Особливості лексичної інтерференції в умовах контактування близькоспоріднених мов

В статье описывается лексическая интерференция близкородственных языков в условиях языковых контактов.

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2003
1. Verfasser: Вовчок, З.І.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2003
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/76217
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Особливості лексичної інтерференції в умовах контактування близькоспоріднених мов / З.І. Вовчок // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 44. — С. 121-124. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-76217
record_format dspace
spelling irk-123456789-762172015-02-09T03:02:24Z Особливості лексичної інтерференції в умовах контактування близькоспоріднених мов Вовчок, З.І. Изучение языка в аспекте проблем лингвокультурологии В статье описывается лексическая интерференция близкородственных языков в условиях языковых контактов. У статті розглядається лексична інтерференція близьспоріднених мов в умовах контакування. The article gives the description of lexical interferation of the same family languages due to their interelations. 2003 Article Особливості лексичної інтерференції в умовах контактування близькоспоріднених мов / З.І. Вовчок // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 44. — С. 121-124. — Бібліогр.: 5 назв. — укр. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/76217 uk Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Изучение языка в аспекте проблем лингвокультурологии
Изучение языка в аспекте проблем лингвокультурологии
spellingShingle Изучение языка в аспекте проблем лингвокультурологии
Изучение языка в аспекте проблем лингвокультурологии
Вовчок, З.І.
Особливості лексичної інтерференції в умовах контактування близькоспоріднених мов
Культура народов Причерноморья
description В статье описывается лексическая интерференция близкородственных языков в условиях языковых контактов.
format Article
author Вовчок, З.І.
author_facet Вовчок, З.І.
author_sort Вовчок, З.І.
title Особливості лексичної інтерференції в умовах контактування близькоспоріднених мов
title_short Особливості лексичної інтерференції в умовах контактування близькоспоріднених мов
title_full Особливості лексичної інтерференції в умовах контактування близькоспоріднених мов
title_fullStr Особливості лексичної інтерференції в умовах контактування близькоспоріднених мов
title_full_unstemmed Особливості лексичної інтерференції в умовах контактування близькоспоріднених мов
title_sort особливості лексичної інтерференції в умовах контактування близькоспоріднених мов
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2003
topic_facet Изучение языка в аспекте проблем лингвокультурологии
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/76217
citation_txt Особливості лексичної інтерференції в умовах контактування близькоспоріднених мов / З.І. Вовчок // Культура народов Причерноморья. — 2003. — № 44. — С. 121-124. — Бібліогр.: 5 назв. — укр.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT vovčokzí osoblivostíleksičnoíínterferencíívumovahkontaktuvannâblizʹkosporídnenihmov
first_indexed 2025-07-06T00:39:20Z
last_indexed 2025-07-06T00:39:20Z
_version_ 1836855969875755008
fulltext ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИЧНОЇ ІНТЕРФЕРЕНЦІЇ В УМОВАХ КОНТАКТУВАННЯ БЛИЗЬКОСПОРІДНЕНИХ МОВ З. І. Вовчок Державний педагогічний університет, м. Бердянськ В статье описывается лексическая интерференция близкородственных языков в условиях языковых контактов. Ключевые слова: лексическая интерпретация, близкородственные языки, языковые контакты У статті розглядається лексична інтерференція близьспоріднених мов в умовах контакування. Ключові слова: лексична інтерференція, близькоспоріднені мови, мовні контакти The article gives the description of lexical interferation of the same family languages due to their interelations. Key words: interferation, bylingualism Однією з активно досліджуваних проблем у теорії мовних контактів є на сьогодні вивчення результатів взаємодії близькоспоріднених мов, оскільки на теренах України набуло широкого розповсюдження інтерфероване мовлення, що являє собою активне використання російських компонентів в українському мовленні. Переважна більшість дослідників такий різновид мовлення вважає суржиком і визначає його як негативний результат взаємодії російської та української мов, що засвідчує низький культурно-освітній рівень населення [2]. Однак, на нашу думку, суржик становить більш широке явище, складовими якого разом з інтерференцією є просторічні елементи, діалектизми, жаргонізми тощо. Російсько-українська міжмовна взаємодія та її результати вже перебували в центрі уваги багатьох лінгвістів. Так, лексичну інтерференцію досліджено у мовленні молоді Кіровоградщини О.В. Шинкаренко [4], О.С.Черемською [3] проаналізовано її реалізацію у мові на матеріалі періодичних видань Харківщини. Названі дисертаційні дослідження засвідчили широке розповсюдження інтерференції як у мовленні, так і в мові, що є надзвичайно небезпечними фактами мовної дійсності. Ми ж пропонуємо дослідити інтерференцію на матеріалі мовлення різних за віком, соціальним статусом, рівнем освіти та місцем проживання мешканців Запорізького Надазов’я. Крім того, в умовах контактування близькоспоріднених мов інтерференція набуває досить специфічного характеру, оскільки її результати, по-перше, іноді досить складно відрізнити від діалектного мовлення, а, по-друге, інтерференційні утворення часто являють собою гібридні утворення, у яких інтерференція виявляється у межах окремого слова відразу на кількох мовних рівнях. Найчастіше таке явище зустрічається на основі фактів лексичної інтерференції. У статті ми зробимо спробу описати основні вияви лексичної інтерференції та поєднаня її з інтерференцією на інших мовних рівнях. Розуміння інтерференції у лінгвістичному аспекті має чимало розбіжностей, тому у ролі робочого будемо використовувати визначення, запропоноване у дисертаційному дослідженні Г.В. Зимовець: “процес виникнення змін у мові внаслідок її взаємодії з іншою, який проявляється у появі інновацій” [1]. Найбільш яскраво інтерференція виявляється на лексичному рівні, оскільки результати цього процесу (саме за обсягом результатів взаємодії мов) тут реалізуються у значному обсязі. Усі зафіксовані нами в усному мовленні факти лексичної інтерференції можливо оцінити за схожістю/розбіжністю лексем в обох мовах, оскільки вплив названого чинника є надзвичайно вагомим при виникненні інтерференції. Найбільш численними є мовні одиниці, що утворилися внаслідок втручання відмінних від української лексики російських слів: Болєзнь – рос. – болезнь, укр. – хвороба. Ти глянь, як її болєзнь страшно скрутила, не впізнать просто. Взайми – рос. – взаймы, укр. – в борг. А я ніколи взайми не даю. Водка – рос. – водка, укр. – горілка. Скіки ти ту водку пить будеш? Воровство – рос. – воровство, укр. – крадіжки. У колгоспі всю жизнь воровство було, з ним ніхто й не боровся. Врач – рос. – врач, укр. – лікар. Та у нас знов у селі молодий врач. Дєтство – рос. – детство, укр. – дитинство. Як ми в дєтстві любили лімонад на пляжі пить! Должни – рос. – должны, укр. – повинні. Ви ще должни принести води тьоткі Гашкі. Животноводство – рос. – животноводство, укр. – тваринництво. У районі тіки в нас животноводство ще держиться. Каждий – рос. – каждий, укр. – кожен. Лаєшся каждий день на нього, а толку ніякого Канєшно – рос. – конечно, укр. – звичайно Канєшно, треба шось думать про сарай, бо вже падає.. Карман – рос. – карман, укр. – кишеня. Чого в тебе знову кармани поодривані? Кувирком – рос. – кувирком, укр. – шкереберть. Уся жизнь через нього полетіла кувирком. Мальчик – рос. – мальчик, укр. – хлопчик. Який у тебе вже здоровий мальчик! Нада – рос. – надо, укр. – треба. Не нада костюми трогать руками. Наклоняться – рос. – наклоняться, укр. – нахилятися. Глянь, як Юля сильно наклоняється – хоч би не впала. Наслєднік – рос. – наследник, укр. – спадкоємець. Який тобі ще наслєднік, як оно двоє вже бігає? Начальний – рос. – начальний, укр. – початковий. Шоб фірму організувать, нада начальний капітал кончим. Нєвєста – рос. – невеста, укр. – наречена. Яка нєвєста у Льошки красива! Недвіжимость – рос. – недвижимость, укр. – нерухомість. Треба недвіжимость куплять, а не юринду всяку. Новості. – рос. – новости, укр. – новини. Не лізь до діда, бо він саме новості дивиться. Ноябрь – рос. – ноябрь, укр. – листопад. До знахарки поїдемо в ноябрі, як городи. Парікмахєр – рос. – парикмахер, укр. – перукар. Моя тоже в Куйбишеві на парікмахєра хоче вчиться. Расцвєтка – рос. – расцветка, укр. – колір. Яка в нього на штаніх дика расцвєтка! Родітєлі – рос. – родители, укр. – батьки. Та твої родітєлі про тебе й думать забули, не те шо приїхать у гості. Справка – рос. – справка, укр. – довідка. Ми без документа справку нікому дать не можем. Стидно – рос. – стыдно, укр. – соромно. Як тобі не стидно гроші в батька просить на гульки, сам би заробляв. Тяжело – рос. – тяжело, укр. – важко. А як їй самій з двома дітьми тяжело! Учьотчік – рос. – учётчик, укр. – обліковець. Та при Варкі учьотчік був нормальний, ніколи приписок не робив. Учьоба – рос. – учёба, укр. – навчання. А моїм хлопцям учьоба ніяк не дається. Харашо – рос. – хорошо, укр. – добре. Треба було харашо вдіваться, шоб не хворіть. Однак досить часто явища лексемної інтерференції супроводжуються й додатковими її проявами: Фонетичною інтерференцією:  заміною російського [г] на український фарингальний [г]: благодаря – рос. – благодаря, укр. – завдяки. Та він вивчився благодаря батьковому хазяйству. Вдруг – рос. – вдруг, укр. – раптом. А вдруг у тебе нічого не получиться з роботою? Громкость – рос. – громкость., укр. – гучність. Така страшна громкость у тому кафе, шо аж голова болить. Льготний – рос. – льготний, укр. – пільговий. Дайте до Києва два по льготному. Угол – рос. – угол,укр. – куток. Піди в угол і постій там трохи.  Палаталізацією приголосних: женьський – рос. – женский, укр. – жіночий. Сьогодні ми празнуєм міждународний женьський день. Сахарь – рос. – сахар, укр. – цукор. Та сахарь дають нам на пай, ну страшне дорогий. Февраль – рос. – февраль, укр. – лютий. У февралі у них син родився, а літом вони вже поїхали в Москву.  Депалаталізацією приголосних: пожарить – рос. – пожарить, укр.- посмажити. Я їм пожарила курку вчора, хай їдять і не видумують. Базарь – рос. – базар, укр. – ринок. Я тобі як дам щас у город на базарь їхать, вроді дома нічого купить не можна. Февраль – рос. – февраль, укр. – лютий. Так вона у февралі на работу виходить уже должна. Кирпич – рос. – кирпич, укр. – цегла. Та кирпич як лежав на кучі, так і лежить. Зафіксовано також випадки, коли перший і третій види фонетичної інтерференції одночасно виступають на тлі лексичної: налоги – рос. – налоги, укр. – податки. Налоги вже так замучили, шо й бізнесу не хочеться. Лагерь – рос. – лагерь, укр. – табір. Одправили своїх хлопців у лагерь на все літо Нерідко фонетична інтерференція з”являється й під впливом українського звуку: камінщик – рос. каменщик, укр. – муляр. Він у прошлому годі пішов на камінщика вчиться у Бердянку. Достатньо часто фонетична інтерференція може бути невмотивованою: обізатєльно – рос. – обязательно, укр. – обов”язково. Треба обізатєльно сходить до стоматолога. Поміщєніє – рос. – помещение, укр. – приміщення. Для магазіна треба нормальне поміщєніє. Діжурство – рос. дежурство, укр. – чергування. Яке тобі ночне діжурство, коли ти й так дома не живеш? Такий вид фонетичної інтерференції може поєднуватися з першим її типом: всігда – рос. – всегда, укр. – завжди. Та він всігда недовольний. У окремих випадках лексемна інтерференція супроводжується кількома фактами фонетичної: розрішеніє – рос. – разрешение, укр. – дозвіл. Треба в газовій конторі розрішеніє взять на прокладку траси. Мельниця – рос. – мельница, укр. – млин. Учора з Сергієм були на мельниці – людей страшне. У багатьох випадках лексична інтерференція супроводжується морфологічною: непонятні – рос. – непонятные, укр – незрозумілі. Та подивись, які там розводи на кофті непонятні. Соврємєнна – рос. – современная, укр. – сучасна. Оця соврємєнна молодьож нічого не вміє. Вживаються у мовленні інтерференційні утворення, у структурі яких поєднуються лексична, кілька фактів фонетичної і граматична інтерференції: встроїться – рос. – устроится, укр. – влаштуватися. А куди тепер без блату можна встроїться? Диковинні – рос. – диковинные, укр. – дивовижні. А на кухні в неї якісь диковинні пальми ростуть, я таких і на картинках ніколи не бачила. До другої групи було віднесено факти лексичної інтерференції, що виникли на базі слів, достатньою мірою схожих в російській та українській мовах. У структурі таких мовних фактів також можемо виділити: Власне лексемну інтерференцію: Алєйка – Ідіть отією алєйкою і до контори якраз дійдете. Алтарь – Так правильно, хлопчиків у алтарь заносять, а дівчат ні. Бабулька – У нас хазяйка така ловка бабулька – совсім не лає, помага усе робить. Больно – Як він цей раз больно зуби рвав! Валєра – А старший хлопчик, шо в Києві учиться – Валєра, а Антон при ній поки. Вєдомость – Так чого ти ще вєдомость на зарплату не зробила? Вєра – У Люби Вєрка поїхала в Турцію танцювать і заміж там вийшла. Відєо – Як забирали Марину додому, то знімали на відєо. Война – У войну тут стояли есесовці – ото страх був! Водітєль – Який водітєль сьогодні на рейсовому був ловкий – кругом спиняв. Дальше – Наша дитина дальше двору не ходить. Інстітут – Таня інстітут кончила, а без роботи так і сидить. Картошка – Картошка цей год непогана вродила, буде шо продавать. Комната – У них комнати просторні, а ми як у курнику понастроїли хаток. Крьосний – Приїхав учора крьосний Саші, треба у гості піти провідать. Лєна – Лєна поїхала за документами в Пологи. Лімонад – Та хай піде дитина купить собі лімонаду. Мебель – Ви з Тольком хоть мебель нормальну купили, а ми оце барахло. Міша – Наш Міша надумав з Танькою жениться. Румини – Ні, не кажи, в нас стояли румини, а німців не було. Свєт – Не забувай виключать у комнаті свєт, як ідеш гулять. Тєлєвізор – Вчора про село ловка була передача по тєлєвізор. Тьотка – Чого тобі бояться екзаменів, як тьотка завучка. Унівєрсітєт – А мій малий унівєрсітєт явно не потяне. Управлєніє – У Києві тобі треба найти упралєніє аптеками і там усе уточнить. Ухо – Од твоєї музики в мене ухо заклало, виключай бігом. Фєдя – У того Фєді всігда клепки в голові не хватало, який з нього фермер? Хоть – Піди до баби Гашки, поможи їй хоть трохи нагороді. Часть – Воїнська часть наша була в лісочку невеликому. У цій групі зафіксовано також факти поєднання лексичної інтерференції з фонетичною: заміна російського [г] на український фарингальний [г]: голодать – А як ми у войну голодали – аж згадувать страшно! Депалаталізація приголосних: картьожник – Дід у нас заядлий картьожник – може усю пенсію програть за раз. Палаталізація і депалаталізація приголосних у межах окремого слова: куриця – Учора здохла куриця, так я ще дві зарізала і на Царьовкі бігом продала. Нерідко фонетична інтерференція виникає під впливом чинного в українському слові звука: лікарство – Оці лікарства треба пить тричі на день. Супроводжується лексемна інтерференція й морфологічною: морожене – Та не давайте отій дитині морожене – вона і так тіки перестала кашлять. У межах окремого речення інтерферовані одиниці можуть зустрічатися кілька разів, що свідчить про значне поширення інтерференції у мовленні населення означеного регіону: На профосмотр треба їхать у ноябрі. Які врачі мені у роддомі ловкі попались! Срочно пригласіть управляющого до Тамари Петровни, хай вона з нею по-своєму побалака. Так на строітєльство тєрмінала хлєбного треба дєнєг страшне скіки. У нас у цьому году занятія через холод сократили на дві неділі, так ви б у гості якраз приїхали. Більше школьники на сільхозработи ходить не будуть. Ми в дєтстві так любили лімонад з пірожними пить на пляжі. Водка стала в городі совсім безвкусна. Сходи у столову, там сьогодні грєнки вкусні продають. Обої її мені совсім не понаравились, якісь темні. Учись у мастєрів машини останавлювать. Вчора од наших з Кривого Рога получили пісьмо з приглашенієм не свадьбу. Увесь прошлий год пролежала в больниці з почками, так і не вилічилась. Во врем’я операції лопнув мочовий пузирь – так і не спасли. Од простуди харашо помага оріхова настойка. Дуже він йому хоче понравиться, а ніяк не получається. Та хоч раз у жизні купи їй ловкий подарок, а не мєлочь якусь. І не забудь поздравить тьотку Гальку з юбілєєм. Ану подвигайся, тьотка сяде біля тебе. Оці баптісти їй так на псіхіку повліяли, шо вона ходить як дурнувата. А в мене Лєна дуже любить піони. Наведені приклади засвідчують значне поширення лексичної інтерференції у розмовному мовленні українців Запорізького Надазов”я. Їх аналіз дозволяє зробити такі висновки: 1. Під процес інтерференції частіше потрапляють мовні одиниці, що в українській та російській мовах є зовнішньо розбіжними. 2. Інтерференція в умовах контактування близькоспоріднених має специфічний характер, що виявляється в існуванні мовних фактів, у яких вона виявляється відразу на кількох рівнях. 3. Найчастіше лексична інтерференція поєднується з фонетичною та морфологічною, а то й кілька їх проявів може співіснувати одночасно. 4. Таке нагромадження інтерферентних явищ як у межах слова, так і в межах речення дає нам право стверджувати, що в умовах російсько-української двомовності активно формується принципово новий і надзвичайно розповсюджений тип розмовного мовлення, який варто назвати суперінтерференцією. 5 Основною характеристикою суперінтерференції будемо вважати поєднання у межах окремої лексеми кількох виявів інтерференції на різних мовних рівнях. Запропоновані попередні результати дослідження потребують уточнення на більш значному масиві фактичного матерілу і з’ясування особливостей результатів взаємодії російської та української мов відповідно до інших мовних рівнів, на яких активно виявляється інтерференція. Література: 1. Зимовець Г.В. Міжмовна інтерференція в умовах контактного білінгвізму (на матеріалі мови української діаспори): Автореф. дис… канд. філол. наук: 10.02.15 / Інститут української мови НАН України. – К., 1997. 2. –19 с. 3. Труб В.М. Явище “суржику” як форма просторіччя в ситуації двомовності // Мовознавство. – 2000. 4. Черемська О.С. Лексична та граматична інтерференція в сучасній українській літературній мові як наслідок українсько- російського білінгвізму: Автореф. дис....канд. філол. наук: 10.02.01 / ХДПУ. – Х, – 2002. – 24 с. 5. Шинкаренко О.В. Явище лексичної інтерференції в українському мовленні молоді Кіровоградщини: Автореф. дис....канд. філол. наук: 10.02.01/ К, – 1995. – 24с.