Слова зі значенням турботи, опіки у гнізді псл. *pekti

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2002
Автор: Черниш, Т.О.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75531
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Слова зі значенням турботи, опіки у гнізді псл. *pekti / Т.О. Черниш // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 238-240. — Бібліогр.: 27 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-75531
record_format dspace
spelling irk-123456789-755312015-02-01T03:02:22Z Слова зі значенням турботи, опіки у гнізді псл. *pekti Черниш, Т.О. Граматична та словотвірна семантика 2002 Article Слова зі значенням турботи, опіки у гнізді псл. *pekti / Т.О. Черниш // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 238-240. — Бібліогр.: 27 назв. — укр. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75531 uk Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Граматична та словотвірна семантика
Граматична та словотвірна семантика
spellingShingle Граматична та словотвірна семантика
Граматична та словотвірна семантика
Черниш, Т.О.
Слова зі значенням турботи, опіки у гнізді псл. *pekti
Культура народов Причерноморья
format Article
author Черниш, Т.О.
author_facet Черниш, Т.О.
author_sort Черниш, Т.О.
title Слова зі значенням турботи, опіки у гнізді псл. *pekti
title_short Слова зі значенням турботи, опіки у гнізді псл. *pekti
title_full Слова зі значенням турботи, опіки у гнізді псл. *pekti
title_fullStr Слова зі значенням турботи, опіки у гнізді псл. *pekti
title_full_unstemmed Слова зі значенням турботи, опіки у гнізді псл. *pekti
title_sort слова зі значенням турботи, опіки у гнізді псл. *pekti
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2002
topic_facet Граматична та словотвірна семантика
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75531
citation_txt Слова зі значенням турботи, опіки у гнізді псл. *pekti / Т.О. Черниш // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 32. — С. 238-240. — Бібліогр.: 27 назв. — укр.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT černišto slovazíznačennâmturbotiopíkiugnízdípslpekti
first_indexed 2025-07-05T23:47:17Z
last_indexed 2025-07-05T23:47:17Z
_version_ 1836852694437855232
fulltext СЛОВА ЗІ ЗНАЧЕННЯМ ТУРБОТИ, ОПІКИ У ГНІЗДІ ПСЛ. *PEKTI Черниш Т.О. Київський національний університет імені Тараса Шевченка На підставі псл. *pekti sę "турбуватися, клопотатися, опікуватися" утворена група слов’янських похідних субстантивів, яким властива семантична риса "опіка, турбота". У межах цих іменників встановлюються три семантико-дериваційні розряди: 1. формації з процесуальним значенням "опікування, клопотання", співвідносні з твірним псл. *pekti sę; 2. утворення типу nomina agentis на позначення опікуна, покровителя; 3. похідні назви з розряду nomina essendi у сенсі "опікунство, заступництво". У розвідці розглядається перша з них. Перший словотвірний різновид репрезентує псл. *peka, похідний з основою на -а від дієслівного кореня псл. *pek-, який атестують стчес. peka "опіка" [Holub, Kopečný 268] та схв. пèка "тс." [Лавровский 455]. Значно ширший ареал рефлексації встановлюється для континуантів псл. *peča, утвореного від тієї самої твірної основи, що й перше, за допомогою суфікса –jа, котрий ще на праслов’янському рівні активно витісняв свій нейотований різновид -а [SP 1, 81]. Континуантами псл.*peča є строс. печа "турбота, опіка, клопіт" – Cъ божею помочию о васъ печу маемъ [СлРЯ XI-XVII 15, 31], рос. діал. печа "тс." – Не моя печа, что есть неча [СРНГ 26, 343], блр. діал. печа "опіка" [Носович 413]. У польській мові іменник piecza фіксується ще у джерелах з 15 ст. у складі словосполучення mieć pieczą, що буквально означає "мати під своєю опікою" – O duszy, o grzeszne, sam Bóg pieczą ima [Sstp 35, 85]; крім того, стпол. piecza – це також "передбачене законом опікунство і догляд за недорослими дітьми, самотніми жінками та їх майном" [тж]. У сучасній польській мові лексема piecza належить до літературного вжитку і тлумачиться словами "дбайливість, опікування, уважність" [SJP 2, 648]. Інші слов’янські континуанти в основному репрезентують мови західної групи, пор. стчес. péče "турбота" [Holub, Kopečný 268], чес. péče "опіка; заст. старання, ревність" [SSJČ 19, 544], влуж. pječa "опіка" [Machek 441], нлуж. p’eca "тс." [Мука 2, 38]; цікаво відзначити, що єдиний виявлений нами відповідник із південнослов’янського ареалу, слн. заст. peč "турбота", було зафіксоване у Словнику польської мови С.Б.Лінде [Linde 4, 94]. До типового типу дериватів nomina actionis належать ті, що утворені від основи дієслова псл. *pekti sę за допомогою суфікса -enьje: строс. печение "турбота, опіка" (16 ст.) [Срезневский 2, 927] та стпол. pieczanie "тс., клопоти, зусилля" (15 ст.) [Sstp 35, 85]. Інші реалізації даного типу нам не відомі. Наступний формальний різновид слів зі значенням "опіка" репрезентує реконструйований праслов’янський субстантив *pečalь. Стсл. ∑◊, ∑ у сенсі "турбота" подає, зокрема, Старослов’янський словник за ред. Р.Цейтлін, створений на основі рукописів 10-11 ст. [ССС 445]. У Матеріалах І.Срезневського друс. печаль фіксується у контексті речення " Она печаль ведетъ въ муку, а си печаль ведетъ въ жизнь вѣчную" (12 ст.) [Срезневский 2, 923], де воно тлумачиться як "турбота, клопіт". Аналогічний зміст друс. печаль реєструє й інше джерело, пор. "Отяготеютъ сьрдца ваша … печальми житиискыми" (11 ст.) [СлРЯ XI-XVII 15, 32]. Цікаво, що подібне вживання лексеми печаль у прикладі з 17 ст. в одному з джерел має ремарку "старе", напр., "…о всѣхъ воинских людѣхъ имѣетъ печаль" [СЦС 3, 453]. У сучасній російській мові іменник печаль власне у значенні "опіка" займає периферійну позицію у синонімічному ряді, який створюють такі слова як опека, забота, попечение, опекунство. Так, у словнику Ожегова рос. печаль має ремарку "застаріле та розмовне" і демонструється у складі фразеологічної сполуки не твоя печаль чужих детей качать; більш узагальнений зміст цей іменник виявляє у структурі розмовного звороту типу тебе что за печаль або вот не было печали, де виділені слова означають "справа, діло" [Ожегов 472]. Регіональний семантичний різновид рос. печаль представляє цікавий випадок поєднання процесуального та агентивного значень, оскільки має й значення "заступник, покровитель" – "Ты печаль моя, застоюшка моя" [СРНГ 26, 344]. Багатозначність демонструють також деякі суфіксальні інваріанти рос. печаль, а саме строс. печалие "опіка, турбота, хвилювання" та "опікунство" [СлРЯ XI-XVII 15, 31], а також рос. діал. печаленье "тс." [Даль 3, 107]. Наступним формальним зразком субстантивів даного семантико- дериваційного розряду є відіменні (< псл. *pečalь) утворення зі складним суфіксальним формантом –ovanьje. Відразу зауважимо, що подібні деривати у формально-дериваційному плані можуть мати й інше трактування, а саме як девербальні іменники від вторинних, у свою чергу, відіменних дієслів типу строс. печаловати. Субстантиви з даним суфіксальним елементом представлені стсл. ∑◊◊∑ "заступництво, опікування, клопотання" [СЦС 3, 453], друс. печалованиє "турбота" [Срезневский 2, 922], строс. печалование "тс.; заступництво, посередництво" [СлРЯ XI-XVII 15, 31], рос. заст. печалование "опікування" [ССРЛЯ 9, 1127], блр. діал. печалованне "тс." [Носович 413]. У старопольській мові функціонувало два субстантиви, семантично подібні, але нетотожні, з різницею у передачі єдиної голосної – першого компонента вищезгаданої суфіксальної морфеми, пор. стпол. pieczałowanie та pieczołowanie. Перше з них пояснюється словами "турбота, неспокій, догляд" [Sstp 35, 85], друге характеризується складнішою семантичною структурою, пор. pieczołowanie "старання, запобігливість, відданість; опіка, клопіт, хвилювання" [тж 87]; воно функціонує також у складі сполуки mieć pieczołowanie "турбуватися, опікуватися" [тж]. У словнику давньої польської мови два згадані субстантиви об’єднані в одній словниковій статті і разом тлумачаться як "зусилля, старання; опіка, переживання, хвилювання" ("Pieczołowanie żarliwe o swobody ojczyzny") [Reczek 319]. На думку С.Шобера, субстантиви, оформлені названим формантом, на польському ґрунті слід розглядати як стилізовані, архаїзуючі утворення 16 ст., похідні від іменника piecza, континуанта псл. *peča (пор. аналогічну пару пол. obawa – obawianie) [Szober 197]. У цьому зв’язку слід звернути увагу і на досить пізні фіксації подібних лексем у російській мові (15-17 ст.), які також слід кваліфікувати як вторинні книжні утворення на базі слів печа та печаль; той самий характер демонструє строс. жалование "переживання, печаль, смуток", співвідносячись із синонімічними строс. жаль, жаля [СлРЯ XI-XVII 5, 70-72]. Продуктивний формальний тип іменників зі значенням "опіка" становлять одиниці, утворені від ад’єктива псл. *pečьlivъ за допомогою суфікса -ostь: псл. *pečьlivostь реконструюється на множині континуантів, які лише частково охоплюють східно- та західнослов’янські мови, пор. рос. заст. діал. печливость "турбота, опіка" [Даль 3, 107], стпол. pieczliwość "тс.; зусилля, старання" [Reczek 319], чес. pečlivost "опіка" [SSJČ 19, 545], нлуж. pjecyliwosć, pjecliwosć "турбота, увага; боротьба" [Мука 2, 39]. Індивідуальний характер утворення встановлюється для пол. pieczołowitość "старанність, відданість, опіка" [SJP 2, 649] та нлуж. pjeceństwo "турбота, небезпека" [Мука 2, 38] і pjecowane "турбота" [тж 39]. Похідні субстантиви префіксально-суфіксального виду представляють, зокрема, іменні девербативи регулярного творення на -enьje типу друс. попечение < попечися (попещися) "турбуватися про когось, щось; бути чимось стурбованим" [СлРЯ XI-XVII 17, 83]. Стсл., друс. ∑∑∑, згідно зі Словником російської мови 11-17 ст., посідало кілька значень, серед яких перше місце займає "помисли, турбота, опікування", пор. "А вы не о единомь бо градѣ …ни о вьси попечение …въздаета" (12-13 ст.) [СлРЯ XI-XVII тж]. Словосполучення друс. в попечении быти (напр. "Събору же …въ попечении быти хранити …заповѣди божия" - 12 ст.) тлумачиться як "турбуватися, прагнути, аби щось відбулося" [тж]. Аналізований іменник виступає також і в складі іншого синонімічного словосполучення - друс. попечение имѣти (творити) "турбуватися про кого-, що-небудь" (пор. у цьому зв’язку згадане вище стпол. mieć pieczą "мати під своює опікою" ). Окремо слід зазначити, що у цитованому джерелі субстантив попечение з фіксацією з 15 ст. наводиться також і з агентивним значенням саме як "покровитель, опора, підпора", пор. "Азъ убог есмь и нищ… попечение мое, помощник мои и защититель…" [СлРЯ XI-XVII 17, 83]. Нагадаємо, що власне ця семантична риса пов’язує даний іменник із рос. діал. печаль (див. вище). Крім уже наведених значень, строс. попечение у текстах 16-17 ст. мало й інші, серед яких, зокрема, "намір, стремління", а також "служіння, виконання певних обов’язків" [тж]. У сучасній російській мові лексема попечение має значення "заступництво, турбота" і використовується у якості синоніма іменника опека. Аналогічні до рос. попечение утворення виявлені у білоруській та болгарській мовах. У словнику І.Носовича блр. попечение "опіка, турбота" фігурує поряд із синонімічними одиницями печа та печалованне [Носович 413]; болг. заст. попечение має те саме значення [БРС 481]. Швидше за все, що згадані лексеми в усі три мови були перейняті зі старослов’янської. Значно ширший ареал відтворення має інший різновид похідних типу nomina actionis, який репрезентують віддієслівні формації з префіксом o(b)- *o(b)peka. Сліди саме такого префіксального елемента можна вбачати у видозміненій формі укр. діал. обікання "опіка" [картотека SP], яка, ймовірно, походить з первісної *обпікання. Континуантами псл . *o(b)peka є укр. опіка "піклування про кого-, що- небудь, догляд за кимось", а також (адмін.-юр.) "постійний нагляд; контрольований державою нагляд за недієздатними громадянами" [СУМ 5, 712]. У словнику Б.Грінченка поряд із наведеною формою опіка подається також заст. опека [Грінченко 3, 56-57]. Семантично тотожним із ними є блр. апека [БлрРС 1, 131]. Серед російських відповідників відомі фіксації строс. опека "покровительство, заступництво" [СлРЯ XI-XVII 13, 14] та рос. опека "нагляд за недієздатними особами, турбота" [Ожегов 413]. Східнослов’янські назви турботи даного типу мають паралелі в інших слов’янських мовах: пол. opieka "нагляд, догляд" [SJP 2, 526], чес. діал. opěka "тс." [Machek 441], слц. opeka "турбота" [тж], болг. опека " тс., нагляд" [БРС 404]. Слід окремо зазначити, що у старопольській мові поряд із формою opieka [Sstp 32, 596] функціонували також й інші, вторинні, одиниці, які у формально- дериваційному відношенні належить розглядати як похідні від ад’єктива стпол. opiekadlny у сенсі "дбайливий, опікунчий" [тж 599] із доданням суфіксів –ctwo/- stwo, пор. opiekadlnictwo, opiekadnictwo, opiekadlnicstwo, opiekadlnistwo зі значеннями "охорона, опіка, кураторство; (юр.) опіка над неповнолітніми дітьми та самотніми жінками" [тж 596]. До даної групи лексем ми зараховуємо також вторинні віддієслівні похідні на -anьje, представлені укр. опікування "нагляд, піклування, пов’язані з відповідальністю за кого-, що-небудь; опіка, увага до потреб, запитів; охорона чиїх- небудь інтересів" [СУМ 5, 712] та блр. апекаванне "захист, заступництво" [БлрРС 1, 131]. Те ж процесуальне значення домінує і в таких абстрактних формаціях як укр. опікунство "тс.". В Етимологічному словнику чеської мови В. Махка зареєстровано старочеський юридичний термін opičné, який кваліфікується автором як "недостатньо ясний" [Machek 415]. При цьому дослідник наводить етимологічну версію В. Ванечка, згідно з якою дане слово виводиться з первісної форми opěčne, що в свою чергу походить від давнього чеського субстантива opěka і мало значення "охорона; плата за охорону" [тж 416]. Із семантичної точки зору ця давня формація відтворює етимологічний зміст "турбота, нагляд, догляд", ніби конкретизуючи більш узагальнений зміст твірної основи псл. *pek-. Література БлрРC – Белорусско-русский словарь. – Минск: Сов. энцикл., 1989. – Т. 1-2; БРС – Болгарско-русский словарь. – М.: Сов. энцикл., 1966; БТР - Български тълковен речник. – София: БАН, 1963; Грінченко Б.Д. Словарь української мови. – К.: АН УРСР, 1958. - Т. 1-4; Геров Н. Речник на българския език, т.1-4. – София, 1977; Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. – Спб., 1880; Лавровский П. Сербско-русский словарь. – Спб.: изд. ОРЯС, 1870; Носович И.И. Словарь белорусского наречия. – Спб., 1870; Мука Э. Словарь нижнелужицкого языка – Бауцен: б/в, 1928. - Т. 1-2.. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Сов. энцикл., 1973; ПЦСС – Полный церковно-славянский словарь. – М.: Моск. патриарх., 1993; СлРЯ ХІ-ХVII - Словарь русского языка XI-XVII вв. – М.: Наука, 1975. – В. 1-; Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. – Спб., 1893- 1912. – Т. 1-3; СРНГ - Словарь русских народных говоров. Вып. 26. – М.: Наука, 1991; ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка. – М.-Л.: Изд. АН СССР, 1955-1965. – Т. 1-17; ССС – Старославянский словарь (по рукописям Х-ХІ вв.). / Под ред. Р.М.Цейтлин, Р.Вечерки и Э.Благовой. – М.: Русск. язык, 1994; СУМ - Словник української мови в 11-ти тт. – К.: Наук. думка, 1970-1980; СЦС – Словарь церковнославянского и русского языка / Сост. 2-м отд. Имп. Акад. Наук : Изд. 2-е. – Спб., 1867. – Т. 1-3; Holub J., Kopečný F. Etymologický slovník jazyka českého. – Praha: SNU, 1952; Linde S. B. Słownik języka polskiego. – Lwów, 1860. – T. 1-6. Machek V. Etymologický slovník jazyka českého. – Praha: ČSAV, 1968; Reczek S. Podręczny słownik dawnej polszczyzny. – Wrocław .: Ossolineum, 1968; SJP - Słownik języka polskiego. – Warszawa: PWN, 1978-1981. – T. 1-3; SP - Słownik Prasłowiański. – Wrocław etc.: PAN, 1974. – T.1; SSJČ – Slovník spisovného jazyka českého. – Praha: Academia, 1958-1971. – Sv.1- 40; Sstp – Słownik Staropolski. – Wrocław etc.: Ossolineum, 1953-. – T. 1-; Szober St. Gramatyka języka polskiego. – Warszawa: PWN, 1957. Черниш Т.О. Київський національний університет імені Тараса Шевченка