Особенности реализации языковым знаком нетипичных функций в процессе коммуникации (на материале современного английского языка)

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2002
Автор: Левицкий, А.Э
Формат: Стаття
Мова:Russian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75162
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Особенности реализации языковым знаком нетипичных функций в процессе коммуникации (на материале современного английского языка) / А.Э. Левицкий // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 83-87. — Бібліогр.: 19 назв. — рос.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-75162
record_format dspace
spelling irk-123456789-751622015-01-27T03:02:13Z Особенности реализации языковым знаком нетипичных функций в процессе коммуникации (на материале современного английского языка) Левицкий, А.Э Лексична семантика 2002 Article Особенности реализации языковым знаком нетипичных функций в процессе коммуникации (на материале современного английского языка) / А.Э. Левицкий // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 83-87. — Бібліогр.: 19 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75162 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Лексична семантика
Лексична семантика
spellingShingle Лексична семантика
Лексична семантика
Левицкий, А.Э
Особенности реализации языковым знаком нетипичных функций в процессе коммуникации (на материале современного английского языка)
Культура народов Причерноморья
format Article
author Левицкий, А.Э
author_facet Левицкий, А.Э
author_sort Левицкий, А.Э
title Особенности реализации языковым знаком нетипичных функций в процессе коммуникации (на материале современного английского языка)
title_short Особенности реализации языковым знаком нетипичных функций в процессе коммуникации (на материале современного английского языка)
title_full Особенности реализации языковым знаком нетипичных функций в процессе коммуникации (на материале современного английского языка)
title_fullStr Особенности реализации языковым знаком нетипичных функций в процессе коммуникации (на материале современного английского языка)
title_full_unstemmed Особенности реализации языковым знаком нетипичных функций в процессе коммуникации (на материале современного английского языка)
title_sort особенности реализации языковым знаком нетипичных функций в процессе коммуникации (на материале современного английского языка)
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2002
topic_facet Лексична семантика
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75162
citation_txt Особенности реализации языковым знаком нетипичных функций в процессе коммуникации (на материале современного английского языка) / А.Э. Левицкий // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 83-87. — Бібліогр.: 19 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT levickijaé osobennostirealizaciiâzykovymznakomnetipičnyhfunkcijvprocessekommunikaciinamaterialesovremennogoanglijskogoâzyka
first_indexed 2025-07-05T23:28:24Z
last_indexed 2025-07-05T23:28:24Z
_version_ 1836851507189776384
fulltext ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВЫМ ЗНАКОМ НЕТИПИЧНЫХ ФУНКЦИЙ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ (на материале современного английского языка) Левицкий А. Э. Киевский национальный лингвист ический университ ет Реализация языковым знаком своей нетипичной (хоть и потенциальной) функции в коммуникативном акте способна существенно повлиять на такие его стороны, как синтаксическую (т. е. изменить отношения между знаками в процессе речепроизводства), семантическую (т. е. изменить отношения между знаком, сигнификатом и конкретным референтом), прагматическую (т. е. способствовать свежести восприятия адресатом интенции адресанта, а также интенсификации перлокутивного эффекта путём введения в коммуникативный акт языковой единицы, ранее употреблявшейся в другой функции). Иными словами, в языке могут сосуществовать разные единицы с одинаковым планом выражения, но существенно отличающиеся по своим знаковым характеристикам. Данное явление объясняется способностью языкового знака к асимметрии и находит свое отражение в функциональных особенностях системы современного английского языка. Не отвергая оригинальных теорий взаимоперехода частей речи [см., напр., Вихованець 1988; Зернов 1986; Лукин 1986; СРЯ 1995], отметим, что в данном вопросе мы выступаем с несколько других позиций. То, что анализ в вышеперечисленных исследованиях проводится на формально-лингвистическом уровне, который игнорирует человека как продуцента высказывания, т. е. активную, действующую языковую личность, представляется весьма очевидным. Кроме того, в подобных исследованиях не обращается внимания на появление новой языковой единицы - омонимичной первоначальной, при полной идентичности их материальной формы, поскольку сама идея взаимоперехода не затрагивает проблему изменений в системе языка, а лишь фокусирует внимание на приобретении одной и той же единицей новых частеречных показателей. Правомернее, на наш взгляд, ставить вопрос о реализации языковой единицей ее потенциальных функций, которые не проявлялись ранее. Подобная актуализация является результатом функциональной переориентации единицы в нетипичном окружении. Наиболее наглядно, на наш взгляд, данный процесс прослеживается на примере разноуровневых языковых единиц для удовлетворения функциональных потребностей высказывания. Весьма трудно также признать, что основу подобной трансформации составляет синтаксис, а уже затем подвергаются изменению морфологические показатели (ср. три ступени перехода частей речи - 1) синтаксический; 2) морфологический; 3) семантический [Вихованець 1988: 20]). Главным, на наш взгляд, в данной ситуации выступает все же форма передачи информации реципиенту высказывания для адекватного понимания. Отметим также, что в современном английском языке лексические единицы характеризуются значительной позиционной подвижностью, что способствует семантико-синтаксическому варьированию в рамках реализации их функциональных потенций. Именно поэтому теория интеграции частей речи Б. Е. Зернова [см. 1986: 48-50] представляется не вполне соответствующей языковой действительности. Более соответствует истине, по нашему мнению, позиция В. М. Никитевича, указавшего, что ”стремление во всех случаях многофункциональности увидеть некий необратимый исторический процесс приводит к объединению под общей рубрикой ”взаимоперехода” фактов подлинного перехода (например, в нареч. навеки, вволю, в прил. неумолимый, будущий) с употреблением лексемы в несобственной синтаксической функции, даже с окказиональным употреблением типа ”без всяких ”но”” [Никитевич 1968: 178]. К примеру, ”Всякий начинающий мемуарист обязан объяснит ь чит ат елю, почему он ст ал ”не могумолчальником” (“Комсомольская правда” 5/IX, 1997); “The music wa-wa-was out, fifties-style, in a movie-title sequence that ends on a big, geitzy juke box /…/ (D. Potter); Hopper sighs, seriously bored, looks around with enormous discontent, and then, side-of-mouth to Berry – “Bum tit-tit bum tit-tit” (Ibid.); Faintly at first, or even mockingly, a familiar boo-wah-ba fifties pop-chorus begins (Ibid.). На резонный вопрос М. Ф. Лукина ”Переход частей речи или их субституция?” [1982] мы отвечаем: «Субституция, наблюдаемая на синхронном срезе развития языка». Функционирование в новом значении, т. е. нехарактерное для слова заполнение конкретной синтаксической позиции в высказывании скорее определяется фактами синтаксического употребления речи, а не языка. Таким образом, это - не переход, а качественно новое лексико-грамматическое явление, которое может быть квалифицировано как субституция, т. е. образование словами, относящимися к тем или иным частям речи, своих новых лексико- грамматических форм и относительно регулярное использование в качестве заместителей потенциальных словоформ других частей речи. В акте коммуникации мы имеем дело не со словом - лексемой в полном объеме его значений, а только с его отдельными словоформами, которые при субституции выступают исходными. В результате подобной субституции появляется вторичное (производное) значение, которое ведет к функциональной омонимии, допускающей различные степени ассимиляции. О субституции, т. е. замене определенной окказиональной синтаксической позиции, в результате чего возникают синкретичные образования, свидетельствует реализация потенциальных характеристик, в частности, на материале междометий [Григорян 1988], модальных слов [Князева 1993], частиц [Рассоха 1982], предлогов [Алиева, Сидоренко 1996]. К примеру, традиционный предлог on в заглавии статьи “Surrogancy not on” (“Daily Express” , 13/II, 1996) служит для замещения глагола; междометие brouhaha замещает позицию существительного в ”We do not want a brouhaha, investigation, stones turned over” (J. Symons); целый ряд языковых единиц способен замещать традиционные прилагательные: “How was the James Joyce conference?” (J. Symons); “But its very nature the pop group has become an ever-changing symbol of today’s throw-away culture /…/ gives their heroes a built-in odsolescence” (“Daily Express” , 13/II, 1996); “ /…/ groups of bachelor young men have always engaged in end-of-rites of passage ceremonies, all-male activities /…/”(Ibid.). Отметим, что даже отдельные глаголы способны на нерегулярное замещение позиции существительного: “How ecstasy can lie in wait to kill” (“Daily Express” , 13/II, 1996). Довольно велики возможности и промежуточных образований, принадлежащих к зоне «слово – словосочетание»: “Rent-a-mother on NHS” (“Daily Express” , 13/II, 1996) (замена позиции существительного) и “Doctors are planning the first rent-a-mother birth on the National Health Service” (Ibid.) (замена позиции традиционного прилагательного). С проблемой субституции одних языковых знаков другими пересекается проблема прагматического транспонирования [Муравьева 1996, 93-95] как частного случая функциональной переориентации. Полнозначные предложения как языковые единицы способны приобретать нехарактерную прагматическую ориентацию в высказывании, т. е. новые функции. К примеру, констатив по форме становится инъюнктивом по содержанию, т. е. свободное предложение > междометием (Snug’s the word!); констатив > директивом (You can’t fly on one wing!); констатив > квеситивом (That’s up against you!); констатив > рефьюзивом (That’s all I need!); квеситив > рефьюзивом (What’s the big idea?); квеситив > инъюктивом (Who’s milking this cow?); квеситив > перформативом (Is that the way to London?); промисив > рефьюзивом (That won’t wash!); промисив > позитивом (Now we shan’t be long!); перформатив > инъюнктивом (That’s the ticket for soup!); перформатив > рефьюзивом (Thank you and good night!). Таким образом, функциональная переориентация языковых единиц выступает заметным явлением не только в системе языка, но и в структуре высказывания, поскольку функции-потенции, которыми обладают единицы словарного состава языка, присущи и коммуникативно-предикативным образованиям в ходе их реализации в акте коммуникации. Наличие данных функций-потенций существенно расширяет возможности субституции одних языковых единиц другими в рамках современного английского высказывания. Взаимодействие языковых единиц в высказывании, представляющее важнейший компонент реализации их значимых характеристик, определяются как концептуальной, так и лексической совместимостью [Уфимцева 1986, 190-197]. Реальное использование единиц номинации в высказывании допускает изменение их семантической структуры, а также лексическое изменение, включая смену денотативного, сигнификативного и прагматического аспектов значения, как, впрочем, и системных аспектов, что приводит к функциональной переориентации номинативного элемента. Среди семантических изменений следует назвать случаи фигурального использования единиц с конкретным значением в абстрактном значении; генерализации значения; получение эпистемического значения модальными глаголами современного английского языка [Traugott 1989: 31-55]; приобретение семы предикатности взамен семы абстрактности (beauty > a beauty); семы конкретности взамен семы абстрактности (life > the life of Byron). Среди лексических изменений, которые тесно связаны с семантическими, отметим синонимы, являющиеся таковыми только благодаря контексту (dry, dusty sound (W. Faulkner)), также как и изменения в структуре вокабуляра языка, приводящие к вытеснению одних единиц и появлению у них новых синонимов. Однако согласимся с тем, что «it is hard to picture them simultaneously choosing among different meanings for the same word in the same context» [IEL 1992: 388]. Поскольку во главу угла мы ставим функциональный аспект использования языковых единиц и их функциональные особенности, отметим особенности семантики единиц номинации, проявляющиеся при их синтагматической реализации. «Разграничения слов в синтагматике в случае их некорректной системной реализации порождают новую значимость, как правило, присущую в равной мере обоим сочетающимся словам» [Уфимцева 1968: 201]. В системе языка номинативный элемент его структуры служит средством закрепления и хранения общественно-познавательного опыта, а исторически обусловленная преемственность языка создаст значительный потенциал его семантического варьирования. Причем, аналитические лексические единицы, фразеологизмы, другие номинативные комплексы не возникают в ходе высказывания каждый раз заново, а лишь воспроизводятся, поскольку предопределены связями внутри системы языка, в частности, моделями лексической сочетаемости, системным семантическим (обязательным) контекстом, хотя внутри данного процесса диахронически находится речевое (в определенной мере субъективное) линейное соположение определенных языковых знаков. Лишь позже происходит их «срастание». Вопрос о синтактике слова как основной номинативной единицы в интересующем нас аспекте сводится к одной из магистральных в семантике проблем - соотношению между лексическим значением слова и его сочетаемостью, поскольку любая единица номинации в процессе порождения высказывания не ведет себя изолировано. Ее предметно-понятийное содержание требует для своей реализации определенной сочетаемости (узуальной - для нормативного воплощения и окказиональной - для переосмысленного). Стилистическая окрашенность/неокрашенность требуют подбора других необходимых языковых средств. Кроме того, грамматическая валентность языковой единицы обусловливает строение всей конструкции. С позиции слушающего только в высказывании та или иная единица номинации приобретает определенность своего лексического значения. Даже простейшая ситуация уточняет значение, используемой в ней единицы (определяет, конкретизирует, расширяет, сужает, рождает окказиональное значение или актуализирует не проявлявшиеся ранее аспекты семантики). В самом же сообщении грамматические различия мотивированы различиями семантическими. Всякая грамматическая конструкция выражает значение, которое может быть выявлено путем сравнения различных конструкций как в рамках одного языка, так и пересекая языковые границы. Различия в сочетаемости определяются различиями в семантике тех или иных единиц номинации [Вежбицкая 1992: 5]. Между значениями единиц номинации и конструкций, членами которых они являются, не прослеживается строгой границы. Это касается не только служебных, но и полнозначных единиц. В этой связи отметим еще один важный вывод А. Вежбицкой: «значение слова, в принципе должно описываться не изолированно, но только в составе соответствующей конструкции» [Вежбицкая 1992: 5]. Грамматика лишь кодирует значения, представляя собой систему правил для порождения и декодирования осмысленных высказываний. Значения, закодированные в грамматических конструкциях, принадлежат к тому же типу, что и лексические значения, поскольку в обоих случаях проявляются различные конфигурации тех же самых концептуальных примитивов [Вежбицкая 1992: 31]. Роль же грамматических знаний в значительно меньшей свободе выбора, чем имеющейся в наличии у лексики. Кроме того, речь, по А. А. Уфимцевой, - это та область языка, тот реально функционирующий язык, где наряду с системными значимостями словесных знаков возникает в целях коммуникации бесконечно большое число новых смыслов (смысл словосочетания, смысл фразы, смысл высказывания) [Уфимцева 1968: 227]. В высказывании многое основывается на случайном, внеязыковом, не подчиняющемся законам языка. Однако все, даже самые необычные, словосочетания создаются в акте коммуникации на основе языковых моделей и именно в силу этого они воспринимаются реципиентами. Грамматические значения, обладая категориальными характеристиками, служат для кодирования функциональных данных. Таким образом, говорящий может выбрать необходимые языковые единицы или их формы, в соответствии со своими желаниями в каждой конкретной коммуникативной ситуации. «Грамматика – наука об успешности коммуникации», – утверждает Т. Гивон [Givon 1993: 36]. Контекстуальные модели выступают определяющими для планирования и понимания значительного количества коммуникативных качеств, обычно объединенных в терминах прагматики, в частности, теории речевых актов. Они, однако, также играют важную роль в мониторинге и интерпретации стилистической вариативности, поскольку выбор лексики и порядка слов выступает функцией коммуникативного контекста, или даже скорее ментальной репрезентацией коммуникативной ситуации в контекстуальных моделях [van Dijk 1995: 253]. ”Неформальный” контекст, представленный в подобных моделях, определяет выбор ”неформальных” лексических вариантов для выражения конкретного значения. Именно поэтому информация, организованная в контекстных моделях, отражает способы их формулировки в высказывании. Контекстные модели также определяют точку зрения, перспективы и связанные с ними воззрения, которые могут быть заложены в них и реализованы в высказывании. Переход от замысла к конкретному высказыванию в грамматике говорящего начинается с выбора синтаксической модели (структурной схемы), образуемой определенным количеством и качеством функционально- синтаксических позиций [Норман 1994: 118]. Высказывание должно обладать определенной структурой, обеспечивающей адекватность воплощения и передачи замысла продуцента, определенной информационной ценности. В этом смысле, синтаксические единицы несут на себе определенный набор сведений, а лексические единицы являются лишь средством их формирования. В результате действия функциональной переориентации отдельные лексические единицы в рамках высказывания могут приобретать узуально не закрепленные значения, которые могут быть адекватно декодированы лишь в рамках узкого контекста. Кроме того, при реализации свободных связей слова его непосредственный контекст является переменным, и поэтому в отдельных ситуациях провоцирует трудности в определении значения исследуемого слова (ground — velvety ground, soft ground, barren ground, black ground и т. д.). Слово в языке существует во всей совокупности своих грамматических и семантических признаков, представляя лексему как единицу структуры языка. Лексема же является основой всех его конкретных реализаций в цепи высказывания. Все же высказывание выступает результатом, с одной стороны, выбора требуемой лексической единицы, а с другой — ее соединения с другими лексическими единицами. Следовательно, функционируя в различных ”узких” контекстах, слово каждый раз раскрывает один из своих парадигматических признаков. Системный семантический контекст манифестации ЛСВ слова можно назвать структурным, так как семантические указания к реализуемому значению слов идут не только от набора лексически сочетающихся с ним слов, но в равной мере и от принадлежности их к определенным семантическим категориям, и от моделей их лексической и синтаксической сочетаемости. Это — та постоянная и обязательная часть семантического контекста слова, которое составляет структурную основу и непременные языковые условия разграничения и ЛСВ. Системный семантический контекст состоит из: 1) семантически членимого слова; 2) лексически сочетающегося ключевого слова; 3) модели глубинной лексической сочетаемости; 4) модели синтаксической сочетаемости [ОЯ 1972: 430-431]. При любом сочетании слов в синтагматике новое включается, как ”новый ряд старого вида”. Для лексико-семантической системы современного английского языка особое значение приобретают как семантический, так и лексико-морфологический типы контакта, которые связаны не только с законами лексической сочетаемости, но и с синтаксическими функциями слов, порядком их следования и моделями сочетаемости. Взаимосвязь этих критериев представляется решающей для лингвистического анализа функциональной переориентации языковых единиц, т. е. ее последствий в высказывании. В современном английском языке, кроме того, два типа информации, которые представляются словом - информация о предметной соотнесенности данного слова и информация, необходимая для описания конкретных ситуаций в синтагматике, играют относительно одинаково важную роль в обеспечении адекватности коммуникации. Литература Алиева В. Н., Сидоренко И. Я. Эмиграционная трансформация наречий как один из способов пополнения предлогов в русском языке // Функциональная лингвистика. Принципы организации текста. — Симферополь: CLC, 1996. — С. 3—5. Вежбицкая А. Семантика грамматики: Пер. с англ. - М.: ИНИОН РАН, 1992. Вихованець І. Р. Частини мови в семантико-граматичному аспекті. — К.: Наукова думка, 1988. Григорян А. А. Междометия в системе частей речи английского языка (аспекты взаимодействия классов): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Ленингр. гос. ун-т. — Л., 1988. Зернов Б. Е. Взаимодействие частей речи в английском языке (статико- динамический аспект). — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. Князева Н. Л. Модальные слова в системе частей речи современного английского языка (аспекты взаимодействия классов слов): Автореф. дис. .… канд. филол. наук: 10.02.04 / Санкт-Петербургск. гос. ун-т. - СПб, 1993. Лукин М. Ф. Переход частей речи или их субституция? // Филол. науки. — 1982. — №2. — С. 78-80. Лукин М. Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке // Филол. науки. — 1986. — №3. — С. 49-56. Муравьева Е. В. Прагматическое транспонирование предложений, переходящих в функциональный класс релятивов (на материале английского языка) // Питання германської філології та методика викладання германських мов. - Житомир: ЖДПІ, 1996. - С. 93-95. Норман Б. Ю. Грамматика говорящего. — СПб.: Изд-во СПбУ, 1994. Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б. А. Серебренников.— М.: Наука, 1972. Рассоха М. Н. Становление разряда частиц в английском языке (диахроническое исследование): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Ленингр. гос. ун-т. —Л., 1982. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. Ч. II. Морфология / Под ред. Е. И. Дибровой. – М.: Просвещение: Владос, 1995. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики. — М.: Наука, 1986. Dijk T. A. van. Discourse Semantics & Ideology // Discourse & Society. – 1995. – Vol. 6, № 2. – P. 243–290. Givon T. English Grammar: A Function-based Introduction. – Amsterdam: John Benjamins, 1993. International Encyclopedia of Linguistics / Ed. by W. Bright. – Oxford: Oxford University Press, 1992. Traugott E. C. On the Rise of Epistemic Meanings in English: An Outline Example of Subjectification in Semantic Change // Language. – 1989. - № 65. – P. 31–55.