Цветовые корреляции в языковой картине мира
Gespeichert in:
Datum: | 2002 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2002
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75140 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Цветовые корреляции в языковой картине мира / Е.И. Конакова // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 67-73. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-75140 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-751402015-01-27T03:02:10Z Цветовые корреляции в языковой картине мира Конакова, Е.И. Лексична семантика 2002 Article Цветовые корреляции в языковой картине мира / Е.И. Конакова // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 67-73. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75140 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Лексична семантика Лексична семантика |
spellingShingle |
Лексична семантика Лексична семантика Конакова, Е.И. Цветовые корреляции в языковой картине мира Культура народов Причерноморья |
format |
Article |
author |
Конакова, Е.И. |
author_facet |
Конакова, Е.И. |
author_sort |
Конакова, Е.И. |
title |
Цветовые корреляции в языковой картине мира |
title_short |
Цветовые корреляции в языковой картине мира |
title_full |
Цветовые корреляции в языковой картине мира |
title_fullStr |
Цветовые корреляции в языковой картине мира |
title_full_unstemmed |
Цветовые корреляции в языковой картине мира |
title_sort |
цветовые корреляции в языковой картине мира |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2002 |
topic_facet |
Лексична семантика |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75140 |
citation_txt |
Цветовые корреляции в языковой картине мира / Е.И. Конакова // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 67-73. — Бібліогр.: 13 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT konakovaei cvetovyekorrelâciivâzykovojkartinemira |
first_indexed |
2025-07-05T23:27:29Z |
last_indexed |
2025-07-05T23:27:29Z |
_version_ |
1836851449293701120 |
fulltext |
ЦВЕТОВЫЕ КОРРЕЛЯЦИИ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Конакова Е. И.
Национальная юридическая академия Украины им. Я. Мудрого
Хрестоматийным стало положение о том, что каждый язык образует свою
семантическую систему, свою «вселенную».
Однако сам факт несходства языков, связанный с конкретными способами и
формами отражения действительности, в которых существенную и сущностную
роль играют психологические, культурно-исторические и социальные факторы,
по-прежнему ставят задачу изучения инвентаря национально-специфических
концептов как элементов категоризации картины мира. «Язык задаёт носителям
определённую картину мира, при чём каждый данный язык свою [Вежбицка 1996:
7]».
Объектом исследования является сравнительный анализ компаративных
оборотов в русском, украинском, английском, французском и испанском языках
как одного из элементов этноспецифической картины мира.
Цель анализа – выявление элементов сходства и различия в структурно-
формальном и семантическом плане (плане выражения и плане содержания), а
также выявление их прототипической ситуации.
Следует выделить следующие методы изучения компаративных оборотов:
- сопоставительный имеющий целью определение семантических
соответствий/несоответствий/лакун сравниваемых языков трёх различных групп:
восточнославянской, германской и романской, установления линий схождения и
дифференциации;
- структурно-типологический, предполагающий исследование семантико-
синтаксической организации (структуры), позволяющий выявить
эксплицитные/имплицитные закономерности образования данных фразеомоделей,
их регулярный/нерегулярный/сингулярный характер.
Аксиоматичной уже является мысль о том, что каждый конкретный язык
представлен парадигмой/множеством примитивов-универсалий, и это множество
примитивов-универсалий лежит в основе человеческой коммуникации и
мышления («язык также древен, как и сознание»), а специфические для языков
конфигурации этих примитивов отражают разнообразие культур.
Культуры в ряде отношений подобны человеческим существам. Они
составляют единство, упорно стремящееся продлить своё существование;
взаимодействие с окружающей средой является для них жизненно необходимым.
Корни всех этих свойств культуры надо искать в коллективной личности, которая
поколение за поколением отображается в культуре и, прежде всего в системе идей
и оценок [Вежбицка 1996: 44].
Компаративные обороты рассматриваются как устойчивые и
воспроизводимые сочетания слов, фразеологическая специфика которых основана
на традиционном сравнении [Чернышева 1964: 168].
Следует отметить, что идея сравнения базируется как на общих
универсальных когнитивно-логических посылках, так и на национально-
культурных этноспецифичных концептах – образах-эталонах.
Для целей анализа выбраны три цветообозначения: белый – чёрный
предполагающий крайние точки цветового спектра и красный, являющийся
символом многих процессов жизнедеятельности человека.
Компаративные обороты с прилагательным белый, білий, (as) white as, blanc
comme, blanco como (см. таблицу 1) представляют в общем случае двучленную
структуру, имеющую вид:
( )антецедент Х + союз + ( )компаратор Y
(выражающий
идею сравнения)
Прототипической ситуацией служит компаративный оборот белый как снег,
являющийся источником той когнитивной схемы, которая по мере удаления от
физической субстанции, выступает во всё более общем и абстрактном виде,
объединяя весьма разнородные ситуации с разнотипными объектами в единую
парадигму.
Таким образом, прототип – это не только языковые единицы или
переменные сочетания, но и «различного рода ассоциативные отношения,
исторические, фольклорные, текстовые, то есть фонд общих знаний, связанных с
историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными
представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами [Григорьева 1985:
56]».
Следует отметить (во французском языке) сопряжённость понятий в одной
лексеме белый (белый цвет, бледный – визуализация физического состояния – и
белый – чистый, незапятнанный).
Анализ компаративных оборотов (см. таблицу 2) показывает широкую
вариативность исходной модели.
Модель анцедент + союз + компарат получает следующие варианты: во
французском языке - наличие/отсутствие предлога de; в испанском языке -
наличие двух параллельно существующих моделей:
- negro como (чёрный как);
- más negro que (более чёрный, чем).
Класс компаратов включает в себя:
а) предметы-реалии, обладающие качеством быть чёрным: уголь и
продукты переработки угля, смола, дёготь (с нейтральной оценкой);
б) реалии внешнего мира: туча, небо;
в) название птиц, обладающее чёрным (тёмным) оперением (с нейтральной
оценкой): ворон, грач, удод, сойка, стриж, дрозд;
г) плоды, обладающие чёрным цветом (единственный элемент с оценкой +).
Большим массивом представлены компаративные обороты,
представляющие собой переосмысленные фразеологические единицы с
негативной оценкой: чёрный как грех, смерть, душа Иуды, ад.
Таблица 1
Цвет
ообоз
наче
ние
Русский Украинский Английский Французский Испанский
Б
Е
Л
Ы
Й
Белый как снег
Білий як сніг
(As) white as
snow
1) Blanc comme neige
(белый как снег)
2) Blanc comme la neige
(быть безупречным, с
незапятнанной
репутацией)
3) Être comme neige
(выйти чистым,
«сухим из воды»)
Blanco como la nieve
(белый как снег)
Белый как
мрамор
Білий як мармур
семантическая
лакуна
Blanc comme l’albâtre
(алебастр)
Blanco como un
marmul (si fuera de
marmul).
Белый как
молоко
Білий як молоко
(As) white as
milk
семантическая лакуна Blanco como la leche
Белый как мел
Білий як крейда
(As) white as
chalk
семантическая лакуна Blanco como / si
fuera de cal
Белый как бумага
Білий як папір
(As) white as
sheet (лист
бумаги)
семантическая лакуна семантическая
лакуна
Белый как стена
Білий як стіна
семантическая
лакуна
Blanc comme un mur
Blanco como la pured
Белый как
полотно
Білий як
хустка/хустина
семантическая
лакуна
Blanc comme (un) linge семантическая
лакуна
Белый / бледный
как смерть
семантическая
лакуна
(As) white as
death
(As) white as
ghost (призрак)
Blanc como linceut
(саван)
Blanco como un
muerto (бледный как
мертвец)
Этноспецифические концепты не имеющие эквивалентов
Белый как лён (о
волосах)
Білий як
гуска/гусак
1) (As) white as
wool (овечья
шерсть)
2) (As) white as
ashe (бледный
как пепел)
1) Blanc comme un
cygne (лебедь)
2) Être blanc comme la
cygne (быть чистым, с
незапятнанной
ре+путацией)
3) Être comme de la cire
(бледный белый как
воск)
4) Blanc comme l’ivoire
(слоновая кость)
1) Blanco como la
uña (белый как
лунка ногтя)
2) Blanco como
nardo / nardos
(бледный как
тубероза – бот.)
3) Blanco como
jasmin (белый как
жасмин, лилейно-
белый)
Таблица 2
Цвет
ообоз
наче
ние
Русский Украинский Английский Французский Испанский
Ч
Ё
Р
Н
Ы
Й
Чёрный как уголь Чорний як вугілля (As) black as coal Noir comme du charbón Más negro que
/negro como
carbón
1) Чёрный как
смола
2) Чёрные как
дёготь
1) Чорний як смола
2) Чорний як
дьоготь
(As) black as pitch
1) семантическая
лакуна
2) (хоть глаза
выколи)
Noir comme du cirage Más negro que/
negro como
betún
Совмещение в одной лексеме значений
смола, дёготь
Чёрный как
сажа
Чорний як сажа
(As) black as soot
Семантическая лакуна
1) ≈ Être noir comme une
chimnée/cœur de chimnée
(чёрный как печная
труба)
2) ≈ Être noir comme dans
un four (темно как в
печи)
Семантическая
лакуна
1) ≈ Negro como
tizón (чёрный,
обгорелый как
головешка)
2) ≈ Más negro
que la olla de un
guarda (чернее
чем чугунок
сторожа)
Чёрный как жук
Чорний як жук
семантическая
лакуна
семантическая лакуна
Más negro
que/negro como
escarabajo
(жук)
≈ Como una
hormiga
(муравей)
Чёрный как
вороново крыло
(иссине-чёрный
цвет волос)
Чорний як
гайворон
(совмещённость
значений в одной
лексеме)
(As) black as a
raven/raven’s wing
(чёрный как
ворон/вороново
крыло)
Noir comme un corbeau
(ворон)
≈ Más negro
que/negro como
avión, vencejo
(стриж); grajo
(грач); un tardo
(дрозд);
abubilla (удод)
Чёрный как галка
(As) black as
crow/crow’s wing
(чёрный как
грач/крыло грача)
Noir comme de geai
(сойка)
семантическая
лакуна
семантическая
лакуна
(As) black as ink
(чернила) print
(типографская
краска)
Noir comme de l’encre
(чернила)
Más negro
que/negro como
tinta (чернила,
краска)
Чёрный как агат
(о глазах)
семантическая
лакуна
(As) black a jet
(гагат)
Noir comme du jais
(гагат)
Negro como
azabache
(гагат)
Чёрные как
уголья, угольки
(глаза)
≈ очі як жарини (As) black as cools
(глаза как угольки)
семантическая лакуна семантическая
лакуна
семантическая
лакуна
чорні як терен
(очі)
(As) black as sloes
(тёрн)
семантическая лакуна Negro como
endrina (тёрн)
≈ más negro que
la mora
(ежевика)
семантическая
лакуна
семантическая
лакуна
(As) black as ebony
(чёрное /
эбонитовое
дерево)
Noir comme l’ébene
Negro como el
ébano
Чёрный/мрачный
как туча (чернее
тучи)
Чорний як хмара (As) black as
thunder cloud
(грозовая
туча)/thunder
(гром)
семантическая лакуна семантическая
лакуна
Чёрный/тёмный
как ночь
Чорний, темний як
ніч
(As) black as night
(ночь)/midnight
(полночь) (не
видать ни зги,
хоть глаза выколи)
1) семантическая лакуна
2) ≈ Être noir comme dans
un four (темно как в
печи)
семантическая
лакуна
Чёрный/страшн
ый как чёрт,
дьявол, сатана,
нечистый
Чорний як сатана,
чорт, нечистий
(As) black as hell
hades (ад)
семантическая лакуна семантическая
лакуна
Черней /
страшный как
смертный грех
(As) black as sin
(syn as ugly as sin)
(чёрный/страшны
й как грех)
семантическая лакуна Más negro que
alma de Judas
(более
чёрный/страшн
ый/мерзкий чем
душа Иуды)
Чёрный/страшн
ый как смерть
Чорний наче
смерть
(As) black as grave
(могила)
семантическая лакуна Más negro que /
como la muerte
(смерть)
Этноспецифические концепты не имеющие эквивалентов:
1) фразеологические словосочетания;
Чорний як віл,
земля, рілля
Noir comme une taure
(крот)
2) фразеологические сращения (идиомы)
(As) black as my
hat/your boots
(ужасно, плохо,
скверно,
беспросветно,
мрачно, ≈ дела как
сажа бела)
семантическая лакуна Más negro
que/negro como,
que el no tener
(≈ нужда)
Más negro
que/negro como
la pena (боль,
стадание,
мучение,
наказание)
Таблица 3
Цвет
ообоз
наче
ние
Русский Украинский Английский Французский Испанский
К
Р
А
С
Н
Ы
Й
1) Багрово-красный
2) Красный от смущения
Красный как
рак
Червоний наче
рак/
наче рак
червоний
(As) red as lobster/ boiled
lobster
Rouge comme une
ecrevisse (рак), un
homard
≈ Être rouge
comme une tomate
(помидор)
Rojo (colorado,
encarnado, encendido)
como grana (рак)
≈ Rojo como un tomate
(помидор)
Красный как
индюк
1) багрово-
красный
2) вспыхнувший
от злости,
негодования
семантическая
лакуна
(As) red as turkey (индюк)
1) багрово-красный
2) вспыхнувших от злости,
негодования
семантическая
лакуна
≈ Más colorado,
encarnado, quemado
rojo que pimiento
(перец) Красный как
петух
семантическая
лакуна
(As) red as a cock
(вспыхнуть, покраснеть до
корня волос)
Rouge comme un
coq (вспыхнуть,
покраснеть до
корня волос)
Красный как
огонь
Червоний як
жар
(As) red as fire / flame (огонь
/ пламя)
Rouge comme de
feu (огонь, пламя)
Más rojo que el fuego
(огонь)
Más colorado,
encarnado, encendido
que la lumbre
(вспыхнуть,
покраснеть до корня
волос)
Красный от
смущения и
волнения
семантическая
лакуна
(As) red as a cherry (вишня)
Rouge comme une
de cerise (вишня)
Colorado, rojo como la
guinda (вишня)
семантическая
лакуна
семантическая
лакуна
(As) red as rose (роза, кровь
с молоком)
Rouge comme une
pivione (пион)
семантическая лакуна
Красный, алый
как маков цвет
Червоний як
макова квітка
семантическая лакуна Ronge comme
coquelicot (мак)
Más colorado,
encarnado rojo que
la/una amapola (алый
как мак)
Красный как
кирпич
семантическая
лакуна
As red as Rotterdam College Rouge comme
cuite (кирпич)
семантическая лакуна
Красный как
кумач
семантическая
лакуна
As red as blood
(покрасневший,
вспыхнувший)
семантическая
лакуна
Más rojo que el sol
(солнце)
Этноспецифические концепты не имеющие эквивалентов:
Червоний як
калина
As red as beet (багровый как
свекла)
Encarnado, сolorado,
rojo como la / una
aerolo (боярышник)
По сравнению с фразеологическими оборотами, организуемыми
прилагательным белый, следует отметить: отсутствие убедительной
универсальной прототипической ситуации общей для исследуемых языков (мы
можем говорить лишь о фреквенталиях, т.е. закономерностях для/внутри какой-то
определённой группы языков).
Следует отметить детализацию (спецификацию) объектов-реалий, что
приводит к появлению лакун (так например, сравнение, касающееся
сельскохозяйственных реалий в украинском языке: чорний як земля, рілля, віл, и
обилие названий птиц в испанском языке).
Следует отметить также сопряжение значений чёрный/тёмный в
прилагательных чёрный, чорний, black, noir, negro.
Цветообозначение красный, червоний, red, rouge, rojo (см. таблицу 3)
представляют собой фразеологические единицы, охватывающие разные сегменты
цветового диапазона, что делает их трудными для исследования и сопоставления.
Более того, данные цветообозначения в разных языках получают различные
уточняющие толкования, организуя ряд: красный, алый, румяный, как кумач,
багровый.
Английская лексема red включает значение красный, рыжий, коричнево-
рыжий, огненный. В буквальном толковании, на наш взгляд, данный
сравнительный оборот является способом уточняющей дифференциации и
нюансировки цветообозначения и перевода.
Следует выделить:
1) прототипическую ситуацию красный как рак, эксплицирующий оценку –
красный от стыда;
2) красный от смущения (зардевшись от смущения, вспыхнув от смущения);
3) кровь с молоком.
Подведём некоторые итоги:
1. Компаративные обороты представляют собой устойчивые
типизированные фразеомодели, объединённые прототипической ситуацией, с
которой они связаны деривационными отношениями.
2. Данные обороты представляют собой (в общем случае) мотивированные
регулярные образования с ограниченной сочетаемостью.
3. Сравнительно-типологический анализ выявил инвариантную
структурную модель общую для рассматриваемых языков, сводимую к
логической схеме сравнения: Х как Y.
4. При стирании мотивированности антецедент (Х) и компарат (Y) слиты
настолько, что компаративный оборот воспринимаются как фразеологическое
единства с сингулярной сочетаемостью/воспроизводимостью (как правило при
этом эксплицируются оценочные значения +/-).
5. Модель сравнения зависит от картины мира языка (языков), являясь
эксплицитным/имплицитным эталоном.
ЛИТЕРАТУРА
Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Издательство иностранной
литературы, 1955.
Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1996.
Григорьева Г. С. Фразеологические единицы с заонимами в аспекте теории
номинации (на материале английского языка) // АКД. – Одесса, 1985.
Касарес Х. Введение в современную лексикографию. – М.: Издательство
иностранной литературы, 1958.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.:
Высшая школа, 1996.
Курчаткина Н. Н., Супрун А. В. Фразеология испанского языка. – М.:
Высшая школа, 1984.
Мокиенко В. М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 1989.
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. – М.:
Высшая школа, 1987.
Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. – М.:
Высшая школа, 1970.
Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и
дополненное. – М.: Русский язык, 1984.
Испанско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1985.
Фразеологічний словник української мови. – К.: Наукова думка, 1999.
Французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1963.
Испанский
Білий як сніг
(As) white as snow
Білий як мармур
Білий як папір
Б
Й
Этноспецифические концепты не имеющие эквивалентов
Цветообозначение
Й
Чорний як гайворон
Этноспецифические концепты не имеющие эквивалентов:
1) фразеологические словосочетания;
Русский
К
Червоний як калина
ЛИТЕРАТУРА
|