стан персонажів на рівні фізичної відчутності: “Тото, небого, десь б’єш голов у стіни, тото до бога ридаєш!” [Стефаник 1987: 16]; “Цілував ноги сина, бив головою у плиту” [Стефаник 1987: 18]; “Сама дзвонила зубами, але не відступала” [Стефаник 1987: 31]; “Гриць скреготав зубами, аж гомін лугом розходився, і чув на грудях довгий огневий пас, що його пік у серце” [Стефаник 1987: 34]; “Заскреготав зубами, як жорнами, погрозив жінці кулаком, як довбнею, і бився в груди” [Стефаник 1987: 39]; “Сопіли оба, були помучені і ловили в груди воздух” [Стефаник 1987: 94]; “Дрожала на печі зі студені і головою в стіну била” [Стефаник 1972: 89]; “Гатила головою в стіну, як скажена” [Стефаник 1972: 89]; “Баба тебе до хресту носила, баба плакала, як тебе до воліска виряджали, баба на твоїм весілю кісточками докупи дзоркала” [Стефаник 1972: 145]. Заслуговує на увагу також ряд фразем, які вживаються для зображення душевно-морального стану героїв: "А потім браття пішло все каміть головою" [Стефаник 1972: 41]. "Він, відай, нагадував собі давні літа коло тої роботи, і тому відай, так вона єму прийшла в смак" [Стефаник 1972: 106]. Зафіксовані також фраземи на позначення вікової ознаки людини: "Видко діло, що вже постаріласи: і лице, як шкіра на старім чоботі, і волосє, як молоко" [Стефаник 1972: 107]. Помічено, що велика кількість традиційних фразем використовується письменником для вираження різнобічних сторін діяльності людини. Так, у ряді творів В.Стефаник засуджує ненаситних у своїй жадобі збагачення і жорстоких до людей сільських газдів, показуючи їхні вчинки: "Тумана пускає, чьо він хоче" [Стефаник 1987: 98], "Максиме, ви мені з хати шуруйте, аби я вас тут не видів, бо вб’ю, як горобця і гай забирайтеси. І кинулися на нього, як голодні вовки" [Стефаник 1987: 99], "Ідіть, ідіть, бо ви не хлоп, а зальопана баба" [Стефаник 1987: 99]. Приділяє письменник увагу і добору фразем для змалювання людських злиднів ("Новина"), які виконують зіставно-контрастну функцію: "Дєдо, ми хочемо їсти... Та й дав їм кусень хліба, а вони, як щенята коло голої кістки, кого того хліба заходилися... Здавалося, що ті очі важили би так, як олово, а решта тіла, якби не очі, то полетіла би з вітром, як пір’я" [Стефаник 1987: 32]. Відмітимо, що при обстеженні особливостей семантичного аспекту фразеології В.Стефаника, було виявлено відхилення від норми у семантиці ФО. Уживання ФО у незвичайному для неї значенні обумовлено, як відомо, перш за все порушенням звичайних відношень та зв’язків зі словами у мові. Так, наприклад, ФО хоч оком виколи у відповідності із сучасною нормою уживається у значенні “дуже темно”, “зовсім нічого не видно”. Але у сполучуваності за словом “дурний” іншого семантичного ряду отримує зовсім незвичне переосмислення, котре являється допустовим тільки у мові письменника. При цьому значення ФО змінюється. Зрозуміти значення, яке надає в даному випадку ФО автор, ми можемо посилаючись на контекст: “А то один з другим такий дурний, хоть му око віколи” [Стефаник 1987: 80]. Так, у В.Стефаника хоч око виколи – “дуже”. “через мірно” тощо. Невичерпні можливості фразеологічної синонімії в стилістичному плані можна продемонструвати на слідуючих прикладах Стефановикових фразеологізмів: "Поклав граблі коло себе, сів потім на межу, закурив люльку, та й гадка гадку пошибала" [Стефаник 1987: 53], "А я в гадках став" [Стефаник 1987: 56], "Село вімерло що до лаби, а я собі гадки не гадаю, у ток бік не дивлюси" [Стефаник 1987: 76], "Але відпочив на ріці, віддихався й зараз думкою потішився: болить та й переболить" [Стефаник 1987: 134] - представницький ряд фразем, що відтворюють акт напруженої розумової діяльності; "Кинуло його в дрожі, потім у гарячку… і Базьо богові віддав свою душу" [Стефаник 1972: 110], "Він вже на тамтім боці" [Стефаник 1987: 102], "Ех, сини мої, сини мої, де ваші голови покладені" [Стефаник 1987: 115], "Дід Гриць напився молока, убрався в білу сорочку, засвітив свічку в руках, ляг на постіль і зараз сконав" [Стефаник 1987: 123] - втілення теми смерті. "Ні брав-єм си з ним за барки з якогось там латюгу, що туманить люди!" [Стефаник 1987: 47], "Тумана пускає, чьо він хоче" [Стефаник 1987: 98] - обман тощо. Зауважимо принагідно, аналіз лінгвістичних праць із фразеології останніх років свідчить про поглиблений інтерес мовознавців до питань синонімії ФО. “Фразеологічними синонімами, - на думку Л.Г.Скрипник, - вважаються ФО, які позначають той самий предмет дійсності, виражають те саме поняття, відтіняючи різні сторони його, і при різній внутрішній формі і неоднаковому лексичному складі мають однотипне категоріальне значення, однакову семантичну сполучуваність із словами оточення” [Скрипник 1973: 212]. “Синонімічними фразеологізмами, - зауважує Ю.С.Степанов, - називаємо такі, які хоч і близькі за значенням, але в своїй основі мають різні образи (це їх семантична ознака) і не допускають заміни компонентів від одного фразеологізму до іншого (це їх формальна ознака)” [Степанов 1975: 261]. Різні дефініції фразеологічних синонімів свідчать як про розходження, так і про спільність думок мовознавців. Для більшості з них спільним залишається те, що фразеологізми близькі за своєю семантикою і здатні виконувати однакову синтаксичну роль, але можуть відрізнятися відтінками свого значення бо стилістичними забарвленнями. Таким чином, погодимось із думкою В.І.Школяренко, який наголошує на тому, що “фразеологічні синоніми – це ФО, які виражають спільне значення і мають однакову синтаксичну сполучуваність, але відмінні між собою компонентним складом, а також семантико-стилістичними відтінками і функціональним використанням” [Школяренко 2001: 156]. Письменник послуговується також фразеологізмами, що відображають релігійну свідомість, національно-духовні погляди людей, які стали стилем життя: "Матінко Христова, усім добрим людям стаєш на поратунок Николаю свєтий…" [Стефаник 1987: 17]. "Коби бог позволив.." [Стефаник 1987: 39], "Господа воля" [Стефаник 1987: 39], "Бог знає, як з нами буде" [Стефаник 1987: 41], "Але господь милосердний знає, що робить" [Стефаник 1987: 42] "Отак кожний ішов між люди". "Славуйсу" - "Навіки слава" - та й сідав на лаві, що стояла довкола хати" [Стефаник 1987: 45], "Та просю божої ласки" [Стефаник 1987: 68], "Славуйсу Христу люди добрі" [Стефаник 1987: 108]. Заслуговують на увагу ФО з компонентом "як". Вони у творах В.Стефаника проявляють різноманітні типи категоріальних значень, або, як ми їх називаємо, типи семантики. Саму велику групу складають ФО якісно-обставинної семантики. Такі ФО означають образ, спосіб дії, ступінь проявлення дії: "Ой, дитинко божа, минув вік, як у батіг траснув! (раптово, швидко)" [Стефаник 1987: 51]. "Ні, то я вам мая дякувати, бо я ходив по вашій кривді, як по м’якій подушці (легко)" [Стефаник 1987: 161]. "Вітер вив, як гнаний пес (сильно)" [Стефаник 1972: 91]. "Закашляв, як у великі труби заграв (міцно, дуже голосно)" [Стефаник 1972: 92]. "А люди плещуть йому в долоні, а він так говорить, як у книжці (гарно, розумно)" [Стефаник 1972: 129]. Другу групу складають ФО предикативної семантики. Такі ФО означають ознаки та властивості суб’єкта як граматичного, так і логічного: "Годило, у руки йшло, як з води йшло"(легко, швидко) [Стефаник 1987: 40]. "Спю як камінь (міцно), спю - не висиплюси" [Стефаник 1987: 41]. "Вони такі тихонькі на міськім ринку, як риба (тихі), розкидана по дорозі" [Стефаник 1972: 171]. Третю групу ФО з компонентом "як" становлять ФО модальної семантики, які не означають поняття, а містять у собі натяк на різнобічні відношення мовця до дійсності: як на гріх, я на сміх, як якийсь казав, як має звичій у такім антересі. "Може, кажу, бог вам поможе, як здастеси на него; най вам баг дать якнайліпше" [Стефаник 1972: 31]. "Є, каже, в мене і їсти, і пити, як якийсь казав: і хліб і до хліба, - та ще забавтеся, бо безпешно, як умру, то в ці хаті не мете напиватиси" [Стефаник 1972: 50]. "А ти, боже, як можеш, то прости, а не воля твоя, то жбурни мене в твій вічний кримінал" [Стефаник 1972: 126]. Помічені також ФО, які виявляють атрибутивний тип семантики, тобто означають ознаку предмета: як цибулі - "круглі, великі", як павук - "тоненькі", як мечі - "гострі", як пропасть - "глибокі", як шкіра на старім чоботі - "зморщена", як молоко - "білий". Атрибутивні фразеологізми виявляють свою семантику в поєднанні з іменником: "Лиш ксьондз стане з книжки читати, а ти вже очі вилупиш, як цибулі" [Стефаник 1987: 44]. "Не далекі ваші гони, кості, як мечі, із шкіри вілазє, - коби борше" [Стефаник 1987: 87]. "Видко діло, що все постаріласи: і лице, як шкіра на старім чоботі, і волосє, як молоко" [Стефаник 1987: 107]."У одного таке око, як пропасть, погляне, та й нічого не видить, бо то око не до видіння" [Стефаник 1987: 143]. "На опеньку горить коганець, такий, як зеренце пшениці, то й тільки всего вогню у хаті" [Стефаник 1972: 49]. Слід відмітити ФО з компонентом "як" із атрибутивним типом семантики, які вказують на уточнення семантики, на посилення ознаки слова: "Я ще не такий дуже давний газда, а по жінці взєв-єм такі білі воли, як сніг…" [Стефаник 1972: 46]. "Бувало, понакладає такі хліби, як точила, та такі білі, як з фунтової муки" [Стефаник 1972: 50]. "Дріботів ногами по грубій верстві пороху і лишав за собою маленькі сліди, як білі квіти" [Стефаник 1972: 87]. "Знову пускає рантух, який же біленький, як сніг" [Стефаник 1972: 111]. Семантичний об'єм перерахованих ФО може бути тільки приблизно переданий словами та словосполученнями із підсиленим значенням "дуже", "сильно", "у вищому ступені" тощо. ФО з компонентом "як" поєднується із вузьким кругом слів, стилістично прикрашені. Понад те, часто вживаними у творчості В.Стефаника є фразеологічні конструкції із семою світ. У сполученні з дієсловом вживається з такими значеннями: 1. Дати життя: “Я з богом за барки не ловлюси, а нащо він того пускає на світ, як голе в терня?!!” [Стефаник 1987: 84]; 2. Здивування і т.ін.; “Він їсть із циганами здохле мнєсо. Такого ще світ не видів” [Стефаник 1972: 215]; 3. Позбутися життя: “Гуцул поклав-таки церкву в Луговиськах, а мене світа збавив, збавив навіки” [Стефаник 1972: 42]. У сполученні з прикметником другий, невидимий, той та дієсловом вказує на подорож у потойбічне, загробне життя як протиставлення земному: “І ще щось до нього говорила, ніби на там той світ переказувала” [Стефаник 1987: 102]; “Серед своєї муки він то западався в якийсь другий світ, то виринав з нього” [Стефаник 1972: 104]; “Все мав страх, що повіки запруться, а він стрімголов у невидимий світ звалиться” [Стефаник 1972: 104]; “Мама із того світа має прийти та й над своєв дитинов має заплакати” [Стефаник 1972: 105]. Уживаючись із прикметниками новий і цілий, вказує на зовсім інше життя; великий простір: “Передо мною стояв новий світ, новий і гарний” [Стефаник 1987: 100]; “Жиди з панами цілий світ займили” [Стефаник 1987: 45]. З прислівником та іменником означає час: “Мой, та же цего ще ніхто не видів, відколи світ” [Стефаник 1987: 19]; “Земля все молода, вона як дівха, свєто є-то вбереси, будний день – то вона по-будному вбрана, а все дівочить – відколи світа та сонця” [Стефаник 1987: 94]; “Та жий, поки світа та сонця” [Стефаник 1972: 44]. Сполучається ще сема світ із іменником та займенником на позначення здивування, захоплення і т. ін.: “Най буде покаяніє на увесь світ” [Стефаник 1987: 18]; “Аді, як б’ють, ще щицка коло рота не обісхла. Покаяніє на увесь мир!” [Стефаник 1987: 19]; “Мой, таже це покаяніє на увесь світ, аби жінка лупила чоловіка, як коня” [Стефаник 1972: 30]. Можна стверджувати, що вони є яскравим показником особливостей художнього мислення і світобачення письменника, а отже, органічним елементом його стилю. Здійснений нами аналіз фразеологічних конструкцій у новелах В.Стефаника показує, що входячи до складу тексту, фразеологічна одиниця сприймається як компонент тексту. У контексті реалізуються потенційні особливості семантики фразеологізму. ФО у творах досліджуваного автора достатньо продуктивні і виражальні, а їх семантика виявляє майстерність письменника у володінні мовою. Із викладеного випливає, що робота над семантичним аспектом фразеології новел В.Стефаника дає змогу проникнути в суть його художнього феномену, послужить фактичним матеріалом для створення Словника фразеології творів В.Стефаника та доповненням до Словника мови художніх творів письменника. Література 1. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М.: Наука, 1980. 2. Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. – К., 1973. 3. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М., 1975. 4. Стефаник В.С. Вечірня година. Новели. – Ужгород: Карпати, 1987. 5. Стефаник В.С. Твори. – К.: Молодь, 1972. 6. Школяренко В.І. Варіювання фразеологічних одиниць та фразеологічні синоніми // Записки з загальної лінгвістики. – Випуск 3. – Одеса: “Астропринт”, 2001. СЕМАНТИЧНИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГІЇ НОВЕЛ В.СТЕФАНИКА