Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка
Цель данной статьи - обсудить актуальные проблемы возрождения и дальнейшего развития крымскотатарского языка, задачи - наметить аспекты решения этих проблем и охарактеризовать созданные автором учебные словари как один из инструментов обогащения ментального лексикона носителей крымскотатарского язык...
Saved in:
Date: | 2003 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | Russian |
Published: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2003
|
Series: | Культура народов Причерноморья |
Subjects: | |
Online Access: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/76110 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Journal Title: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Cite this: | Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 43. — С. 242-245. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-76110 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-761102015-02-08T03:01:54Z Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка Эмирова, А.М. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Цель данной статьи - обсудить актуальные проблемы возрождения и дальнейшего развития крымскотатарского языка, задачи - наметить аспекты решения этих проблем и охарактеризовать созданные автором учебные словари как один из инструментов обогащения ментального лексикона носителей крымскотатарского языка. 2003 Article Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 43. — С. 242-245. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/76110 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Эмирова, А.М. Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка Культура народов Причерноморья |
description |
Цель данной статьи - обсудить актуальные проблемы возрождения и дальнейшего развития крымскотатарского языка, задачи - наметить аспекты решения этих проблем и охарактеризовать созданные автором учебные словари как один из инструментов обогащения ментального лексикона носителей крымскотатарского языка. |
format |
Article |
author |
Эмирова, А.М. |
author_facet |
Эмирова, А.М. |
author_sort |
Эмирова, А.М. |
title |
Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка |
title_short |
Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка |
title_full |
Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка |
title_fullStr |
Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка |
title_full_unstemmed |
Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка |
title_sort |
учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2003 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/76110 |
citation_txt |
Учебные словари как инструмент возрождения и развития крымскотатарского языка / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 43. — С. 242-245. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT émirovaam učebnyeslovarikakinstrumentvozroždeniâirazvitiâkrymskotatarskogoâzyka |
first_indexed |
2025-07-06T00:34:29Z |
last_indexed |
2025-07-06T00:34:29Z |
_version_ |
1836855663913861120 |
fulltext |
Эмирова А.М.
УЧЕБНЫЕ СЛОВАРИ КАК ИНСТРУМЕНТ ВОЗРОЖДЕНИЯ И РАЗВИТИЯ
КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЯЗЫКА
Из всех репрессированных сталинским режимом народов крымские татары, тотальная депортация
которых была проведена 18 мая 1944 года, позже всех получили возможность вернуться на родину и
заняться проблемами возрождения своего языка и своей культуры. В условиях ссылки родились и выросли
два поколения крымских татар, которые не изучали в школе родного языка. Крымскотатарский язык был
полностью вычеркнут из реестра языков народов СССР, его научное осмысление было табуировано.
Цель данной статьи обсудить актуальные проблемы возрождения и дальнейшего развития
крымскотатарского языка, задачи наметить аспекты решения этих проблем и охарактеризовать
созданные автором учебные словари как один из инструментов обогащения ментального лексикона
носителей крымскотатарского языка.
Дисперсное проживание крымских татар в ссылке и расширяющаяся практика заключения
смешанных браков между носителями разных диалектов (огузских и кыпчакских) и разных языков
(крымскотатарского, с одной стороны, и русского, узбекского, таджикского и др., с другой) имели
следствием разрушение старых крымских территориальных говоров и наречий, в результате чего к началу
90-х годов ХХ века крымскотатарский язык оказался на грани деструкции и исчезновения. Как раз в это
время начали активизироваться процессы репатриации крымских татар. (Сегодня в Крыму проживает два
миллиона человек, из них около 250 тысяч крымские татары.)
Проблемы возрождения и развития крымскотатарского языка имеют два аспекта социально-
политический и собственно лингвистический. При всей условности разграничения названных аспектов
можно тем не менее наметить круг вопросов, относящихся к каждому из них.
Первый социально-политический аспект предполагает решение комплекса взаимосвязанных
вопросов: 1. определение социального статуса крымскотатарского языка (государственный?
официальный? миноритарный? язык коренного народа?); 2. расширение спектра его социальных
функций; 3. формирование системы среднего и высшего образования и др. Решение этих вопросов
связано с совершенствованием законов Автономной Республики Крым и Украины с учетом новых
социальных реалий; с расширением издательской базы на крымскотатарском языке; с открытием школ и
детских учреждений с крымскотатарским языком обучения и воспитания; с подготовкой научных и
педагогических кадров; в конечном счете с достаточным бюджетным фмнансированием всех
перечисленных акций.
Собственно лингвистический аспект проблемы возрождения и развития крымскотатарского языка
предполагает реализацию комплекса научных мер: сбор, фиксацию и обработку на современных
носителях сохранившихся крымскотатарских диалектов, как базы стандартного языка; кодификацию и
совершенствование норм литературного языка; написание научных монографий, учебных пособий разного
типа, в том числе словарей общих и специальных, одноязычных и многоязычных.
Практическая лексикография является тем беспристрастным зеркалом, в котором отражается
состояние любого частного языкознания. Применительно к крымскотатарскому языку это означает, что
существующие сегодня словари иллюстрируют бедственное состояние крымскотатарского языкознания,
resp. неизученность многих сторон крымскотатарского языка [2]. Достаточно сказать, что до сих пор не
создан даже толковый словарь крымскотатарского языка. Отсуствуют этимологический, морфемный,
словообразовательный, семантический, синонимический, антонимический, омонимический,
фразеологический, диалектные, ортологические (словари правильностей и трудностей) и другие словари.
С целью восполнения лакун в крымскотатарской лексикографии и развития теории языка нами в
последние годы были созданы четыре словаря учебного типа два терминологических и два
фразеологических.
Т е р м и н о л о г и ч е с к и е с л о в а р и.
В словаре-справочнике лингвистических терминов [4] дано толкование около 400 терминов,
характеризующих языковые категории всех уровней языковой системы разных языков: фонетики и
фонологии (звук, фонема, гиперфонема, артикуляция, ассимиляция, слог и др.), лексикологии и семантики
(лексема, коннотация, метафора, синонимия, антонимия и др.), грамматики (морфема, аффикс,
аббревиация, словосочетание ) и др.
Новация данного словаря состоит в том, что в иллюстративной части словарных статей впервые в
словарях подобного типа приведены примеры из крымскотатарского языка. (Данный словарь можно
рассматривать как первый шаг по созданию словаря лингвистических терминов на крымскотатарском
языке.)
Следующие лексикографические проекты автора выполнены в рамках программы «Интеграция в
украинское общество крымскотатарского народа, армян, болгар, греков, немцев, подвергшихся
депортации» Международного фонда «Возрождение».
«Словарь лингвистических терминов крымскотатарского языка» [5] является первым словарем такого
типа на крымскотатарском языке. Он создан на базе указанного выше словаря [4] путем перевода текста
словарных статей с русского языка на крымскотатарский и его адаптации применительно к потребностям
изучения, описания и преподавания крымскотатарского языка на современном этапе. В иллюстративной
части словарных статей использованы примеры только из крымскотатарского языка.
Крымскотатарская терминология представлена в словаре тремя типами терминов: 1.
интернационализмами, 2. употребительными крымскотатарскими терминами, в том числе и арабского
происхождения, 3. кальками разного рода. Термины выбирались из существующих переводных словарей,
учебной и научной литературы. Особую помощь составителям оказал сводный сопоставительный реестр
лингвистических терминов семнадцати тюркских языков (турецкого, азербайджанского, узбекского,
башкирского, казахского, кумыкского, киргизского и др.), представленный в тезаурусе лингвистических
терминов тюркских языков [8].
На данном этапе развития крымскотатарского языкознания названные выше пути формирования
терминосистемы являются наиболее оправданными, потому что позволяют соблюдать преемственность в
терминологии и безболезненно совершенствовать ее. С этой целью к некоторым интернациональным
терминам подобраны крымскотатарские аналоги, которые предложено использовать параллельно или по
выбору пользователя словарем: метафора меджаз, ассимиляция бенъзешме, архаизм эскирген сёз,
диэреза сес тюшюви, синоним манадаш сёз, омоним аддаш сёз и др. Думается, на сегодняшнем этапе
развития вания теории крымскотатарского языка такая терминологическая толерантность вполне логична
и оправданна.
Ф р а з е о л о г и ч е с к и е с л о в а р и.
Овладение языком, в данном случае крымскотатарским, предполагает освоение не только основного
словарного фонда (лексический минимум), но также устойчивых оборотов разного типа
(фразеологический минимум). Активное владение языком (говорение) предполагает также умение
говорящего пользоваться в речи различными грамматическими средствами: служебными и модальными
словами и словосочетаниями, однослословными и несколькословными междометиями, в том числе
устойчивого типа, и др.
В русско-крымскотатарском словаре сочетаний[6], составленном на базе словаря [1] (с согласия
составителя), представлены устойчивые сочетания, эквивалентные одному слову в семантическом и
функциональном отношениях: служебные слова (союзы, предлоги, частицы), модальные, наречные,
местоименные, предикативные и междометные словосочетания. Такие сочетания слов, будучи
целостными по значению и устойчивыми по форме, в то же время не обладают переносно- образным
значением и эмоциональной коннотацией. Следовательно, они не являются идиомами, однако их можно
квалифицировать в качестве оборотов фразеологического типа. (Идиомы это устойчивые сочетания
слов с образно-переносным значением, способные в компактной форме выражать мысли, чувства, оценки
говорящего и эффективно воздействовать на психику слушающего на сознательном и бессознательном
уровнях.)
Словарь адресован прежде всего крымским татарам, слабо владеющим родным языком. Крымские
татары, в массе своей получившие среднее и высшее образование на русском языке, испытывают большие
трудности при попытке передать содежание таких устойчивых оборотов на крымскотатарском языке и
потому часто вставляют их в свою речь: Несмотря на то, что мен хастайым, все же ишке бардым. В
конце концов мен чокъ йорулдым. Довольно часто говорящие просто калькируют такие обороты и тем
самым нарушают законы семантической и грамматической сочетаемости слов в крымскотатарском языке:
в свою очередь озь невбетинде; не секрет, что сыр дегиль ки; на первых порах биринджи вакъытта
и др. [3]
Особая трудность, с которой столкнулись составители словаря состояла в том, что русским
устойчивым сочетаниям слов, эквивалентным одному слову, в крымскотатарском языке не всегда
сооотвествуют слова и словосочетания, соотноосительные с ними по лексико-грамматическому
(частеречному) начению. Например, русскому сочетанию так вот, функционирующему в качестве
частицы, в крымскотатарском языке соотвествует модальное словосочетание мында бакъ (.букв. смотри
сюда).Функционально-семантическое содержание русского оборота в крымскотатарском языке может
передаваться также сочетанием служебного слова и специфической грамматической формы или только
глагольной формой. Так, временному союзу только что..., как..., оформляющему сложноподчиненное
предложение с придаточным времени, в крымскотатарском языке соответствует сочетание глагольной
формы со словоформой дегендже (букв. ‘не успел сказать, как’): Только что сел работать, как в дверь
постучали. Ишлемеге отурдым дегендже, кимдир къапыны къакъты.
«Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь» [7] задуман и выполнен как
классический двуязычный учебный фразеологический (идиоматический) словарь толкового типа. Это
первый опыт такого словаря в крымскотатарской лексикографии. В нем дана семантическая,
грамматическая, стилистическая и эмоционално-экспрессивная характеристика русских и
крымскотатарских идиом. Идиомы это устойчивые сочетания слов с образно-переноснным значением,
способные в компактной форме выражать мысли, чувства, оценки говорящего и эффективно
воздействовать на психику слушающего (на сознательном и бессознательном уровнях). Словарь включает
в себя более 700 (вместе с синонимами) идиом русского языка и их крымскотатарские соответствия
(эквиваленты и аналоги).
Работа над словарем (сбор языкового материала) началась в 1993 году. Автор-составитель словаря
сразу же столкнулась с огромными трудностями, обусловленными неразработанностью теории
фразеологии и фразеографии в крымскотатарском языкознании, с отсутствием толковых,
фразеологических, орфографических словарей на крымскотатарском языке. Самым трудным участком
работы оказался подбор для русских идиом их крымскотатарских коррелятов эквивалентов и аналогов.
В двуязычной фразеографии (науке о теории и практике составления фразеологических словарей)
давно разработаны принципы перевода идиом:
1. Подбор фразеологических эквивалентов, т.е. единиц, полностью совпадающих по значению, в том
числе и по внутренней форме (этимону), стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске: рус.
вешаться на шею кому, разг., неодобр. крымскотатарск. бойнуна асылмакъ кимнинъ, лакъ., такъ.
2. Подбор фразеологических аналогов, т.е. идиом, частично совпадающих по значению, отличающихся
этимоном, а также стилистической и эмотивной окраской: рус. на седьмом небе быть, находиться,
разг. крымскотатарск. башы кокке тиймек кимнинъ (букв. головой коснуться неба), лакъ.
3. Перевод с помощью свободных словосочетаний: рус. как аршин проглотил крымскотатарск. тим-
тик, букульмейип.
В словаре использованы лишь первые два способа перевода: включены такие русские идиомы, для
которых в процессе перевода быди найдены крымскотатарские фразеологические корреляты. Это было
связано с необходимостью по возможности полнее представить в словаре крымскотатарскую идиоматику.
Фразеологические единицы крымскотатарского языка «вылавливались» автором из повседневной
речи носителей языка (на рынке, в гостях, в городском транспорте, из радио- и телепередач).
Целенаправленный подбор крымскотатарских фразеологизмов, соотносительных с русскими идиомами,
осуществлялся путем опроса людей пожилого возраста, учившихся в довоенное время в
крымскотатарских школах и хорошо владеющих родным языком. В качестве респондентов выбирались по
преимуществу симметричные билингвы, т.е. люди, одинаково хорошо владеющие русским и
крымскотатарским языками.
Работа с респондентами обнаружила такую тенденцию, как частое использование фразеологических
калек. Носители языка затруднялись разграничивать исконно тюркские единицы и русские кальки, что
свидетельствует о мощном влиянии русского языка на механизмы речепроизводства крымских татар и о
деформации их языкового сознания на глубинном, ассоциативном, уровне.
Авторская картотека крымскотатарских фразеологизмов регулярно пополнялась в процессе чтения
издающихся на крымскотатарском языке газет, журналов. Бесценным источником выборки идиом явились
также художественные произведения известного крымскотатарского зарубежного писателя Дженгиза
Дагджи (с 1946 года по сей день живет в Лондоне), написанные на турецком языке, которые с 1993 года
переводятся автором (Эмировой А.М.) на русский язык.
Особая значимость словаря [7] обусловлена также тем, что идиоматика является самой интимной
частью любого национального языка, его самобытной «душой»: в ней отражаются характерные
типологические особенности языка, в том числе его предшествующие состояния, а также «картина мира»
народа его повседневная жизнь, обычаи, суеверия, история, религиозные догматы, психический склад.
Владение идиоматикой (знание минимум 500 800 идиом и умение корректно, уместно использовать их в
коммуникативных актах) является одним из объективных тестов, иллюстрирующих высокий уровень
владения языком в целом родным или неродным.
Мы надеемся, что рецензированные выше словари в какой-то степени восполнят лакуны в
крымскотатарской лексикографии и будут способствовать скорейшему возрождению и дальнейшему
развитию крымскотатарского языка и крымскотатарской лингвистики.
Значимость и актуальность затронутых в данной работе проблем неизмеримо возрастет, если
проецировать их на весь социально-политический контекст полиэтничного Крыма. Кроме крымских
татар, к аборигенным (коренным) народам Крыма относятся также малочисленные этносы, караимы
(670 человек) и крымчаки (200 человек). Свои надежды на возрождение исчезающих караимского и
крымчакского языков они связывают с развитием крымскотатарского языка.
Учебные словари разного рода, особенно фразеологические (идиоматические), являются
незаменимым источником обогащения лексикона носителей любого миноритарного языка и,
следовательно, эффективным инструментом возрождения и развития языков, находящихся в опасности.
Источники и литература
1. Рогожникова Р.П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову. М.: Русский язык, 1983. 144 с.
2. Эмирова А.М. Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития //
Ж. Культура народов Причерноморья. Симферополь, 1998. № 3. С. 293296.
3. Эмирова А.М. Языковая компетенция крымских татар // Ж. Культура народов Причерноморья.
Симферополь, 2001. № 21. С. 182184.
4. Эмирова А.М. Словарь-справоччник лингвистических терминов по курсу «Введение в языкознание».
Симферополь: Крымучпедгиз, 1995. 93 с.
5. Эмирова А.М., Ганиева Э.С., Сейдаметова Н.С. Къырымтатар тили тильшынаслыкъ терминлернинъ
лугъаты / Под ред. А.М.Эмировой. Симферополь, 2001. 64 с. (Словарь лингвистических терминов
крымскотатарского языка)
6. Эмирова А.М., Усеинов С.М. Русско-крымскотатарский словарь сочетаний, эквивалентных слову.
Симферополь: Сонат, 2003. 232 с.
7. Эмирова А.М. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь. Симферополь: Доля,
2003. 166 с.
8. Emıne Gürsoy-Naskali. Türk Dünyası Gramer Terimleri Kılavuzu. Ankara, 1997. 324 s.
|