О понятии ментальность и ментализме как принципе лингвокультурологических описаний

В статье определяется объем понятия «языковая компетенция», описывается полилингвокультурный аспект русской фразеологии, обозначаются признаки речевого этикета....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2002
1. Verfasser: Богданович, Г.Ю.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75680
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:О понятии ментальность и ментализме как принципе лингвокультурологических описаний / Г.Ю. Богданович // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 36. — С. 121-127. — Бібліогр.: 30 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-75680
record_format dspace
spelling irk-123456789-756802015-02-02T03:02:09Z О понятии ментальность и ментализме как принципе лингвокультурологических описаний Богданович, Г.Ю. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В статье определяется объем понятия «языковая компетенция», описывается полилингвокультурный аспект русской фразеологии, обозначаются признаки речевого этикета. У статті висвітлюються особливості поняття «мовна компетенція», описується полілінгвокультурний аспект російської фразеології, визначаються ознаки мовленнєвого етикету. The article determines mean of language competence; describing polylingvocultural aspect of Russian phraseology and indication of language etiquette. 2002 Article О понятии ментальность и ментализме как принципе лингвокультурологических описаний / Г.Ю. Богданович // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 36. — С. 121-127. — Бібліогр.: 30 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75680 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Богданович, Г.Ю.
О понятии ментальность и ментализме как принципе лингвокультурологических описаний
Культура народов Причерноморья
description В статье определяется объем понятия «языковая компетенция», описывается полилингвокультурный аспект русской фразеологии, обозначаются признаки речевого этикета.
format Article
author Богданович, Г.Ю.
author_facet Богданович, Г.Ю.
author_sort Богданович, Г.Ю.
title О понятии ментальность и ментализме как принципе лингвокультурологических описаний
title_short О понятии ментальность и ментализме как принципе лингвокультурологических описаний
title_full О понятии ментальность и ментализме как принципе лингвокультурологических описаний
title_fullStr О понятии ментальность и ментализме как принципе лингвокультурологических описаний
title_full_unstemmed О понятии ментальность и ментализме как принципе лингвокультурологических описаний
title_sort о понятии ментальность и ментализме как принципе лингвокультурологических описаний
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2002
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75680
citation_txt О понятии ментальность и ментализме как принципе лингвокультурологических описаний / Г.Ю. Богданович // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 36. — С. 121-127. — Бібліогр.: 30 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT bogdanovičgû oponâtiimentalʹnostʹimentalizmekakprincipelingvokulʹturologičeskihopisanij
first_indexed 2025-07-05T23:56:36Z
last_indexed 2025-07-05T23:56:36Z
_version_ 1836853280690405376
fulltext Богданович Г.Ю. ПОНЯТИИ МЕНТАЛЬНОСТЬ И МЕНТАЛИЗМЕ КАК ПРИНЦИПЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОПИСАНИЙ Рассматривая единицы языка в качестве носителей знаний о мире, проявителей когнитивно-этических установок, мы ставим перед собой следующие задачи: 1) определить объем понятия языковая компетен- ция; 2) на материале русского языка показать, что слова и другие языковые единицы эксплицируют спе- цифику ментальности представителей определенной культуры; 3) описать полилингвокультурный аспект русской фразеологии; 4) обозначить признаки речевого этикета как составной части культуры и способа выявления социального статуса человека в условиях мультикультуры. Понятие ментальности широко эксплуатируется в современной науке, оно стало достоянием обще- ственного сознания, предметом философских и социокультурных размышлений. Между тем и это поня- тие, и сам термин относятся к числу неопределенных, меняющих свою предметную отнесенность в зави- симости от понимания природы мышления, сознания и –особенно – способов репрезентации структур мышления и сознания. «По-видимому, известная размытость понятия обусловлена самой природой фено- мена: ментальность вездесуща, она пронизывает всю человеческую жизнь, присутствует на всех уровнях сознания и поведения людей, а потому так трудно ее определить, ввести в какие-то рамки» [5]. В «Современном словаре иностранных слов» дается такое определение менталитета: «Менталитет – это склад ума, мироощущение, мировосприятие, психология» [30, с.371]. Или: Менталитет [фр. Mentalis - умственный] – 1) склад ума, умственный настрой; 2) образ, способ мышления личности или общественной группы [2, с.402]. Более развернутое определение этого понятия можно найти в словаре философских терминов: «Мен- тальность – глубинный уровень коллективного индивидуального сознания, включающий и бессознатель- ное. Ментальность – совокупность готовностей, установок и предрасположенностей индивида или соци- альной группы действовать, мыслить, чувствовать и воспринимать мир определенным образом. Менталь- ность формируется в зависимости от традиций культуры, социальных структур и всей среды обитания че- ловека и сама, в свою очередь, их формирует, выступая как порождающее сознание, как трудноопредели- мый исток культурно-исторической динамики» [29]. Языковые аспекты соотношения в сознании мышления и действительности представлены в работах Л.С.Выготского [4], А.А.Леонтьева [18], Г.В.Колшанского [14; 15; 16], А.Р.Лурия [20], Т.М.Дридзе [7]. В ряду зарубежных исследователей особо значимы имена Л.Витгенштейна, М.Хайдеггера, Ф.де Соссюра, Г.Г.Гадамера, Г.Гийома, Ч.Осгуда, А.А.Ричардсона, К.Ясперсена, Х.Ортеги-и-Гассета и др. Философы определяют сознание как высший уровень отражения действительности, бытия. Сознание связывается с образом мира, картиной мира. В психологии сознание противопоставляется бессознатель- ным процессам. К принципам современной лингвистики, наряду с антропоцентризмом, когнитивизмом, прагматизмом, этноцентризмом, относится ментализм [8; 9; 27]. Исследования по психолингвистике, теории речевой деятельности, когнитивной психологии, теории коммуникации (в том числе межкультурной) позволили соотнести картину мира как отображенную в пси- хике человека действительность (материальное и идеальное, реальное и воображаемое) и языковую карти- ну мира как совокупность знаний, запечатленных в единицах языка, в структурах репрезентации знаний. Картина мира, включающая когнитивные, аксиологические, нормоустанавливающие компоненты, – общее поле деятельности этнографов, психологов, лингвокультурологов. Ментальность – способ видения мира, уровень общественного сознания, «минимум духовного едине- ния людей, без которого невозможна организация любого общества». Менталитет – глубинная структура сознания, зависящая «от социокультурных, языковых, географических и других факторов» [22, с.49]. Ментальное пространство – система представлений о мире. Ментальное пространство «задает соб- ственный смысловой контекст, обладает собственной эмоциональной окраской и диктует свои правила построения действий» [24, с.21]. Ментальное пространство носителя определенной культуры строится на системе представлений, сформировавшихся именно в этой культуре. Отсюда - обусловленная различиями картин мира, формами культурно-исторического бытия диффе- ренциация национальных языков по лексической семантике и грамматической структуре. Сопоставляя со- эквивалентную лексику многих национальных языков, исследователи всегда выявляют обусловленное культурными различиями семантическое, коннотативное или ассоциативное несоответствие. Для лингвокультурологии значим психосемантический подход к исследованию сознания. Это под- тверждается содержанием определения сознания, представленным в работе «Психосемантика сознания»: «Сознание – высшая форма психического отражения, присущая человеку как общественно-историческому существу, выступает как сложная система, способная к развитию и саморазвитию, несущая в своих струк- турах присвоенный субъектом общественный опыт, моделирующая мир и преобразующая его в деятель- ности» [24, с.5]. Хотя ментальная и семиологическая структуры имеют разную природу, управляются разными зако- нами, между ними существуют отношения когерентности – взаимосвязанности и взаимозависимости. Си- стема каждого национального языка по-разному достигает состояния равновесия между психической и знаковой сторонами. Но в любом случае знаковая система (прежде всего лексическая) – способ выявления ментальной. Комплекс составляющих национального языка (слово, фразеологизм, грамматические струк- туры) – это и комплекс ментальной системы народа. Лингвистическому анализу поддается семиологическая, речевая структура. Ментальная (психическая) структура проявляется в понимании значения слова (понимание - как переход от семиологии к мысли). Понимание в условиях межкультурного общения осложняется по причине дополнительных значений, «присваиваемых» языковому знаку или «отбираемых» у него носителем другой ментальности. «Конечное означающее является фактом речи, начальное означаемое – фактом мысли» [26, с.49]. Лингвокультурология не может не учитывать связей словесного (речевого) выражения с ментализмом содержания. Модель психосемиологии от мысли – к словесному выражению при этом дополняется наблюдениями культурологического характера в движении от словесного выражения к мысли. Менталь- ная природа языка конкретизируется рассмотрением языковых фактов в контексте определенной культу- ры, а также взаимовлияния культур. Внутренние ментальные состояния репрезентируют внешний мир. Ментальные состояния и процессы структурируются с помощью языка. С известной долей упрощения и допущения ментальное пространство может быть описано через единицы языка, понимаемые как средства ментальной репрезентации. Какие структуры сознания стоят за языковой единицей; как картина мира фиксируется в языковой картине мира, отражается на семантике языковых единиц – все это входит в исследовательскую программу когнитивной лингвистики; если при этом выявляется и этнокультурная специфика, то и в программу лингвокультуро- логии. Мир, в котором рождается и живет человек, влияет на его язык. Этнокультурная специфика мента- лизируется, ее выявление связывается с внутренними (ментальными) формами представления о мире – с картиной мира. Понимание ментальности – это и понимание критериев идентификации человека в рамках определенной культуры. Возможность коммуникации и взаимопонимания людей, принадлежащих к раз- ным культурам, «свидетельствует как о наличии общечеловеческого бытийного базиса, являющегося ин- вариантом жизнедеятельности людей, так и о высокой степени взаимопроникновения и взаимообогащения культур разных народов» [24, с. 27]. В условиях полилингвокультурной ситуации «инвариант жизнедея- тельности» имеет высокую степень значимости, что объясняет быстроту и глубину взаимопроникновения и взаимообогащения культур. Языковая картина мира отображает в формах языка действительность, воспринятую сознанием. Скры- тые сферы ментальности обнаруживаются в языке. Содержание мысли и соответствующее ему слово, вы- ражение и т.д. связаны. Язык зависит от мысли, мысль зависит от языка. Система понятий выражается в системе языка, модифицируется и проявляет личностный характер в речевой деятельности. Отражая си- стему понятий, языковая система меняется в соответствии с изменениями этих понятий. Понимание свя- зей языка и сознания, движение от речи через язык к мысли как творцу языка, осознание языка как стиму- ла мысли – наиболее продуктивный результат, достигнутый совместными усилиями философов, психоло- гов, лингвистов. Принцип ментализма лежит в основе когнитивной психологии и когнитивной лингвистики. Именно в последней знания о мире описываются через языковые единицы, значения которых все больше сближают- ся со смыслом, концептом как ментальной сущностью. Для лингвокультурологии особенно важно соотнесение языковой единицы с когнитивной структурой, проектирование значения слова на национальное самосознание. Триада «этнос – язык – культура» … должна обязательно приниматься во внимание при когнитивном анализе номинативных подсистем языков и номинативной организации текста / дискурса как знака» [27, с.39]. Хотя язык не может объяснить все механизмы функционирования мышления, он является важнейшей составляющей его характеристики. Язык связывает опыт поколений, социологизирует и культурологизи- рует реальность, общество и отдельного человека. Признавая факт неясности ментального лексикона, членения, хранения и переработки значения в че- ловеческом мозгу, невозможности отождествления ментального лексикона и словаря, исследователи спра- ведливо считают, что «полный разрыв этих двух сущностей в научной теории также мало продуктивен; задача состоит в поисках взаимосвязей и опосредующих образований между ментальным лексиконом че- ловека и словарем…» [13, с.163]. Ментальный лексикон определяет характер национального дискурса (здесь дискурс – определенный тип ментальности, проявляющий возможности речедеятельности языковой личности). Структуры сознания отражаются в знаковой форме. Культурный и общественный опыт кристаллизи- руется в слове. Язык является основным фактором, определяющим специфику коллективного и индивидуального со- знания, типа мышления. Поэтому для определения понятия «ментальность» исследования необходимо проводить прежде всего на языковом материале. Традиционно понятие ментальности соотносят с культу- рой, конкретной лингвокультурологической общностью. Ментальные структуры сознания как психологические механизмы построения субъективной реально- сти доступны анализу по крайней мере в двух моментах своего функционирования: в процессе вербализа- ции и в коммуникативном акте, когда происходит обмен языковыми репрезентациями опыта, их понима- ние. Реконструкция национальной специфики языка на основе особенностей национальной ментальности позволяет выявить и описать ментальный лексикон и концептосферу. Ментальный лексикон – единицы, фиксирующие в языке признаки национальной ментальности. По мнению Д.С.Лихачева, в словарном запасе языка существуют четыре уровня: 1) словарный запас (и фразеологизмы); 2) значения словарного типа; 3) концепты – некоторые подстановки значений, скры- тые в тексте «заместители», некие «потенции» значений, облегчающие общение и тесно связанные с чело- веком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом; 4) концепты отдельных значений слов, зависящие друг от друга, составляющие некие ценности, которые можно определить как концептосферу [19, с.6]. Богатство языка определяется не только богатством «словарного запаса» и грамматическими возмож- ностями, но и богатством концептуального мира, концептуальной сферы, носителем которой является язык человека и его нации. «Понятие концептосферы особенно важно тем, что оно помогает понять, поче- му язык является не просто способом общения, но неким концентратом культуры – культуры нации и ее воплощения в разных слоях населения вплоть до отдельной личности» [19, с.9]. Д.С.Лихачев полагал, что концепт существует не для самого слова, а, во-первых, для каждого основ- ного (словарного) значения слова отдельно, и, во-вторых, считал концепт «своего рода алгебраическим выражением» значения, которым мы оперируем в своей письменной и устной речи, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профес- сии и т.д.) [19]. Концепт не непосредственно возникает из значения слова, а является результатом столкновения сло- варного значения слова с личным и народным опытом человека. Чем шире и богаче культурный опыт че- ловека, тем шире и богаче потенции концепта. Концепты возникают в сознании человека не только как намеки на возможные значения, но и как от- клики на предшествующий языковой опыт человека в целом – поэтический, социальный, научный, исто- рический, лингвистический и т.д. Концепт не только подменяет собой значение слова и тем самым снимает разногласия, различия в по- нимании семантики слова, чем облегчает общение; он в известной мере расширяет семантический потен- циал, оставляя возможности для сотворчества, замысливания, «дофантазирования» и для эмоциональной ауры значений уже существующих слов, а также через словообразование (новообразования в языке, ав- торское словотворчество). Ментальность обусловливает социальное поведение субъектов. Социум же диктует возможные изме- нения представлений. Следовательно, смена общественных установок находит свое отражение в измене- нии лексики. Если мы хотим понять сущность культуры (науку, религию, литературу), то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, ибо естественный язык имеет лучше всего разрабо- танную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка [21, с.37] . По мере изменения картины мира изменяется и ментальность, что отражается в языке. Анализ совре- менных языковых (речевых) новаций – один из способов изучения ментальности в ее «живом развитии». Языковую картину мира (как индивидуальную, так и групповую) можно рассматривать как некий текст, правилами порождения которого выступают социокультурные и психологические факторы. Внеш- ним, доступным изучению проявлением этого текста служит дискурс – «не дословный, но близкий пере- вод этого «внутреннего» текста на «внешний» язык. Следовательно, изучая структуру, функционирование, правила порождения дискурса – как отдельного субъекта, так и социальной группы или целой лингво- культурной общности, – мы можем опосредованно изучать структуру, функционирование, принципы кон- струирования картины мира в индивидуальном или коллективном сознании (=ментальности)» [11, с.81]. Ментальность как система семиотических воплощений модели мира в рамках конкретной лингвокуль- турной общности прагматически функционирует как дискурс, некоторый текст, экстралингвистические (психологические, социокультурные и др.) характеристики которого она определяет. В естественном языке экстралингвистическая реальность представляет собой «мир, взятый в интер- претации его людьми с их отношениями друг к другу, и в этом смысле «онтология» явлений, как она представлена естественным языком, определяется тем, как люди, использующие язык, концептуализируют внеязыковую действительность; с другой стороны, любые речевые хитросплетения возможны лишь на фоне некоторого заданного способа языковой концептуализации мира» [3, с.7]. Путь в ментальную сферу лежит через формы языка. По справедливому замечанию В.В.Колесова, «определение ментальности затруднительно по причине слабой разработанности самой проблемы» [10, с.79]. Сам В.В.Колесов дает определение ментальности с акцентом на роли языка: «Ментальность есть миросозерцание в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе познания интеллектуаль- ные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Язык воплоща- ет и национальный характер, и национальную идею, и национальные идеалы, которые в законченном виде могут быть представлены в традиционных символах данной культуры» [10, с.81]. Слово – хранитель и выразитель человеческого знания, социального опыта, культурной памяти. Наци- ональные ментально-лингвистические комплексы связаны со стереотипами самосознания, которые, «бу- дучи определенными ментальными «картинками», образами-представлениями, хранятся в сознании в первую очередь в виде феноменологических когнитивных структур»[17, с.192]. Стереотипы – естествен- ное проявление этнокультурного сознания, они тем или иным образом проявляются в межкультурном вза- имодействии. Стереотипы как общие представления проявляют национальную культуру как в диахроническом, так и в синхроническом аспектах. Понятие стереотип, штамп, клише используется в социологии, социальной психологии, литературо- ведении, в практике исследования массовой коммуникации, в психолингвистике, этнопсихолингвистике и лингвокультурологии. Стереотипы входят в тезаурус представлений о мире определенной группы людей. Ю.А.Сорокин определяет стереотип как «некоторый процесс и результат общения (поведения) и констру- ирования, согласно определенным семиотическим моделям, список которых является закрытым в силу тех или иных семиотико-технологических принципов, принятых в некотором социуме» [31, с.56]. Стереотипы – это присвоенное личностью сознание определенного национально-культурного сообще- ства, получившее воспроизводимую языковую форму. Языковая личность как носитель культурно-исторического опыта социума включает в свою языковую картину мира стереотипы, в речевую деятельность – штампы и клише. Владение стереотипами нацио- нальной культуры входит в языковую компетенцию носителя языка. Так, стереотипы принадлежат сознанию, в речи же они проявляются в виде штампов и клише. По мнению Т.М.Дридзе, «клише – это всякая готовая речевая формула, критерием для выделения которой служит регулярность его появления в определенных повторяющихся речевых ситуациях» [6, с.11]. При всем различии подходов к содержанию понятий «стереотип», «штамп», «клише» [31, с.55-58; 24, с.101- 112; 17, с.140-160] их следует признать феноменами как психологическими, так и лингвистическими. Их диахрония – прошлый исторический и социально-культурный опыт, синхрония – воспроизводство харак- терных для каждого этноса особенностей культуры и мировидения. Стереотипы оформляются в речи в со- ответствии с культурными канонами, что дает возможность рассчитывать на правильное восприятие адре- сата, даже если говорящий добавляет собственные (эмотивные и экспрессивные) оценки. Психосемантическая методика выявления национальных стереотипов – методика «множественной идентификации» [24], основанная на свойстве социального стереотипа формировать систему значений, выступая в этом случае в роли измерения самосознания. Стереотипная детерминированность, оценка по мерке этнокультурных социальных эталонов проявляется и в оценке другого (мы – они). Мы использовали методику множественной идентификации для выявления представлений этнических групп Крыма друг о друге и о себе. Испытуемым был предъявлен список слов, соотносимых с общекуль- турным ментальным лексиконом и обладающих большой степенью проективности на этическое самосо- знание (например: долг, сочувствие, правда, ложь, сострадание, родина, честь и др.). Каждый участник этого эксперимента, по сути, вступил в диалог с иной культурой. При этом специфика собственной куль- туры часто проявлялась именно через этнические стереотипы. Факт динамичности стереотипов хорошо подтверждается на примере отношения к словесным клише (идеологемам) советского времени [1]. Результаты опроса показали, что большинство респондентов не знает и, следовательно, не упо- требляет идеологемы недавно завершившейся эпохи (например: беззаветная борьба, бессмертный труд, битва за хлеб, старший брат, братская помощь, светлое будущее, вражий голос, горячее одобрение, поли- тически зрелый, империя зла, железный конь, на общественных началах, живая очередь, пламенный при- вет, происки врагов). Выделение семантических признаков, как правило, не соответствует толкованиям советского времени и стереотипным представлениям, связанным с этим временем. Часто респонденты включают характеристики, «снимающие» идеологемный характер целостного словосочетания, и перево- дят толкование в бытовой, житейский план. Вопрос идеологизации значений подробно рассматривают С.С.Ермоленко, Г.Е.Крейдлин, Б.Ю.Норман, В.М.Брицын, Л.Т.Масенко, Г.Н. Скляревская и др. Под идеологизацией значения понимает- ся «имплицитный прагматический компонент, основанный не на всеобщих и вечных представлениях о мире, а на искаженных, смещенных – на знаниях и истинах, навязанных, внушенных или пропагандируе- мых в конкретном социуме» [28]. Само же значение лексем теснейшим образом связано с господствующим в обществе мировоззрением, которое может радикально меняться на протяжении жизни одного поколения. Если языковая память старшего поколения поддерживается идеологемами и клише советского времени, то ставший нормой для молодого поколения прагматизм обретает свой язык выражения. Коллективизм советского образа жизни сменился отчетливо выраженной установкой на самодостаточность, стремлением оградить свою личную жизнь, семью от сложностей и опасностей внешнего мира. Культура складывается на основе определенных моральных идеалов, представления о которых могут быть полноценными при соответствующей (адекватной) языковой «обработк» содержания этих идеалов – так согласовываются картина мира и языковая картина мира. Представления о моральных и этических нормах, приоритетах определяют образ жизни, целевые установки и приоритеты. Таким образом, анкетное толкование лингвистических единиц выявляет сознание социологизирован- ной личности, достигнутое знание о мире ценностей, дает представление о нравственных ориентирах, ин- тересах, желаниях, склонностях. Такого рода информация помогает реконструировать “наивную модель мира”. Сознание человека, его проявление в языке зависят от объема «присвоенной» культуры. Стереотипы речевого поведения проявляют базовые признаки национальной культуры и в этом случае выполняют объединительную роль. В условиях полилингвокультурной ситуации стереотипы речевого поведения могут выходить за пределы национального дискурса. С другой стороны, национальные дискур- сы могут приобретать общую стереотипную сферу под влиянием СМИ, и прежде всего рекламы, так как сознание как высший тип психики есть форма отражения действительности. Реклама привлекает внимание теоретиков семиотики, коммуникатологов, культурологов, социолинг- вистов, стилистов, психологов. Социокультурная роль рекламы – в формировании стереотипов, влияющих на национальный менталитет, своеобразно дополняющих его. Рассматривая рекламу на фоне функцио- нальных разновидностей русского языка, исследователи приходят к выводу о ее огромной роли в форми- ровании стереотипов, влияющих на национальный менталитет, так как она «обусловила возникновение новых коммуникативных функций русского литературного языка, и новые манеры речеведения – повы- шенно эмоциональные, напористые, суггестивные, и плодотворную «гибридизацию», в результате кото- рой на основе большинства газетных и с привлечением многих производственно-технических, научно- популярных и даже бытовых жанров сложились современные рекламные типы текстов [12, с.165]. Регулярно повторяемые речевые формулы рекламы становятся наднациональными клише и штампа- ми. Динамика этнических стереотипов в полилингвокультурной ситуации – следствие изменений в созна- нии, происходящих под влиянием общего культурно-социального опыта, имеющего межэтнический (наднациональный) характер. Реклама как вид современного мифотворчества занимает одно из первых мест в массовой культуре, активно влияющей на формирование нового стиля жизни и, следовательно, на критерии самоидентификации прежде всего молодого поколения. Последствия рекламной стереотипиза- ции, ее влияние на поведение, на восприятие и оценку других людей гуманитарным наукам (в том числе и лингвокультурологии) еще предстоит осмыслить. Феномен массовой коммуникации значим для оценки социального и речевого опыта людей, живущих в полилингвокультурном обществе. Если социальный опыт монокультурного общества, по мнению социологов, занимающихся проблемами массовой коммуни- кации, складывается из двух основных социальных контактов и восприятия событий, опосредованных СМИ [23, с.7], то опыт людей, пребывающих в многообразии жизни, характерной для полилингвокуль- турной ситуации, синтезирует стереотипы своей культуры с новым эмпирическим опытом. Новые стерео- типы, клише возникают как бы спонтанно, упрощая интерпретацию реальности, а вместе с этим и речевое поведение. В полилингвокультурной ситуации рекламные стереотипы – одна из причин культурного конформизма и снижения роли традиционно сложившихся национальных стереотипов. Эффект коммуни- кативного воздействия рекламы в том, что она влияет на ментальное пространство личности. Реклама как сжатый текст минимизирует вербальный план этнокультурной прецедентности. Сказанное выше подтверждают данные проведенного нами опроса. Перед 203 реципиентами, пред- ставляющими различные этнические сообщества (русские, украинцы, крымские татары, белорусы, греки, армяне, евреи, болгары и др.), был поставлен вопрос: какие слова и выражения из теле- и радиорекламы вы применяете в речи? Фразы из рекламных текстов (Не дай себе засохнуть, O’key – O’b, кто пойдет на «Клинским», Где ты был? – Пиво пил, Все у нас получится, Ты не один, Чистота – чисто Tide, Ну очень толстый слой шоколада, Зачем платить больше? Хрусткий прикол) были предъявлены как стимул. Реак- ция испытуемых градуировалась по принципам принятия/непринятия, употребления/неупотребления. По- казательно, что всем респондентам рекламные фрагменты (слоганы) были знакомы. Зависимость от ре- кламы признали 9,8% опрошенных. В основном, это молодежь (русские, крымские татары) в возрасте 19- 20 лет (мужчины и женщины), а также люди (мужчины и женщины) в возрасте 35-46 лет (армяне, украин- цы, русские, крымские татары, греки). Отвергли рекламные слоганы 57,1% опрошенных. Этот факт пред- ставлен людьми практически всех возрастных и этнических групп, среди которых как мужчины, так и женщины. Мужские и женские предпочтения означились тематически. Кроме того, мужчины проявили склонность к более коротким и менее эмоционально окрашенным выражениями, что вполне согласуется с рядом гендерных различий. Парадигмы реального общения – это способ говорить о языке как инструменте социального взаимо- действия и о языковой компетенции как оптимальной (в идеале) способности выполнять такое взаимодей- ствие. Реальное общение – это реальные говорящие (наши современники), действующие в определенных контекстных, прагматических условиях. Когнитивная и коммуникативная природа языка проявляются и реализуются в общении, в речевом взаимодействии. Ментальные процессы отражаются в речевом поведе- нии, они исходно ориентированы на совместную речевую деятельность. Парадигмы общения как способ описания языковых фактов с целью установления системных харак- теристик относятся к числу «нежестких» (в отличие от фонологических, морфологических и под.), т.к. их состав практически не ограничен, исторически изменчив, обусловлен социально-культурными установка- ми. Отсюда - многомерность и избирательность исследовательских подходов и способов описания языко- вого материала [25, с.27]. Мы понимаем парадигму как совокупность знаков, выбор которых определяет национальные особенности носителей языка и верифицирует языковую личность. ЛИТЕРАТУРА 1. Богданович Г.Ю. Переосмысление слов уходящей эпохи в лингвистическом многомирии // Ученые записки ТНУ им.В.И.Вернадского. - Том 14(53). - № 1: Серия “Филология”. - 2001. - С.21-28. 2. Большой словарь иностранных слов. – М.: ЮНВЕС, 1999. – 784 с. 3. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. - М.: Языки русской культуры, 1997. 4. Выготский Л.С. Мышление и речь// Собр.соч.- М., 1982. – Т.2. 5. Гуревич А.Я. Исторический синтез и школа «Анналов». – М., 1993. – 328 с. 6. Дридзе Т.М. Опыт экспериментального подхода к проблеме информативности публицистического текста // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. – М., 1969. – С.11. 7. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоцио- психологии. – М.: Наука, 1984. 8. Жаботинская С.А. Когнитивная лингвистика: принципы концептуального моделирования // Лінгвістичні студії. – Черкаси, 1997. – Вип. 2. 9. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов// Вісник Черкаського ун-та. Сер.Філолог. науки. – Черкаси, 1999. – Вип.11. 10. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова». – СПб: Златоуст, 1999. – 368 с. 11. Калина Н.Ф., Черный Е.В., Шоркин А.Д. Лики ментальности и поле политики. – К.: Агропромвидав. України, 1999. – 184 с. 12. Кара-Мурза Е.С. «Дивный новый мир» российской рекламы: социокультурные, стилистические и культурно-речевые аспекты //Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И.Ожегова. – М.: Индрик, 2001. – С.164-168. 13. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 333 с. 14. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М.: Наука, 1980. 15. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. 16. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. – М.: Наука, 1990. 17. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гно- зис», 2001. – 270 с. 18. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М.: Наука, 1984. 19. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв.Рос.АН Сер. Лит. и яз. – 1993. - №1. – С.3-10. 20. Лурия А.Р. Язык и сознание. – М.:Наука, 1979. 21. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. – 207 с. 22. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. 23. Назаров М.М. Массовая коммуникация в современном мире. – М.: Едитория, 2002. – С.7. 24. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988.- 208 с. 25. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в кон- тексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. - С.27. 26. Реферовская Е.А. Философия лингвистики Гюстава Гийома.- СПб.: Гуманитарное агентство «Акаде- мический проект», 1997. – 126 с. 27. Скляревская Г.Н. Реальный и ирреальный мир в толковом словаре (к вопросу о прагматическом ком- поненте слова)// Семантика и коммуникация. Проблемы современного теоретического и синхронно- описательного языкознания. – Вып.4. – СПб: Издательство СПб университета, 1996. – С.68-80. 28. Современная западная философия: Словарь // Сост.Молохов В.С., Филатов В.П. – Политиздат, 1991. – 414 с. 29. Современный словарь иностранных слов. – СПб: Дуэт, 1994. – 752 с. 30. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. – М.: Наука, 1985. – 168 с. Анотація О ПОНЯТТІ МЕНТАЛЬНІСТЬ І МЕНТАЛІЗМ ЯК ПРИНЦИПІ ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНОГО ОПИСУВАННЯ Богданович Г.Ю. У статті висвітлюються особливості поняття «мовна компетенція», описується полілінгвокультурний аспект російської фразеології, визначаються ознаки мовлен- нєвого етикету. Ключові слова: ментальність, менталізм, полілінгвокультурологія В статье определяется объем понятия «языковая компетенция», описывается поли- лингвокультурный аспект русской фразеологии, обозначаются признаки речевого этикета. Ключевые слова: ментальность, ментализм, полилингвокульторология THE MEANS OF MENTALNOST AND MENTALIZM AS PRINCIPLE OF LINGVOCULTURAL DESCRIPTION Bogdanovich G.Y. The article determines mean of language competence; describing polylingvocultural aspect of Russian phraseology and indication of language etiquette. Key words: mentalnost, mentalizm, polylingvoculturology