Социолингвистические особенности полилингвизма в Крыму

На основе проведенных социолингвистических опросов представлена специфика функциониро-вания современного русского языка в условиях полилингвокультурной ситуации....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2001
1. Verfasser: Богданович, Г.Ю.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2001
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/82851
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Социолингвистические особенности полилингвизма в Крыму/ Г.Ю. Богданович // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 23. — С. 163-168. — Бібліогр.: 4 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-82851
record_format dspace
spelling irk-123456789-828512015-06-11T03:01:59Z Социолингвистические особенности полилингвизма в Крыму Богданович, Г.Ю. Семантические исследования лексики и грамматики На основе проведенных социолингвистических опросов представлена специфика функциониро-вания современного русского языка в условиях полилингвокультурной ситуации. На основі проведених соціолінгвістичних опитунь представлена специфіка функціонування су-часної російської мови в умовах полілінгвокультурной ситуації. On the base of the sociolinguistic interviewing the specificity of functioning of modern Russian lan-guage in the field of polilinguocultural situation is given. 2001 Article Социолингвистические особенности полилингвизма в Крыму/ Г.Ю. Богданович // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 23. — С. 163-168. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/82851 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Семантические исследования лексики и грамматики
Семантические исследования лексики и грамматики
spellingShingle Семантические исследования лексики и грамматики
Семантические исследования лексики и грамматики
Богданович, Г.Ю.
Социолингвистические особенности полилингвизма в Крыму
Культура народов Причерноморья
description На основе проведенных социолингвистических опросов представлена специфика функциониро-вания современного русского языка в условиях полилингвокультурной ситуации.
format Article
author Богданович, Г.Ю.
author_facet Богданович, Г.Ю.
author_sort Богданович, Г.Ю.
title Социолингвистические особенности полилингвизма в Крыму
title_short Социолингвистические особенности полилингвизма в Крыму
title_full Социолингвистические особенности полилингвизма в Крыму
title_fullStr Социолингвистические особенности полилингвизма в Крыму
title_full_unstemmed Социолингвистические особенности полилингвизма в Крыму
title_sort социолингвистические особенности полилингвизма в крыму
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2001
topic_facet Семантические исследования лексики и грамматики
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/82851
citation_txt Социолингвистические особенности полилингвизма в Крыму/ Г.Ю. Богданович // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 23. — С. 163-168. — Бібліогр.: 4 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT bogdanovičgû sociolingvističeskieosobennostipolilingvizmavkrymu
first_indexed 2025-07-06T09:31:42Z
last_indexed 2025-07-06T09:31:42Z
_version_ 1836889463967449088
fulltext Раздел 3. Семантические исследования лексики и грамматики 163 Социолингвистические особенности полилингвизма в Крыму Галина Юрьевна Богданович Таврический Национальный Университет им. В. И. Вернадского Кафедра русского языка тел.: +380-(0652)-51-65-53 Богданович Галина Юрьевна – кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, зам. декана филологического факультета ТНУ им. В.И. Вернадского. В 1984 году за- щитила кандидатскую диссертацию по специальности «русский язык» в Киевском педагогиче- ском институте им. М. Горького. Автор цикла учебных пособий по русскому языку для сред- ней школы, имеет более 60 публикаций по морфологии и словообразованию современного русского языка. В настоящее время круг научных интересов охватывает проблемы лингво- культурологии и социолингвистики. На основе проведенных социолингвистических опросов представлена специфика функциониро- вания современного русского языка в условиях полилингвокультурной ситуации. На основі проведених соціолінгвістичних опитунь представлена специфіка функціонування су- часної російської мови в умовах полілінгвокультурной ситуації. On the base of the sociolinguistic interviewing the specificity of functioning of modern Russian lan- guage in the field of polilinguocultural situation is given. Ключевые слова: социолингвистика, полилингвокультурная ситуация, двуязычие, языковая коммуникация, билингвизм. Крым является многонациональной автономной республикой в составе Украины с большой кон- центрацией русскоязычного населения. По данным переписи населения в 1989 г. на Украине проживало 51,452 млн. человек. Из них русских – 11.355 млн. человек. Родным назвали русский язык 16.898 млн. человек, или каждый третий. Фактически разговаривало на нем около половины населения страны. Согласно нынешней языковой концепции им должно было пользоваться не около 26 млн., а 11,355 млн. человек русских. Официальная языковая политика руководствуется той точкой зрения, согласно которой русский язык является привне- сенным на Украину извне, ей органически несвойственным, а его распространенность среди населения Украины является результатом политики русификации, проведенной как в царской России, так и в Со- ветской Союзе [3]. Верна ли эта точка зрения? А. И. Радзиевский доказывает, что русский язык не явля- ется привнесенным языком для Украины, он такой же коренной, как и украинский [3,67-73]. По данным социологических исследований, проведенных социологической службой «КрымСо- цис» совместно с Центром регионального развития в сентябре 1995 года (По квотной выборке было оп- рошено 1002 человека. Выборочная совокупность отражала основные параметры населения Крыма по полу, возрасту, образованию, национальности, типу поселения. Инструментарий исследования был раз- работан С. А. Ефимовым, А. Р. Никифировым, Ю. А. Прозоровым. Количественные показатели даны в процентах к числу опрошенных.), две трети русских и украинцев, проживающих на полуострове, счита- 164 Г. Ю. Богданович. Социолингвистические особенности полилингвизма в Крыму ют Крым своей родиной. Среди крымских татар таковых девять из десяти. Эту ситуацию несколько объ- ясняют данные о представлениях респондентов о смысле, вкладываемом в понятие «родина», приведен ные в таблице [2]. Все население Национальные группы Крымские татары Русские Украинцы -место, где я родился 49,4 15.9 50.7 58.4 - место, где родились и выросли мои предки 13,9 75.4 8.6 7.0 - место, где я прожил(а) значи- тельную часть своей жизни 28,8 4.3 31.3 29.4 - место, где я хотел бы жить 5,8 1.4 7.4 3.3 - другое 2.0 2.9 2.0 1.9 На вопрос - представители каких национальностей с полным правом могут считать Крым своей родиной? - четыре пятых русских и украинцев полагают, что с полным правом могут считать Крым своей родиной представители всех национальностей, проживающих сейчас на полуострове. Половина крымских татар признает такое право только за представителями своего этноса. Интересными представляются сведения о языках, на которых респонденты общаются в кругу семьи. Все население Национальные группы Крымские татары Русские Украинцы -русский 94.3 67.6 99.7 90.2 -украинский 13.0 4.1 6.1 38.4 -крымскотатарский 7.2 82.4 0.3 0.9 -другой 1.7 4.1 0.5 0.9 Все население Национальные группы Крымские татары Русские Украинцы - крымские татары 4.1 50.7 0.2 0.3 - русские 10.1 7.5 12.0 5.6 - украинцы 1.3 0.0 0.5 4.2 - другие 2.5 0.0 2.8 2.8 - представители всех национальностей, проживающийх сейчас в Крыму 76.8 35.8 79.1 82.8 - затрудняюсь ответить 5.2 6.0 5.4 4.2 Раздел 3. Семантические исследования лексики и грамматики 165 В связи с тем, что в случае двуязычия респондент мог отметить оба языка, суммарный итог пре- вышает 100%. Обращает на себя внимание ярко выраженное крымско-татарское двуязычие в среде кры- мских татар, а также русско-украинская билингвистичность украинцев. Дополнительно следует отме- тить, что, что из общего количества опрошенных крымских татар 81.2 % считают своим родным языком крымскотатарский, 14.5% - русский, 1.4% - украинский, 2.9% - другой язык. Лингвокультурная ситуация в Крыму складывается таким образом, что, хотя около четверти крымских татар и не приветствуют “русскоязычность” людей, не являющихся этническими русскими, почти половина их соплеменников позитивно относится к этому обстоятельству. Данные свидетельствуют о том, что многие люди нерусской национальности считают русский язык родным. Существенным обстоятельством, свидетельсвтующим о значимости того или иного языка для жизни общества, следует определить предпочтение в выборе языка преподавания предметов в школе. Все население Национальные группы Крымские татары Русские Украинцы - школа с преподаванием предметов на русском языке 86.7 38.4 96.8 77.4 - школа с преподаванием предметов на украинском языке 2.9 0.0 0.3 12.3 -национальная школа с преподаванием предметов на другом языке (армянском, греческом, крымскотатарском и др.) 5.5 46.6 0.5 2.8 - затрудняюсь ответить 4.9 15.1 2.4 7.5 Несмотря на то, что относительное большинство крымских татар (45.6%) предпочитает обучение своих детей в школе с преподаванием предметов на родном языке, значительная их часть (38.4%) желает направлять своих детей в русскоязычные школы. Таким образом можно утверждать, что на территории полуострова русский язык является приоритетным для использования в образовательной сфере, в быту, а также в различного рода языковых коммуникациях. Значительный интерес для характеристики русско-украинского и русско-крымскотатарского двуязычия представляет вопрос об использовании этих языков в различных сферах жизни и деятельности населения Крыма. Этот вопрос заслужвает специальных подробных исследований, но вместе с тем можно отметить некоторые более или менее типичные черты языковой ситуации в Крыму, не пртендуя ни на полноту, ни тем более на статистическую достоверность картины. В сфере бытового общения имеет место широкое испольтзование обоих языков. Внутри семей общение строится обычно на одном из двух языков, в сельскеих местностях и небольших городах – чаще на украинском, в крупных и новых промышленных городах, возможно, чаще на русском. В Все население Национальные группы Крымские татары Русские Украинцы -положительная 83.6% 44.6% 89.6% 80.3% -отрицательная 4.3% 23.0% 1.3% 5.8% -затруднились ответить 12.1 32.4 9.1 13.5 166 Г. Ю. Богданович. Социолингвистические особенности полилингвизма в Крыму некоторой части случаев можно, вероятно, говорить о неустойчивом использовании в пределах семьи русского и украинского (русского и крымсотатарского) языков в зависимости от участников общения. Бытовое межсемейное общение строиться по тем же принципам, что и внутрисемейное; возможно, что в силу межнациональных группировок при межсемейном общении чаще встречается неустойчивость в выборе языка, а также использование русского языка, как более общего и понятного для всех участников данной группы. Бытовое общение вне дома ведется также факультативно на одном из языков. В сфере делового общения в устной форме в крупных городах чащше используется русский язык. На различного рода крупных официальных совещаниях, заседаниях, конференциях внутриреспубликанского характера используется как русский, так и украинский язык, причем русский несколько чаще. В практике совещаний и заседаний организаций сельских местностей и небольших городов украинская речь слышится чаще, а иногда оказывается господствующей. Обучение в большинстве школ республики ведется на русском языке, причем в этих школах соответственно русский и украинский языки и литература преподаются как специальные предметы. Преподавание в вузах ведется на русском языке, кроме преподавания на специальных факультетах институтов и университетов. Все важнейшие официальные материалы публикуются на украинском языке. Делопроизводство ведется параллельно на украинском и русском языках. Причем русский язык используется для внутреннего пользования, украинский язык (как государственный) является обязательным для официальной документации. В сфере печатных изданий используется украинский, русский и белорусский языки. Причем в основном печатная продукция оформляется на русском языке. Это связано с потребностями общества, которое привыкло мыслить и получать информацию на языке межнационального общения. Театры работают в республике на украинском, русском и крымскотатарском языках. Местные программы радио и телевидения в основном идут на русском языке, хотя есть и национальное вещание, а иногда используется и комбинированная языковая ситуация. Таким образом, в Крыму в различных сферах жизни (бытовое и деловое общение, сфера культуры, интимно-семейная обстановкая и публичная коммуникация) используются допольно широко многоязычие с преобладанием русского. Одни и те же лица в различной обстановке пользуются то украинским, то русским, то крымскотатарским поппеременно. Изменение условий прри этом может быть минимальным: достаточно, например, в группе носителей украинского языка в семейной обстановке появиться гостю, не владеющему активно украинским языком, чтобы разнговор перешел на русский язык. Вследствие того, что в республике среди активной части населения широко развито понимание как русского языка украинцами, так и украинского языка русскими и представителями других национальностей, живущих в Крыму, нередко в рамках одного и того же публичного собрания и даже разговора вполне свободно могут употребляться одними говорящими один язык, а другими – другой. Складывается впечатление, что в рамках разговора имеется тенденция к переходу на общий язык, если только это возможно ( т.е. если имеется такой, которым все участники разговора активно владеют и практически используют). Это создает условия для стирания в сознании носителей языка граней между языками и открывает широкий простор для интерференции. М.Г.Булахов отмечал, что попеременное пользование в разных ситуациях то одним языком, то другим “приводит естественно к взаимному проникновению элементов обеих языковых структур.” [1] (Русско-украинское двуязычие для многих его носителей оказывается, таким образом, по психолингвистической характеристике двуязычием совме- щенного типа: расстояние между языками, на которых порождаются тексты у говорящего на двух язы- ках, невелико, т.е. говорящий недостаточно четко противопоставляет механизмы порождения текстов на разных языках (системы этих языков), у него не дифференцированы установки на разные языки. Реаль- ным источником интерференции и является именно совмещенный механизм порождения текстов на двух языках, недифференцированность установок. Именно к этому механизму уместно применить замечание Л. В. Щербы о говорящих, практически не различающихся двух языковых систем, которыми они владе- ют: они говорят, по сути дела, на одном языке, имеющем два способа выражения [4]. И действительно, не только широкое и попеременное использование русского и украинского языков в различных сферах общения является источником взаимного проникновения элементов этих языков, но и их тесная струк- турная близость. Следует отметить и то, что широта распространения украинско-русского двуязычия и глубина его (заключающаяся в продвинутой ступени владения обоими языками у билингвов) также не- посредственно связаны с близостью этих языков. Важнейшей особенностью украинско-русского двуязы- Раздел 3. Семантические исследования лексики и грамматики 167 чия является то, что это двуязычие близкородственное. Дело не только в генетическом родстве, но и в крайней близости систем украинского и русского языков, которая выработалась на базе генетического родства в результате взаимных влияний и параллельного развития некоторых элементов. Однако без близкого родства едва ли возможна такая близость языков, какую мы имеем в случае в украинским и русским языками. Это и дает основание использовать в данном случае выражение «близкородственное двуязычие». Украинско-русское двуязычие, способствуя взаимообмену языковыми элементами, укрепляет близость украинского и русского языков. Близость эту можно увидеть на различных языковых уровнях. Нет сомнений в значительной общности звуковой системы. Преобразованная из системы восточносла- вянского праязыка, она претерпела общие изменения в результате которых число общих черт, унаследо- ванных и параллельно развитых, довольно велико; оно значительно превышает число различий. Качест- венное рассмотрение вокалической и консонантной систем русского и украинского языков показывает их большую близость. Это касается и грамматическим систем. Даже в такой сфере, как лексика, где раз- личия проявляются с наибольшей силой, можно говорить о том, что лишь 10-20% слов в украинском тексте полностью отличаются от слов русского языка. Теснейшую близость языков, которыми пользуются украинско-русские билингвы, следует счи- тать важным фактором, характеризующим русско-украинское двуязычие. В речи большинства украинцев на русском языке отмечается ряд характерных фонетических яв- лений украинского языка. Это иногда проявляется и у тех, кто пользуется русским языком больше, чем украинским, и даже исключительно русским языком. Говоря об особенностях русской речи украинцев, следует иметь в виду не происхождение, а язы- ковую историю соответствующих индивидов, которые в течение большего или меньшего времени либо были носителями украинского языка, либо обучались русскому языку у билингвов, носителей русского и украинского языков. Можно назвать немало украинцев, в русской речи которых не обнаруживается сколько-нибудь заметных следов влияния украинского языка. Необходимо также принять во внимание, что на особенности русской речи носителей украинского языка оказывает нередко влияние диалектная система того или иного украинского говора, в результате чего эти особенности могут значительно отли- чаться. Следует отметить не только контактный, но и культурный характер украинско-русского двуязы- чия. Русский язык в этом плане оказывается прямым источником пополнения украинской лексики сло- вами не только русского происхождения, но и других восточных и западных языков, интернационализ- мами, церковнославянизмами. Если характеризовать крымскотатарско-русский билингвизм, то следует отметить гораздо мень- ший характер взаимопроникновения. Это обусловлено прежде всего тем, что крымскотатарский язык и русский язык относятся к разным языковым группам, не родственным по происхождению. Более того, длительное время крымскотатарский язык не звучал на территории Крыма. Однако русский язык все время продолжал выполнять функции языка межнационального общения. Поэтому в полной мере о рус- ско-крымскотатарском билингвизма, видимо, говорить не приходится. На территории полуострова проживают также представители других этнических групп: греки, поляки, болгары, немцы, армяне и др. В силу сложившихся обстоятельств общественно-политического, культурно-языкового плана, думается, следует говорить о полилингвизме на территории Крыма с преобладанием русского языка. Русский язык, как отмечают носители языка и те, кто владеет русским языком, для многих явля- ется вторым родным языком. Причина превращения русского языка во второй родной язык – в тех не- обозримых горизонтах, которые он открывает; в той исторической роли, которую сыграл русский народ; в традиционном представлении его как языка межнационального общения; во внутреннем богатстве и выразительности русского языка. Литература 1. Булахов М.Г. Особенности интерференции белорусккого и русского языков//Проблемы двуязычия и многоязычия. –М., 1972. 168 Г. Ю. Богданович. Социолингвистические особенности полилингвизма в Крыму 2. Ефимов С.А. О специфике массового сознания основных национальных общностей Крыма.//Диалог украинской и русской культур в Украине. - Материалы П-й международной научно-практической кон- ференции. - К, 1998. 3. Радзиевский А.И. Украина и русский язык. Диалог украинской и русской культур в Украине. Мате- риалы П-й международной научно-практической конференции. К., 1998. 4. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.