Редакційно-видавнича термінологія у творчій спадщині М. Драгоманова

Збережено в:
Бібліографічні деталі
Дата:2002
Автор: Деркач, В.В.
Формат: Стаття
Мова:Ukrainian
Опубліковано: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2002
Назва видання:Культура народов Причерноморья
Теми:
Онлайн доступ:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75740
Теги: Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Цитувати:Редакційно-видавнича термінологія у творчій спадщині М. Драгоманова / В.В. Деркач // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 36. — С. 133-137. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.

Репозитарії

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-75740
record_format dspace
spelling irk-123456789-757402015-02-02T03:01:52Z Редакційно-видавнича термінологія у творчій спадщині М. Драгоманова Деркач, В.В. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2002 Article Редакційно-видавнича термінологія у творчій спадщині М. Драгоманова / В.В. Деркач // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 36. — С. 133-137. — Бібліогр.: 5 назв. — укр. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75740 uk Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Деркач, В.В.
Редакційно-видавнича термінологія у творчій спадщині М. Драгоманова
Культура народов Причерноморья
format Article
author Деркач, В.В.
author_facet Деркач, В.В.
author_sort Деркач, В.В.
title Редакційно-видавнича термінологія у творчій спадщині М. Драгоманова
title_short Редакційно-видавнича термінологія у творчій спадщині М. Драгоманова
title_full Редакційно-видавнича термінологія у творчій спадщині М. Драгоманова
title_fullStr Редакційно-видавнича термінологія у творчій спадщині М. Драгоманова
title_full_unstemmed Редакційно-видавнича термінологія у творчій спадщині М. Драгоманова
title_sort редакційно-видавнича термінологія у творчій спадщині м. драгоманова
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2002
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/75740
citation_txt Редакційно-видавнича термінологія у творчій спадщині М. Драгоманова / В.В. Деркач // Культура народов Причерноморья. — 2002. — № 36. — С. 133-137. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT derkačvv redakcíjnovidavničatermínologíâutvorčíjspadŝinímdragomanova
first_indexed 2025-07-05T23:59:07Z
last_indexed 2025-07-05T23:59:07Z
_version_ 1836853440100171776
fulltext Деркач В.В. РЕДАКЦІЙНО – ВИДАВНИЧА ТЕРМІНОЛОГІЯ У ТВОРЧІЙ СПАДЩИНІ М.ДРАГОМАНОВА Оскільки М. Драгоманов був науковим і публіцистичним діячем, організатором підцензурної преси, видання збірників і журналу “Громада”, активним дописувачем у численних вітчизняних й зарубіжних періодичних органах, то в його статтях і розвідках формувалась і редакційно-видавнича термінологія. Час діяльності М. Драгоманова збігається вже з другим етапом в історії української преси [4, с. 27]. Лексика, покликана до життя зародженям і розвитком преси та організацією видавничої справи особливо багато була представлена в західноукраїнській періодиці 1848–1860 рр. [там само, 207]. У цій тематичній групі виділяємо кілька підгруп. Зокрема, тематичну підгрупу “періодичне видання” у М. Драгоманова формують терміни: гіперонім “періодичне видання” та члени гіпонімічного ряду преса періодична, орган, орган печати, печать, часопис і часопись – часопис: “Останніми роками в ріжних місцях Росії й Австрії вийшло декілька книг…, а також появилось декілька періодичних видань…” [1, с.247]; “Таким признанням орган [“Летопись” – В.Д.] п. Каткова доказав, що одно діло – централістичне доктринерство кабінетне, а друге діло – літературні вкуси російської публіки…” [1, с.83]; “Коли у Росії освічена громада, більшість органів печати не ставила ніколи питання про жизнь або смерть западнослов’янських літератур…” [1, с.90]; “Тоді Костомаров став читати публічні лекції вкупі з другими пофесорами і в печаті виступав з думкою “вольного університету” [2, с.139]; “… тоді в нашій періодичній пресі часто обмірковувано питання про потрібність… літератури” [1, с.247]; “[Галицькі письменники – В.Д.] стали писати для нього [народу – В.Д.] книжки й часописі…” [1, с.343]. Залежно від жанрово-стильового спрямування періодичного видання М. Драгоманов послуговувався відповідними терміносполуками орган політичний [2, с.208], орган літературний, орган науковий, орган літературно-науковий [2, с.460], наприклад: “А між тим, як чисто літературний і науковий орган [журнал “Правда”] має свою пользу…” [2, с.460]. Із названими вище опорними термінами публіцист часто утворює сполуки із суспільно-політичною лексикою на зразок преса галицько-польська [2, с.204], печать галицько-руська [2, с.293], печать галицько-волинська [2, с.368], печать російська [2, с.146], часопис галицький [1, с.264, с.296], часопись київська [2, с.146], часопись петербургська [3, с.204], орган українофільський [1, с.99], орган українсько-народовський [1, с.177], орган правительственний [2, с.18], при цьому стає очевидним, що термін орган позначає періодичне видання, яке відбиває погляди партії, установи тощо, а преса, часопис і печать є термінами ширшими. Тематичне гніздо цієї підгрупи створюють терміни на позначення різних типів періодичних видань. Серед них журнал , уживане в такому значенні з початку XVIII ст. [5, с.63], що зустрічається 15 разів як окремо, так і в складі терміносполук на зразок журнал слов’янофільський, журнал російський, журнал фольклористичний, журнал місячний, які вказують на ідейне спрямування, мовну особливість, призначення й періодичність відповідно. Наприклад: “Але галицькі журнали не мали сили на Україні, де про них мало хто і чув…” [1, с.168]; “… у Росії публічне мнініє вірніш представляється місячними журналами, ніж газетами…” [2, с.456]; “Фольклористичні журнали нічого не платять за статті” [2, с.535]. Активним є термін газета, що зокрема тлумачиться М. Драгомановим так: “… газета його ще держиться, бо газета має ціну яко збірник новин…” [1, с.88]. Слово газета сполучається із соціально- політичною лексикою, як-от: газета популярна [2,с. 193], газета панська [2, с.193], газета опозиційна [2, с.460], газета шаблонна [2, с.547], газета польська [2, с.548], що відбивають територіальну й ідейно- тематичну ознаки видання. Менш частотні терміни обозріння [2, с.450], тижневик [2, с.451], місячник, річник (варіант – рочник), як-от: “Коли ж українська публіка безмірно більш передплачує російські місячники…, то, конечно, через то, що перші для неї інтересніші…” [2, с.402], “Дуже жалко, що нема II-го річника… То чому не прислали … і рочник 1883…?” [2, с.490]. Як відомо, у XIX ст. актуальним для періодичних видань було питання контролю офіційної влади за змістом, випуском і поширенням друкованої продукції, у зв’язку з чим на сторінках статей М. Драгоманов часто послуговується термінами, об’єднаними в тематичну підгрупу “цензура” (20 разів), у тому числі й сполуками на позначення органу контролю, як-от: цензура російсько-патріотична [1, с.135], цензура поліцейська [1, с.200], цензура духовна [1, с.260], цензура редактора [2, с.184], цензура царська [1, с.191], цензура російська [2, с.440], цензура предварителна [2, с.502], що свідчить про високий ступінь обмеження й контролю інформації у 70-90-х роках XIX ст. Відповідно вживається й термін на позначення контролюючої особи – цензор: “Звелось на незначні поправки, та цензор порішив справу по-своєму: заборонив усю статтю як занадто українофільську!” [2, с.248]. Твори, що не підлягають такому контролю, М. Драгоманов називає підцензурна газета, бесцензурна газета, нецензурний твір, видання цензурне, видання бесцензурне [1, с.260]: “… крайова, підцензурна газета має менше ходу, ніж кожна з столичних, бесцензурних” [1, с.88]; “[Шевченко написав не тільки – В.Д.] уривки з “нецензурних”творів II тому празького “Кобзаря”…” [2, с.48]; “Переклади [Шевченка – В.Д.], що появлялися окремо і в попередніх цензурних виданнях його творів, не могли друкуватися в новім бесцензурнім виданню 1867 р.…” [1, с.260]. Із прикметником цензурний функціонують також вирази цензурна заборона [1, с.160], образне цензурні пута [2, с.293]: “В передмові д. Енс говорить досить прихильно про мову й літературу українську, спомина і про цензурні пута для останньої” [2, с.293]. Велику тематичну підгрупу створили терміни на позначення осіб, що беруть участь у видавничій справі. Ця підгрупа є об’єднанням двох тематичних гнізд. Гіперонімом першого є публіцист, що набувало поширення у цей період, уживаний у значенні “письменник, журналіст, який створює публіцистичні твори”, що об’єднує гіпоніми сотрудник журналу, обозріватель журналістики, репортер, кореспондент, дописуватель (властивий терміновживанню 70- 80-х років), дописач (частовживаний у 90-х роках). Друге тематичне гніздо створили гіпероніми видавець, зафіксований у статті “Антракт з історії українофільства” 1872 року і видаватель (уживає в статті “Галицько-руське письменство” 1876 року), останній із яких не увійшов у сучасну літературознавчу практику. Вони підпорядкували терміни-гіпоніми редактор, соредактор, рецензент, коректор. Наприклад: “Моєї вини тут єсть…, бо я й нянька дітська, і дослідач, і публіцист, і переводчик, і коректор, і редактор, і експедитор!” [2, с.480]; “Такий Антонович, Житецький… (вибираємо імена сотрудників “Основи”)…” [1, с.464]; “Руководящі ідеї російської громади… лучче усього виражаються статтями про п. Пипіна у “Вестнику Европы”… з котрими згоджується сам обозріватель журналістики у “Голосі” [1, с.85]; “[“Вестник”] напечатав дуже гарячу і з толком написану статтю “Что такое хлопоманы?”, котра, як кажуть, була написана п. Гацуком, видавцем “Ужинка рідного поля” [3, с.213]; “Другий видаватель пісень українських, [І.І. Срезневський] нарадив Шевченкові переложить на малоруську мову з старочеської “Короледворську рукопись” і “Суд Любуші” [1, с.320]; “… так що тамошні [галицькі – В.Д.] дописувателі “Правди” навіть через мене довідались, чи напечатно в “Правді” що з їх творів, чи ні” [2, с.229]; “Дописач просто витяг кілька уступів зо старого іспанського писателя…” [2, с.313]. Розвинена в М. Драгоманова тематична підгрупа “одиниця матеріалу в друкованому органі”. Вона об’єднує тематичні гнізда “стаття” й “літературно-публіцистичний твір, надрукований у періодичному виданні”. Так, гіперонімом першого є термін стаття, що у драгоманівських контекстах вживається більше 30 разів і залежно від сполучення конкретизується літературознавчою і суспільно-політичною лексикою для позначення жанрово-стильового (стаття публіцистична, стаття наукова, стаття учена, стаття віршована – до 10 вживань) або ідейно-тематичного різновиду твору (стаття історико-публіцистична, стаття українофільська, стаття політична, стаття січова – 5 уживань), а також ключового статусу (стаття передова; стаття вступна; стаття програмова – 3 уживання). Наприклад: “В усякому разі очевидний факт, що поважніші статті учені і публіцистичні статті українських писателів… пишуться по-російському…” [1, с.175]; “Не маючи ні тоді, ні тепер претензії на титло поета я дививсь і дивлюсь на мою пісню як на політичну статтю, віршовану…” [2, с.179]; “… львівський народовський штаб махнув рукою на всі опозиційні голоси, не печатав уже ні січових статей…” [2, с.227]; “Тутешній кореспондент… взяв манускрипт і як пробний балон пустив в цій газеті передову статтю про федер[альний] слов[’янізм]…” [2, с.533]. Термін статейка М. Драгоманов уживає в значенні “невеликий публіцистичний твір”, як-от: “А статейка Певного… варта того, щоб про неї була одверта думка” [2, с.369]. Поширений і синонім допис, варіант допись, що є більш частотним (11 : 3), тобто “повідомлення в газеті, журналі про що-небудь”. Обидва слова активні в статтях і розвідках 90-х років, але не були закріплені подальшою літературознавчою практикою. Наприклад: “… самі кияни й подоляни не подали в столичну печать таких дописів, які зробили за свої краї гр. Бобринський, Л. Толстой…” [1, с. 474]; “В тій дописі говорилось про справу… українського письменства в Росії” [2, с.312]. Гіпонімічний характер мають терміни цього тематичного гнізда, що позначають жанрові різновиди статті, наприклад, рецензія, резюме, замітка, лист, кореспонденція, значення останнього розвинулось саме в другій половині XIX ст. в І.С. Нечуя-Левицького [5, с 62]: “Спасибі Вам, що хоч тепер написали кореспонденцію. Я її поміщу в ближній №” [2, с.478]; “Позаяк мене прохали поспішатись, то я написав спершу невелику рецензію…” [2, с.177]; “Коли можна, видеріть швидше “Слово”, … або хоть напишіть потрібне резюме цієї речі” [2, с.445]; “До того ж критика загодя не помогла йому [Ів. Левицькому – В.Д.] своїми вказівками, бо вона... робила йому почастні замітки до того кумедні, що автор міг тілько сміятись, читаючи їх” [2, с.306]; “Уповаючи на Вашу гостинність, прошу Вас дати місце в Вашій газеті оцьому моєму листу” [2, с.148]. Тематичне гніздо “літературно-публіцистичний твір, надрукований у періодичному виданні” об’єднує терміни маніфест, хроніка, фейлетон, наприклад: “… “фейлетони” і “хроніки” “Голоса” у останні місяці пишуться з таким духом, котрий називали колись нігілістичним” [1, с.89]; “Я думаю, що одних маніфестів мало, а треба подріб[н]ої хроніки” [2, с.452]. Тематичні підгрупи “типи періодичних видань”, “одиниця матеріалу в друкованому органі” об’єднує термін-гіперонім публіцистика, що активізувався в мові статей М. Драгоманова 90-х років. Цей термін вживається із широким і більш конкретним, вузьким значенням через терміносполуки публіцистика українська, публіцистика галицька, публіцистика львівська, пор.: “Костомаров і Куліш написали, правда, кілька гарних публіцистичних статей, але публіцистика не була їх спеціальним ділом” [1, с.117]; “Коли я звів бесіду на львівську публіцистику, на потребу видавати щось прогресивніше, ніж “Правда”, чорнявий став говорити про те, що треба видавати щось подібне до “Впереда” [2, с.253]. У видавничій справі існує й підгрупа термінів, що позначають примірник видання, що продовжується. Так, для книг у М. Драгоманова зафіксовані терміни том, випуск, синонімічні екземпляр, примірник, а для періодики – нумер, число. Наприклад: “Або ще ліпше скаже, що Костомаров 22 томи праць своїх міг за які-небудь гроші написати…” [2, с.237]; “Тільки мусимо вказати, що перший випуск казок цих вийшов у 1869 р….” [1, с.169]; “У Костомарова поліція знайшла печатний екземпляр “Сенатских ведомостей”…” [1, с.450]; “Так, [українська публіка – В.Д.] розкупила десятки тисяч екземплярів “Кобзаря” Шевченка…” [2, с.401]; “Передо мною лежить 16 чисел “Зорі” за цей рік” [2, с.368]; “…Ів. Аксаков напечатав було у своєму журналі “Парус”, котрого тільки 2 нумери і пустила цензура…” [1, с.116]. Чітко вичленовується підгрупа драгоманівських термінів на позначення книжкової продукції. Гіперонімом підгрупи є термін видання, наприклад: “… [о. Лебединцев] вів полеміку з видавцем петербурзького яроклерикального та реакційного… видання “Домашня бесіда”…” [3, с.205]. Як правило, це слово виявляє своє значення контекстуально в сполученні з лексемами на позначення територіальних, національно-культурних ознак продукта творчості на зразок видання галицьке [2, с.165]; видання петер- бурзьке [2, с.167], видання слов’янське [2, с. 224] тощо. З ним пов’язані книга, книжка, що мають своєрідну термінологічну сполучуваність, за якою вгадується вузьке значення. Так, термін книга сполучається з літературознавчими (книга елементарно- наукова [1, с.174], книга релігійна [2, с.178], книга історична [2, с.54], книга стихів [3, с.204], книга жартівлива [3, 281], книга жалосна [3, с.281]) та суспільно-політичними лексемами (книга українська [1, с.157], книга утилітарна [2, с. 257], книга полонофільська [2, с.276]). Тоді як слово книжка має, на нашу думку, сучасний відповідник підручник, оскільки переважно сполучається з педагогічною лексикою: книжка педагогічна [1, с.163], книжка утилітарно-педагогічна [1, с.258], книжка малоруська для народних шкіл [1, с.322]. Термінами брошура, відбиток позначено видання невеликих творів у паперовій обкладинці, як-от: “[Українські націонали – В.Д.] задумали видання у маленьких брошурах готових поем, казок, повістей з Шевченка, М. Вовчка і др….” [1, с.165]; “… я посвятив “Просвіті” довгу статтю, напечатав її, окрім газети, осібними відбитками, котрі розсилав по всій Слов’янщині…” [2, с.245]. Навчальні книги М, Драгоманов позначив термінами із тематичного гнізда “навчальні книги” хрестоматія, учебник, буквар, читанка, та варіант читальник, уживаний одинично в статті 1876 р. “Антракт з історії українофільства”. Наприклад: “Тепер новий науковий погляд на Рим проводиться навіть в гімназіальних учебниках…” [2, с.371]; “[Ушинський і Водовозов – В.Д.] зробили найлучші у Росії читанки для народних шкіл…” [3, с.222]; “Для цих шкіл прийшлось подумати про хутніше вистачання книг учебних і читальників…” [3, с.211]; “Останніми роками… появилось декілька… хрестоматій [українською народною мовою – В.Д.]” [1, с.247]. М. Драгоманов використовував і терміни тематичного гнізда “об’єднання творів”. Це слова-синоніми збір і звод, що одинично зустрічаються в працях 90-х років XIX ст. і не були підтримані подальшою літературознавчою практикою. На нашу думку, їх відповідником є термін збірник, пор.: “Другий раз уже випада мені честь писати переднє слово до збору оповідань галицько-руського писателя” [2, с.297]; “Нове львівське видання має на меті так-сяк і при помочі вже звісних печатних текстів задовольнити потребу в зводі українських творів Шевченка” [2, с.404]. Щодо термінів збірка на позначення видання творів, об’єднаних тематично, і збірник – “видання, що охоплює ряд творів кількох чи одного автора,” – то відзначимо, що вони вживаються переважно в сполученні з фольклористичною лексикою, як-от: збірка народних пісень [2, с.136], збірка етнографічна [2, с.161], збірка великоруських народних пісень [2, с.138] і збірка стихів [2, с.135]; збірник пісень [1, с. 114, 156, 316], збірники Радченка, Номиса [2, с.453] тощо. До цього гнізда увійшли назви альманах, антологія, наприклад: “В 1838 р. Костомаров напечатав по- українському… кілька стихів в альманаху “Молодик” [2, с.135]; “… без мого єретичного імені пісня ця [“Поклик до братів слов’ян” – В.Д.] пішла в збірки, антології, історії літератури… [2, с.181]. Ці терміни були відомі в Україні у першій чверті XIX ст. і, зокрема, альманах, почали конкурувати з власне українським словом збірник [7, с. 63]. Для позначення сукупності видань, об’єднаних тематично, М. Драгоманов уживає термін серія, наприклад: “… можна було видати цілу серію книжечок за менші гроші і з меншим шумом” [1, с.166]. Зустрічається й термін енциклопедія найчастіше у сполуках на зразок: “… чи виробляється план… видати серію книжок, котра б давала популярну енциклопедію…” [2, с.198]; “Потім треба буде зібрати з молодіжі комісію для написання енциклопедії для народу…” [2, с. 461]. Частовживаними у статтях і розвідках є терміни підгрупи “рукопис”, гіперонімом якої є рукопис і варіант рукопись, що зустрічається рідше (9 : 3), наприклад: “… передав [в Галичину] деякі рукописи для редакції “Правди”…” [2, с.167]; “Квітка б то написав ті дві книжки і рукопись першої з них віддав одному єпіскопу” [2, с.396]. Гіпонімічний ряд формують терміни манускрипт, текст рукописний [2, с.26], проект, чернетка, наприклад: “… послав свою “Антологію” в петербурзьку цензуру, а там йому з’їли його працю, не вернувши навіть манускрипта…” [2, с.523]; “Між іншим, опозиція виявила себе доволі сильно, коли я читав проект статті в “Киевском телеграфі” на роковини Шевченка” [2, с.247]; “… ми задумали зібрати усі повісті Федьковича в одну книжечку, та, на лихо, сам писатель ніколи не зоставляв у себе чернеток своїх повістей…” [1, с.309]. У своїх працях М. Драгоманов послідовно використовує термін печатати – “уміщувати в пресі, публікувати”, а також печатання – “видання книг, журналів тощо”, рідше – друкувати, публікація, як- от: “В усякому разі [редактор “Правди” – В.Д.] обіцявсь печатати далі мою почату вже працю (“Література рос[ійська], великор[уська], укр[аїнська], гал[ицька]”)…” [2, с.197]; “У п. Костомарова і др. було в руках і кілька книжок, з которих можна було почати печатання” [3, с.204]. “Те, що друкувалося досі по-українськи, можна поділити на три часті” [1, с.259]; “Ви кажете, що наші політичні публікації дали дуже мінімальний плюс і зачіпаєте причини того; далі кажете, що ті публікації стали розкішшю” [2, с.525]. Синонімічним останньому є термін видавання, пор.: “… багатство переводної літератури у останні часи і видавання у Петербурзі 4 і у Москві 2 товстих місячних обозріній дає можливість [жити цивілізовано – В.Д.]” [2, с.450]. Преса, періодичні видання були місцем для розв’язання багатьох сучасних М. Драгоманову проблем. У зв’язку з цим він використовує терміни полеміка (понад 10 уживань), спір (до 5 уживань), дискусія, гутірка (одинично), наприклад: “Се вже були часи польської революції, коли в громаді російській, до таких діл і до політичного життя й полеміки дуже непривичній…” [3, с.214]; “Придивившись до такого духу російської громади, ви побачите, що той страх і ті надії…, которі дали такий жаркий політичний характер галицькому літературному спорові, зовсім безосновні” [1, с.89]; “За “Паровою машиною”, певно, підуть другі писання, дискусія, а з того може вийти тілько користь для нашої народної справи” [2, с.284]; “Газетна гутірка о могилу Шевченка нагадала і нам деякі факти…” [2, с.146]. Таким чином, тематична група “терміни редакційно-видавничої справи” є однією з найбільш розвиненими гіперо-гіпонімічними зв’язками. Активність цих термінів зумовлене як розвитком видавничої справи в Росії, так і колом громадсько-політичних інтересів М. Драгоманова. Література 1. М.П. Літературно-публіцистичні праці. – Т. 1. – К.: Наукова думка, 1970. 2. Драгоманов М.П. Літературно-публіцистичні праці. – Т. 2. – К.: Наукова думка, 1970. 3. Драгоманов М.П. Вибране. К.: Либідь, 1991. 4. Жовтобрюх М.А. Мова української періодичної преси. К.: Наукова думка, 1970. – 303 с 5. Свашенко А.О. З історії термінів періодики // Українська мова і література в школі. – 1985. – №10. – С. 62 – 64.