Значення віддання переваги у висловлюваннях сучасної української мови

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2002
Автор: Ткач, П.Б.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75529
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Значення віддання переваги у висловлюваннях сучасної української мови / П.Б. Ткач // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 234-236. — Бібліогр.: 8 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-75529
record_format dspace
spelling irk-123456789-755292015-02-01T03:01:55Z Значення віддання переваги у висловлюваннях сучасної української мови Ткач, П.Б. Граматична та словотвірна семантика 2002 Article Значення віддання переваги у висловлюваннях сучасної української мови / П.Б. Ткач // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 234-236. — Бібліогр.: 8 назв. — укр. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75529 uk Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Граматична та словотвірна семантика
Граматична та словотвірна семантика
spellingShingle Граматична та словотвірна семантика
Граматична та словотвірна семантика
Ткач, П.Б.
Значення віддання переваги у висловлюваннях сучасної української мови
Культура народов Причерноморья
format Article
author Ткач, П.Б.
author_facet Ткач, П.Б.
author_sort Ткач, П.Б.
title Значення віддання переваги у висловлюваннях сучасної української мови
title_short Значення віддання переваги у висловлюваннях сучасної української мови
title_full Значення віддання переваги у висловлюваннях сучасної української мови
title_fullStr Значення віддання переваги у висловлюваннях сучасної української мови
title_full_unstemmed Значення віддання переваги у висловлюваннях сучасної української мови
title_sort значення віддання переваги у висловлюваннях сучасної української мови
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2002
topic_facet Граматична та словотвірна семантика
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75529
citation_txt Значення віддання переваги у висловлюваннях сучасної української мови / П.Б. Ткач // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 234-236. — Бібліогр.: 8 назв. — укр.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT tkačpb značennâvíddannâperevagiuvislovlûvannâhsučasnoíukraínsʹkoímovi
first_indexed 2025-07-05T23:47:12Z
last_indexed 2025-07-05T23:47:12Z
_version_ 1836852689105846272
fulltext Ткач П. Б. (Харьків) ЗНАЧЕННЯ ВІДДАННЯ ПЕРЕВАГИ У ВИСЛОВЛЕННЯХ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ. В українській мові існують конструкції, призначені для відображення ситуацій, у яких мовець віддає перевагу чомусь одному порівняно з іншим, коли одне визнається кращим, ніж інше. Цей вибір може збігатися з нормою, а може суперечити їй. Щось погане може оцінюватись як добре порівняно з чимось іншим – ще гіршим. Виникає ситуація вибору: як чинити – так чи інакше? Ці конструкції своєрідно організовані й можуть бути описані як у синтаксисі речення (простого і складного), так і в синтаксисі тексту. У структурі таких висловлень виражається значення, яке отримало в мові назву значення віддання переваги (ЗВП), наприклад: Краще добре робити, ніж гарно говорити [Прислів’я та приказки, с. 281]. Лучче з розумним два рази згубити, як з дурнем раз найти [Номис, с. 291]. Значення віддання переваги потрапляло в поле зору дослідників мови у зв’язку з аналізом окремих, безпосередньо з ним не пов’язаних, мовних явищ. Так, наприклад, побіжний аналіз цього значення знаходимо в працях, присвячених категорії оцінки, тобто в аксіологічних працях. Це роботи Є.М.Вольф, Н.Д.Арутюнової, окремі роботи В.А. Бєлошапкової. Є.М. Вольф одна з перших у мовознавстві звернулася до вивчення категорії оцінки й у зв’язку з нею звернула увагу на порівняльну оцінку, яку пов’язує із поняттям переваги: “В модальностях преобладает оценочный знак “+”, связанный с предпочтением: выражения с лучше обозначают выбор из возможных альтернатив” [Вольф 1985:130]. Н.Д. Арутюнова виділяє такі висловлення в окремий тип речень, які виражають ціннісне порівняння, використовують компаративи загальної оцінки краще і гірше та мають різноманітну систему форм, і називає їх “предложения со значением действенного, или операционального, предпочтения” [1999:224]. Автори “Русской грамматики” [1980:490] на підставі зіставлення в таких реченнях двох дій або станів з точки зору переваги одного над іншим віднесли їх до складу зіставних компаративних речень. Близькими за семантикою вони визначили зіставно-протиставні складносурядні речення. Речення такого типу В.А.Бєлошапкова [1970:13] відділила від складносурядних протиставних і зробила окремим предметом дослідження, назвавши їх “реченнями альтернативної мотивації”. Таким чином вона вивела висловлювання зі значенням віддання переваги із кола компаративних речень і показала можливість дослідження інших синтаксичних засобів його формування. В українському мовознавстві також є судження стосовно висловлень із значенням віддання переваги. Вони присутні в дослідженнях окремих семантичних категорій. Так, Т.Космеда [2000:292] у наукових працях, присвячених категорії оцінки, побіжно торкається цього питання. Окремі аспекти значення віддання переваги згадуються у кандидатській дисертації С.В.Мясоєдової [2001], яка досліджує непряме спонукання в сучасній українській мові і звертається до висловлень зі значенням віддання переваги у зв’язку з їх здатністю впливати на співрозмовника (адресата повідомлення). Крім того, є праці з синтаксису сучасної української мови, де поряд з іншими піднімається також це питання. Про вираження значення віддання переваги в синтаксичних конструкціях йдеться в дисертації В.Т. Мараховської [1998], яка досліджує складні речення з підрядними компаративними: один з різновидів цих речень і становлять висловлення із значенням надання переваги. Згадуване в окремих дослідженнях з семантики і синтаксису, значення віддання переваги ніколи не ставало предметом спеціального дослідження ані з боку його семантичної сутності, ані з боку способів і засобів його вираження в мові. Між тим це мовне явище заслуговує на увагу через те, що виявляє себе як семантично виразне значення. Воно виявляє свою значущість у сфері прагматичних досліджень, пожвавлення яких спостерігається у сучасному мовознавстві. Значення віддання переваги залишається малодослідженим, не з’ясовано природу цього явища, його зв’язок і співвідношення з іншими мовними значеннями й категоріями, передусім тими, що належать модусу висловлення. Йдеться, насамперед, про співвіднесення значення віддання переваги із значеннями порівняння, оцінки, а також градації. Не досліджувалося значення віддання переваги і в прагматичному аспекті: чекають на розв’язання питання, для чого мовець вдається до порівняння різних ситуацій, станів речей, визначаючи пріоритетність однієї з них, у чиїх інтересах здійснюється таке порівняння – в інтересах мовця чи в інтересах слухача, або ж ідеться про суб’єкта, який мислиться узагальнено. Виняток становлять окремі наукові праці з теорії мовленнєвого впливу, які деякою мірою торкалися цих питани. Так, Л.А. Кисельова, звертаючись до прагматичних підсистем мовної інформації, вважає, що такою підсистемою є емоційна оцінка – позитивне чи негативне емоційне оцінювання, встановлення суб’єктом емоційно-оцінного статусу кого-небудь або чого-небудь, “выражение эмоционального предпочтения (одобрения и др.) – непредпочтения (неодобрения и др.) кого-, чего-либо” [1978:18]. Не з’ясовано, чому і завдяки чому такі конструкції функціонують у мові: 1. як спонукальні (порада, побажання, вимога, прохання, наказ); 2. як висловлення звинувачення, сентенцій; 3. як засіб докору, застереження, спокуси; 4. як пропозиція, інструкція, рекомендація і т. ін. Не були предметом аналізу мовні засоби вираження цього значення, не було описано коло мовних конструкцій, у межах яких репрезентується ситуація віддання переваги (виняток становлять уже згадувані прикомпаративні речення, один із різновидів яких, а саме, речення з компаративом краще, формує значення віддання переваги). Усе це визначає актуальність дослідження мовних конструкцій і ширше – мовних контекстів, які виражають значення віддання переваги з погляду їх функціонування, способів та засобів вираження цього значення в мові, його співвіднесеність з іншими мовними категоріями. Таким чином, значення віддання переваги залишається недостатньо вивченим, у мові відсутній аналіз засобів його вираження. Це й спонукає звернутися до комплексного системного аналізу значення віддання переваги з боку можливостей його втілення в конструкціях української мови. Перше ж наближення до питання про коло таких конструкцій у мові свідчить про те, що воно є досить широким, а прикомпаративні речення з опорним словом краще – не єдиний засіб вираження значення віддання переваги.. Воно виражається в багатьох синтаксичних конструкціях, серед яких є: 1. прості речення: Візьми ти краще багату жінку, сину! [Вовч., с.174]. Зароблена копійка краще краденого карбованця [Прислів’я та приказки, с.279]. Свій хліб ліпший від чужого калача [Прислів’я та приказки, с.56]. 2. прості ускладнені речення: Лучче честь, ніж безчестя [Номис, 221]. Ліпше своє болото, як чуже золото [Прислів’я та приказки, с.56]. Краще смерть, ніж вічний сором! [Л. Укр., с.504]. 3. складнопідрядні прикомпаративні речення: Краще битися орлом, ніж жити зайцем [Прислів’я та приказки, с. 219]. Лучче погано їхати, чим хороше йти [Номис, с.333]. Олеся. Краще не знати нічого, ніж мало знати! [Кропивницький, с. 279]. 4. складні речення з підрядними умовними: Лукаш. Так от же слухай: якщо я тут маю тебе питати, хто до мене сміє ходити, а хто ні, то ліпше сам я знов з лісу заберуся на село [Л. Укр., с.504]. Дранко. Коли б гадав горе, Краще б удавивсь! [Кропивницький, с. 88]. a. Складні речення з підрядними з’ясувальними: Чим би навтікача, а він іде собі любенько, мішок з грушами несе [Кв.-Осн.]. А як побачив свою Марусю, замість щоб на посаді сидіть, лежить на лаві під церковним сукном – тут же і впав, мов неживий! [Кв.-Осн., с.107] 5. складносурядні речення: a. Так от, Секлето Пилипівно, - сказав бригадир, - починайте краще працювати у колгоспі, а то доведеться на загальних зборах потратити не годину, а значно менше... [Вишня, с.431]. Лучче мені усяку муку прийняти, на смерть піду... а не принесу тобі ніякого безчестя ні для якого пана, ні для якого однорала... [Кв.-Осн., с.76]. 6. Прості й складні речення з градаційними відношеннями ніж частинами: Кукса. Втомився! Не так від ходи, як від тих думок, від того клопоту! [Кропивницький, с. 83]. Не те, що за тебе іменно не хочу: я й ні за кого не хочу [Кв.-Осн., с.334]. Історія таки справді дуже оригінальна. Такої нам іще не доводилось не те що вивчати, а навіть чути [Вишня, с.266]. 7. речення складні ускладнені: Коли він справді мене любить, як я його, то ще лучче тут мені вмерти, бо що з нашої любові має бути? [Кв.-Осн., с.272]. То така баба, що, як перейде вам дорогу – краще вертайтесь, бо все одно нещастя буде... [Вишня, с.66]. Крім того, значення віддання переваги може виражатися в спеціально організованому контексті з певною послідовністю речень, які мають семантичні і синтаксичні особливості: Ричард. Щоб я покинув тут свою родину для тої плати? Кріс табель. Ти про нас не думай, поїдь в Род-Айленд. Се для тебе краще [Л. Укр., с.378]. Забудьте про культуру й ієрархію. Говоріть лучче за любов. [Сучасність. - №4. – 1997. – С.160] Отже, виявлення чинників формування такого своєрідного значення, яким є значення віддання переваги, можливе на шляху аналізу як формальних ознак синтаксичних конструкцій, так і організованої взаємодії різних компонентів змісту в семантичній структурі висловлень, що це значення виражають. Література. 1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с. 2. Белошапкова В.А. Предложения альтернативной мотивации в современном русском языке // Исследования по современному русскому языку. – М., 1970. – С.13-23. 3. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с. 4. Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. – Л.: Наука, 1978. – 159 с. 5. Космеда Т. Аксіологічні аспекти прагмалінгвістики: формування і розвиток категорії оцінки. – Львів: ЛНУ ім. Івана Франка, 2000. – 350 с. 6. Мараховська В.Т. Типи складнопідрядних речень з підрядними прикомпаративними: Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. – Запоріжжя, 1998. – 23 с. 7. Мясоєдова С.В. Категорія спонукання і її вираження в непрямих висловленнях сучасної української мови: Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. – Харків, 2001. – 178 с. 8. Русская грамматика. – Т.II. Синтаксис. – М.: Наука, 1980. – 710 с.