Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка

Цель данной статьи - обсудить актуальные проблемы возрождения и дальнейшего развития крымскотатарского языка, задачи - наметить аспекты решения этих проблем и охарактеризовать созданные автором учебные словари как один из инструментов обогащения ментального лексикона носителей крымскотатарского язык...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Date:2003
Main Author: Эмирова, А.М.
Format: Article
Language:Russian
Published: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2003
Series:Культура народов Причерноморья
Subjects:
Online Access:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/76110
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Journal Title:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Cite this:Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 43. — С. 242-245. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-76110
record_format dspace
spelling irk-123456789-761102015-02-08T03:01:54Z Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка Эмирова, А.М. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Цель данной статьи - обсудить актуальные проблемы возрождения и дальнейшего развития крымскотатарского языка, задачи - наметить аспекты решения этих проблем и охарактеризовать созданные автором учебные словари как один из инструментов обогащения ментального лексикона носителей крымскотатарского языка. 2003 Article Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 43. — С. 242-245. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/76110 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Эмирова, А.М.
Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка
Культура народов Причерноморья
description Цель данной статьи - обсудить актуальные проблемы возрождения и дальнейшего развития крымскотатарского языка, задачи - наметить аспекты решения этих проблем и охарактеризовать созданные автором учебные словари как один из инструментов обогащения ментального лексикона носителей крымскотатарского языка.
format Article
author Эмирова, А.М.
author_facet Эмирова, А.М.
author_sort Эмирова, А.М.
title Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка
title_short Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка
title_full Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка
title_fullStr Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка
title_full_unstemmed Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка
title_sort учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2003
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/76110
citation_txt Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 43. — С. 242-245. — Бібліогр.: 8 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT émirovaam učebnyeslovarikakinstrumentvozroždeniâirazvitiâkrymskotatarskogoâzyka
first_indexed 2025-07-06T00:34:29Z
last_indexed 2025-07-06T00:34:29Z
_version_ 1836855663913861120
fulltext Эмирова А.М. УЧЕБНЫЕ СЛОВАРИ КАК ИНСТРУМЕНТ ВОЗРОЖДЕНИЯ И РАЗВИТИЯ КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКА Из всех репрессированных сталинским режимом народов крымские татары, тотальная депортация которых была проведена 18 мая 1944 года, позже всех получили возможность вернуться на родину и заняться проблемами возрождения своего языка и своей культуры. В условиях ссылки родились и выросли два поколения крымских татар, которые не изучали в школе родного языка. Крымскотатарский язык был полностью вычеркнут из реестра языков народов СССР, его научное осмысление было табуировано. Цель данной статьи  обсудить актуальные проблемы возрождения и дальнейшего развития крымскотатарского языка, задачи  наметить аспекты решения этих проблем и охарактеризовать созданные автором учебные словари как один из инструментов обогащения ментального лексикона носителей крымскотатарского языка. Дисперсное проживание крымских татар в ссылке и расширяющаяся практика заключения смешанных браков между носителями разных диалектов (огузских и кыпчакских) и разных языков (крымскотатарского, с одной стороны, и русского, узбекского, таджикского и др., с другой) имели следствием разрушение старых крымских территориальных говоров и наречий, в результате чего к началу 90-х годов ХХ века крымскотатарский язык оказался на грани деструкции и исчезновения. Как раз в это время начали активизироваться процессы репатриации крымских татар. (Сегодня в Крыму проживает два миллиона человек, из них около 250 тысяч  крымские татары.) Проблемы возрождения и развития крымскотатарского языка имеют два аспекта  социально- политический и собственно лингвистический. При всей условности разграничения названных аспектов можно тем не менее наметить круг вопросов, относящихся к каждому из них. Первый  социально-политический  аспект предполагает решение комплекса взаимосвязанных вопросов: 1. определение социального статуса крымскотатарского языка (государственный?  официальный?  миноритарный?  язык коренного народа?); 2. расширение спектра его социальных функций; 3. формирование системы среднего и высшего образования и др. Решение этих вопросов связано с совершенствованием законов Автономной Республики Крым и Украины с учетом новых социальных реалий; с расширением издательской базы на крымскотатарском языке; с открытием школ и детских учреждений с крымскотатарским языком обучения и воспитания; с подготовкой научных и педагогических кадров; в конечном счете  с достаточным бюджетным фмнансированием всех перечисленных акций. Собственно лингвистический аспект проблемы возрождения и развития крымскотатарского языка предполагает реализацию комплекса научных мер: сбор, фиксацию и обработку на современных носителях сохранившихся крымскотатарских диалектов, как базы стандартного языка; кодификацию и совершенствование норм литературного языка; написание научных монографий, учебных пособий разного типа, в том числе словарей  общих и специальных, одноязычных и многоязычных. Практическая лексикография является тем беспристрастным зеркалом, в котором отражается состояние любого частного языкознания. Применительно к крымскотатарскому языку это означает, что существующие сегодня словари иллюстрируют бедственное состояние крымскотатарского языкознания, resp. неизученность многих сторон крымскотатарского языка [2]. Достаточно сказать, что до сих пор не создан даже толковый словарь крымскотатарского языка. Отсуствуют этимологический, морфемный, словообразовательный, семантический, синонимический, антонимический, омонимический, фразеологический, диалектные, ортологические (словари правильностей и трудностей) и другие словари. С целью восполнения лакун в крымскотатарской лексикографии и развития теории языка нами в последние годы были созданы четыре словаря учебного типа  два терминологических и два фразеологических. Т е р м и н о л о г и ч е с к и е с л о в а р и. В словаре-справочнике лингвистических терминов [4] дано толкование около 400 терминов, характеризующих языковые категории всех уровней языковой системы разных языков: фонетики и фонологии (звук, фонема, гиперфонема, артикуляция, ассимиляция, слог и др.), лексикологии и семантики (лексема, коннотация, метафора, синонимия, антонимия и др.), грамматики (морфема, аффикс, аббревиация, словосочетание ) и др. Новация данного словаря состоит в том, что в иллюстративной части словарных статей впервые в словарях подобного типа приведены примеры из крымскотатарского языка. (Данный словарь можно рассматривать как первый шаг по созданию словаря лингвистических терминов на крымскотатарском языке.) Следующие лексикографические проекты автора выполнены в рамках программы «Интеграция в украинское общество крымскотатарского народа, армян, болгар, греков, немцев, подвергшихся депортации» Международного фонда «Возрождение». «Словарь лингвистических терминов крымскотатарского языка» [5] является первым словарем такого типа на крымскотатарском языке. Он создан на базе указанного выше словаря [4] путем перевода текста словарных статей с русского языка на крымскотатарский и его адаптации применительно к потребностям изучения, описания и преподавания крымскотатарского языка на современном этапе. В иллюстративной части словарных статей использованы примеры только из крымскотатарского языка. Крымскотатарская терминология представлена в словаре тремя типами терминов: 1. интернационализмами, 2. употребительными крымскотатарскими терминами, в том числе и арабского происхождения, 3. кальками разного рода. Термины выбирались из существующих переводных словарей, учебной и научной литературы. Особую помощь составителям оказал сводный сопоставительный реестр лингвистических терминов семнадцати тюркских языков (турецкого, азербайджанского, узбекского, башкирского, казахского, кумыкского, киргизского и др.), представленный в тезаурусе лингвистических терминов тюркских языков [8]. На данном этапе развития крымскотатарского языкознания названные выше пути формирования терминосистемы являются наиболее оправданными, потому что позволяют соблюдать преемственность в терминологии и безболезненно совершенствовать ее. С этой целью к некоторым интернациональным терминам подобраны крымскотатарские аналоги, которые предложено использовать параллельно или по выбору пользователя словарем: метафора  меджаз, ассимиляция  бенъзешме, архаизм эскирген сёз, диэреза  сес тюшюви, синоним манадаш сёз, омоним аддаш сёз и др. Думается, на сегодняшнем этапе развития вания теории крымскотатарского языка такая терминологическая толерантность вполне логична и оправданна. Ф р а з е о л о г и ч е с к и е с л о в а р и. Овладение языком, в данном случае крымскотатарским, предполагает освоение не только основного словарного фонда (лексический минимум), но также устойчивых оборотов разного типа (фразеологический минимум). Активное владение языком (говорение) предполагает также умение говорящего пользоваться в речи различными грамматическими средствами: служебными и модальными словами и словосочетаниями, однослословными и несколькословными междометиями, в том числе устойчивого типа, и др. В русско-крымскотатарском словаре сочетаний[6], составленном на базе словаря [1] (с согласия составителя), представлены устойчивые сочетания, эквивалентные одному слову в семантическом и функциональном отношениях: служебные слова (союзы, предлоги, частицы), модальные, наречные, местоименные, предикативные и междометные словосочетания. Такие сочетания слов, будучи целостными по значению и устойчивыми по форме, в то же время не обладают переносно- образным значением и эмоциональной коннотацией. Следовательно, они не являются идиомами, однако их можно квалифицировать в качестве оборотов фразеологического типа. (Идиомы  это устойчивые сочетания слов с образно-переносным значением, способные в компактной форме выражать мысли, чувства, оценки говорящего и эффективно воздействовать на психику слушающего  на сознательном и бессознательном уровнях.) Словарь адресован прежде всего крымским татарам, слабо владеющим родным языком. Крымские татары, в массе своей получившие среднее и высшее образование на русском языке, испытывают большие трудности при попытке передать содежание таких устойчивых оборотов на крымскотатарском языке и потому часто вставляют их в свою речь: Несмотря на то, что мен хастайым, все же ишке бардым. В конце концов мен чокъ йорулдым. Довольно часто говорящие просто калькируют такие обороты и тем самым нарушают законы семантической и грамматической сочетаемости слов в крымскотатарском языке: в свою очередь  озь невбетинде; не секрет, что  сыр дегиль ки; на первых порах  биринджи вакъытта и др. [3] Особая трудность, с которой столкнулись составители словаря состояла в том, что русским устойчивым сочетаниям слов, эквивалентным одному слову, в крымскотатарском языке не всегда сооотвествуют слова и словосочетания, соотноосительные с ними по лексико-грамматическому (частеречному) начению. Например, русскому сочетанию так вот, функционирующему в качестве частицы, в крымскотатарском языке соотвествует модальное словосочетание мында бакъ (.букв. смотри сюда).Функционально-семантическое содержание русского оборота в крымскотатарском языке может передаваться также сочетанием служебного слова и специфической грамматической формы или только глагольной формой. Так, временному союзу только что..., как..., оформляющему сложноподчиненное предложение с придаточным времени, в крымскотатарском языке соответствует сочетание глагольной формы со словоформой дегендже (букв. ‘не успел сказать, как’): Только что сел работать, как в дверь постучали.  Ишлемеге отурдым дегендже, кимдир къапыны къакъты. «Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь» [7] задуман и выполнен как классический двуязычный учебный фразеологический (идиоматический) словарь толкового типа. Это первый опыт такого словаря в крымскотатарской лексикографии. В нем дана семантическая, грамматическая, стилистическая и эмоционално-экспрессивная характеристика русских и крымскотатарских идиом. Идиомы  это устойчивые сочетания слов с образно-переноснным значением, способные в компактной форме выражать мысли, чувства, оценки говорящего и эффективно воздействовать на психику слушающего (на сознательном и бессознательном уровнях). Словарь включает в себя более 700 (вместе с синонимами) идиом русского языка и их крымскотатарские соответствия (эквиваленты и аналоги). Работа над словарем (сбор языкового материала) началась в 1993 году. Автор-составитель словаря сразу же столкнулась с огромными трудностями, обусловленными неразработанностью теории фразеологии и фразеографии в крымскотатарском языкознании, с отсутствием толковых, фразеологических, орфографических словарей на крымскотатарском языке. Самым трудным участком работы оказался подбор для русских идиом их крымскотатарских коррелятов  эквивалентов и аналогов. В двуязычной фразеографии (науке о теории и практике составления фразеологических словарей) давно разработаны принципы перевода идиом: 1. Подбор фразеологических эквивалентов, т.е. единиц, полностью совпадающих по значению, в том числе и по внутренней форме (этимону), стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске: рус. вешаться на шею кому, разг., неодобр.  крымскотатарск. бойнуна асылмакъ кимнинъ, лакъ., такъ. 2. Подбор фразеологических аналогов, т.е. идиом, частично совпадающих по значению, отличающихся этимоном, а также стилистической и эмотивной окраской: рус. на седьмом небе быть, находиться, разг.  крымскотатарск. башы кокке тиймек кимнинъ (букв. головой коснуться неба), лакъ. 3. Перевод с помощью свободных словосочетаний: рус. как аршин проглотил  крымскотатарск. тим- тик, букульмейип. В словаре использованы лишь первые два способа перевода: включены такие русские идиомы, для которых в процессе перевода быди найдены крымскотатарские фразеологические корреляты. Это было связано с необходимостью по возможности полнее представить в словаре крымскотатарскую идиоматику. Фразеологические единицы крымскотатарского языка «вылавливались» автором из повседневной речи носителей языка (на рынке, в гостях, в городском транспорте, из радио- и телепередач). Целенаправленный подбор крымскотатарских фразеологизмов, соотносительных с русскими идиомами, осуществлялся путем опроса людей пожилого возраста, учившихся в довоенное время в крымскотатарских школах и хорошо владеющих родным языком. В качестве респондентов выбирались по преимуществу симметричные билингвы, т.е. люди, одинаково хорошо владеющие русским и крымскотатарским языками. Работа с респондентами обнаружила такую тенденцию, как частое использование фразеологических калек. Носители языка затруднялись разграничивать исконно тюркские единицы и русские кальки, что свидетельствует о мощном влиянии русского языка на механизмы речепроизводства крымских татар и о деформации их языкового сознания на глубинном, ассоциативном, уровне. Авторская картотека крымскотатарских фразеологизмов регулярно пополнялась в процессе чтения издающихся на крымскотатарском языке газет, журналов. Бесценным источником выборки идиом явились также художественные произведения известного крымскотатарского зарубежного писателя Дженгиза Дагджи (с 1946 года по сей день живет в Лондоне), написанные на турецком языке, которые с 1993 года переводятся автором (Эмировой А.М.) на русский язык. Особая значимость словаря [7] обусловлена также тем, что идиоматика является самой интимной частью любого национального языка, его самобытной «душой»: в ней отражаются характерные типологические особенности языка, в том числе его предшествующие состояния, а также «картина мира» народа  его повседневная жизнь, обычаи, суеверия, история, религиозные догматы, психический склад. Владение идиоматикой (знание минимум 500 800 идиом и умение корректно, уместно использовать их в коммуникативных актах) является одним из объективных тестов, иллюстрирующих высокий уровень владения языком в целом  родным или неродным. Мы надеемся, что рецензированные выше словари в какой-то степени восполнят лакуны в крымскотатарской лексикографии и будут способствовать скорейшему возрождению и дальнейшему развитию крымскотатарского языка и крымскотатарской лингвистики. Значимость и актуальность затронутых в данной работе проблем неизмеримо возрастет, если проецировать их на весь социально-политический контекст полиэтничного Крыма. Кроме крымских татар, к аборигенным (коренным) народам Крыма относятся также малочисленные этносы,  караимы (670 человек) и крымчаки (200 человек). Свои надежды на возрождение исчезающих караимского и крымчакского языков они связывают с развитием крымскотатарского языка. Учебные словари разного рода, особенно фразеологические (идиоматические), являются незаменимым источником обогащения лексикона носителей любого миноритарного языка и, следовательно, эффективным инструментом возрождения и развития языков, находящихся в опасности. Источники и литература 1. Рогожникова Р.П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову.  М.: Русский язык, 1983.  144 с. 2. Эмирова А.М. Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития // Ж. Культура народов Причерноморья.  Симферополь, 1998.  № 3.  С. 293296. 3. Эмирова А.М. Языковая компетенция крымских татар // Ж. Культура народов Причерноморья.  Симферополь, 2001. № 21.  С. 182184. 4. Эмирова А.М. Словарь-справоччник лингвистических терминов по курсу «Введение в языкознание».  Симферополь: Крымучпедгиз, 1995.  93 с. 5. Эмирова А.М., Ганиева Э.С., Сейдаметова Н.С. Къырымтатар тили тильшынаслыкъ терминлернинъ лугъаты / Под ред. А.М.Эмировой.  Симферополь, 2001.  64 с. (Словарь лингвистических терминов крымскотатарского языка) 6. Эмирова А.М., Усеинов С.М. Русско-крымскотатарский словарь сочетаний, эквивалентных слову.  Симферополь: Сонат, 2003.  232 с. 7. Эмирова А.М. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь.  Симферополь: Доля, 2003.  166 с. 8. Emıne Gürsoy-Naskali. Türk Dünyası Gramer Terimleri Kılavuzu.  Ankara, 1997.  324 s.