Порівняльно-зіставна характеристика фразеологізмів у фольклорних працях ХІХ – поч. ХХ ст.

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2001
1. Verfasser: Самойлович, Л.В.
Format: Artikel
Sprache:Ukrainian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2001
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/83246
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Порівняльно-зіставна характеристика фразеологізмів у фольклорних працях ХІХ – поч. ХХ ст. / Л.В. Самойлович // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 24. — С. 184-187. — Бібліогр.: 4 назв. — укр.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-83246
record_format dspace
spelling irk-123456789-832462015-06-18T03:02:17Z Порівняльно-зіставна характеристика фразеологізмів у фольклорних працях ХІХ – поч. ХХ ст. Самойлович, Л.В. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 2001 Article Порівняльно-зіставна характеристика фразеологізмів у фольклорних працях ХІХ – поч. ХХ ст. / Л.В. Самойлович // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 24. — С. 184-187. — Бібліогр.: 4 назв. — укр. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/83246 uk Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Ukrainian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Самойлович, Л.В.
Порівняльно-зіставна характеристика фразеологізмів у фольклорних працях ХІХ – поч. ХХ ст.
Культура народов Причерноморья
format Article
author Самойлович, Л.В.
author_facet Самойлович, Л.В.
author_sort Самойлович, Л.В.
title Порівняльно-зіставна характеристика фразеологізмів у фольклорних працях ХІХ – поч. ХХ ст.
title_short Порівняльно-зіставна характеристика фразеологізмів у фольклорних працях ХІХ – поч. ХХ ст.
title_full Порівняльно-зіставна характеристика фразеологізмів у фольклорних працях ХІХ – поч. ХХ ст.
title_fullStr Порівняльно-зіставна характеристика фразеологізмів у фольклорних працях ХІХ – поч. ХХ ст.
title_full_unstemmed Порівняльно-зіставна характеристика фразеологізмів у фольклорних працях ХІХ – поч. ХХ ст.
title_sort порівняльно-зіставна характеристика фразеологізмів у фольклорних працях хіх – поч. хх ст.
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2001
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/83246
citation_txt Порівняльно-зіставна характеристика фразеологізмів у фольклорних працях ХІХ – поч. ХХ ст. / Л.В. Самойлович // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 24. — С. 184-187. — Бібліогр.: 4 назв. — укр.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT samojlovičlv porívnâlʹnozístavnaharakteristikafrazeologízmívufolʹklornihpracâhhíhpočhhst
first_indexed 2025-07-06T09:58:22Z
last_indexed 2025-07-06T09:58:22Z
_version_ 1836891141422710784
fulltext 1 Самойлович Л.В. ПОРІВНЯЛЬНО-ЗІСТАВНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У ФОЛЬКЛОРНИХ ПРАЦЯХ ХІХ – ПОЧ. ХХ СТ. Питання удосконалення практичних засад укладання перекладних фразеологічних словників україн- ської і російської мов перебуває в полі зору наших мовознавців не одне десятиліття. За цей час було укла- дено низку фразеографічних праць, присвячених цій проблематиці, а саме: В. Підмогильного та Є. Плуж- ника (1926), І. Вирган і М. Пилинської (1958-1971), Л.С. Осовецької і К.М. Сільвестрової (1964), К.Т. Ба- ранцева (1969), І.С. Олійника і М.М. Сидоренка (1971; 1991), В.І. Гаврися і О.П. Пророченко (1981). В.І. Лавера й І.В. Зиканя (1983), Ю.Ф. Прадіда (1994). Проте необхідно зауважити, що ще в ХІХ ст. було запо- чатковано контрастивне вивчення української фразеології у зіставленні з іншими слов’янськими мо- вами. Перша в історії української фразеографії спроба порівняльної характеристики ФО була зроблена О.П. Павловським та згодом М.В. Закревським. Автори в багатьох словникових статтях (понад двадцять реєст- рових одиниць та близько тридцяти реєстрових одиниць) порівнюють українські та російські ФО з тотож- ним фразеологічним значенням або з експресивно-смисловими відтінками значень[1]: Бебехи одбыть. Сили укоротить [Павл., c. 78]; Бісыка пускать. Кури строить [Павл., с. 78]; Глузду одбыть. Силы, ума, памяти лишить [Павл., с. 79]; Зомьять на кабаку. Въ пыль истереть; Сделать ни на што [Павл., с. 80]; Ляпаса, ляща у пыку дать. Оплеуху дать [Павл, с. 81]; Облизня поймать. Грибъ съесть [Павл., с. 83]; Уб- рать у шоры. Обакулить; въ чо чортовы лапти обуть [Павл., с. 84]; Хвоста вкрутытъ. Убавить форсу [Павл., с. 84]; Цыбульку, дулю, фыкгу дать підъ нісъ. Кукишь показать. [Павл., с. 85] Бій бриндзю въ дираву діжку (Переливать изъ пустаго въ порожнее) [Закр., с. 144]; Дешева рыбка, дешева (погана) юшка (По Сеньке шапка) [Закр., с. 157 ]; И кôньци у воду (Русск.: И дело въ шляпе) [Закр., с. 168]; На- варили киселя (Заварили каши) [Закр., с. 180]; Розъехавсь, якъ верша. (Лясы роспустилъ) [Закр., с. 202]; Попавъ, якъ въ ярмо борозенный (Какъ куръ во щи) [Закр., с. 197]. На відміну від сучасних словників, де значна кількість ФО двох мов має однаковий компонентний склад, у збірках він різний. У сучасних перекладних фразеологічних словниках більшість із цих ФО не зафіксовано. А ті ФО, які подаються, тотожні і за значенням, і за компонентним складом: Залыть за шкуру сала. Задать перцу [Па- вл, с. 80] – Залити за шкуру сала; залить за шкуру сала [УР і РУФС, с. 67], Задати перцю; задать перца. [УР і РУФС, с. 65]; Выдно зъ заду що Пархимъ. Видно сову по полету [Павл., с. 79] – Видно сову по польо- ту; видать птицу по полёту [УР і РУФС, с. 29]; Валяецьця якъ почка въ салі. Какъ сыръ въ масле [Павл., с. 78] – Як сир у маслі купається; как сыр в масле катается [УР і РУФС, с. 225]; Ні швець ні мнець. Ни то ни сіо [Павл., с. 82] – Ні швець, ні жнець, ні на дуду грець; ни щвец, ни жнец ни в дудку игрец [УР и РУФС, с. 130], Ні те ні се; ни то ни се [УР і РУФС, с. 129]. У сучасному українсько-російському та російсько- українському фразеологічному словнику виявлено незначну кількість однакових словникових статей: Да- леко куцому до зайця (Далеко кулику до Петрова дня) [Закр., с. 155] – Далеко куцому до зайця; далеко кулику до Петрова дня [УР і РУФС, с. 48]; На всі заставки (Во всю Ивановскую) [Закр., с. 180] – На всі заставки; во всю ивановскую [УР і РУФС, с. 108]; Не стала шкура за виправку (за вычинку) (Русск. Овчин- ка не стоит выделки) [Закр., с. 189] – Шкура вичинки не варта; овчинка выделки не стоит [УР і РУФС, с. 214]; Перейшовъ вже сквозъ сито и решето (Прошелъ сквозъ огонь и воду) [Закр., с. 195] – Пройшов крізъ сито і решето; прошёл сквозь огонь и воду [УР і РУФС, с. 23]; Хвоста вкоротити (або): Хвоста вкру- тивъ (Сбить спесь) [Закр., с. 215] – Укрутити хвоста; сбить спесь [УР і РУФС, с. 196]; Шукай вітра въ полі. Поминай как звали [Закр., с. 223] – Шукай вітра в полі; поминай как звали [УР і РУФС, с. 215]. М.В. Закревський наводить такі реєстрові одиниці, які ввійшли до збірки О.П. Павловського. Деякі з них відрізняються лексичним складом або фонетичними змінами: Валяецьця якъ почка въ салі. Какъ сыръ въ масле [Павл., с. 78] – Валяеться, якъ почка въ салі. Как сыръ въ масле [Закр., с. 146]; Выдно зъ заду що Пархимъ. Видно сову по полету [Павл., с. 79] – Видно ззаду, що Пархимъ. (Видна птица по по- лету). Видно пана по походці [Закр., с. 147]; Олію выдавыть. Сокъ съ кого выжать [Павл., с. 83] – Олію зъ нёго выдавивъ. Сокъ выжалъ [Закр., с. 193]. До ФО Хвоста вкрутить упорядники підбирають різні за компонентним складом ФО Убавить форсу (О.П. Павловський) [Павл., с. 84] і Сбить спесь (М.В. За- кревський) [Закр., с. 215]. Незважаючи на те, що з ФО у різні періоди часу відбуваються певні зміни, низка як українських так і російських ФО своє значення і компонентний склад зберігають тривалий час. Не змінилися досі аналоги російських ФО при перекладі з української мови, які були встановлені ще в І половині ХІХ ст. Відомо, що добір до українських чи російських ФО часто викликає труднощі, а тенденція дослівного перекладу є не завжди виправданою, тому недаремно ще в минулому столітті автори збірок уникали перекладу з аналогі- чним компонентним складом і структурою. Таким чином, можемо стверджувати, що здійснена перша спроба укладання короткого українсько-російського фразеологічного словника. Зауважимо, що в “Галицько-руських народних приповідках” І.Я. Франка виявлено поодинокі факти порівняння українських ФО з російськими чи білоруськими: Іде, як слимак (Наг.) Пор. Росийське: Улита едеть, когда то будетъ; Le Roux de l. I, 115 [Фр., ІІІ, с. 113]; Ні богу сьвічка, ні дїдькови огарок. Пор білор. Ни богу сьвічка, ни чорту дуда (Нос. с. 381) [Фр., І, с. 83]. Така порівняльна характеристика подається ли- ше зрідка, проте упорядник збірки часто посилається на праці східнослов’янських фольклористів В.І. Да- 2 ля, П.К. Сімоні, І.І. Носовича, М.А. Дикарева, М. Номиса, М.Ф. Комарова: Сидит, як квочка на яйцах (Льв.)… курка…(Наг.)… Сидить уперто на однім місцї, хоч йому невигідно. Пор. Нос. ст. 439; Даль ІІ. с. 619… [Фр., ІІІ, с. 89]; То не близький сьвіт (Наг.). То далека дорога. Пор. Дик. 530 [Фр., ІІІ, с. 75]. Збірка І.Я. Франка, на відміну від збірок О.П. Павловського та М.В. Закревського, у плані порівняльної характе- ристики викликає менше наукового інтересу, бо подає мізерну кількість порівняльного фразеологічного матеріалу. Як уже зазначалося, першою в історії української фразеографії працею зіставного плану стала збі- рка М.В. Закревського, який, володіючи кількома мовами, у багатьох словникових статтях зіставляє укра- їнські ФО з польськими, німецькими, латинськими тощо. Аналіз зафіксованого в збірці фразеологічного матеріалу показує, що найчисленнішими виявляються зіставлення з польськими ФО (близько сорока реєстрових одиниць). Чимало ФО, поданих М.В. Закревським, має не тільки аналогічне фразеологічне значення, а й однаковий компонентний склад і структуру. Автор використовує принцип перекладу, при якому українські ФО збігаються з одиницями вихідної мови за смислом, лексичним складом і синтаксич- ною структурою. М. Чурак називає їх “повними, або абсолютними еквівалентами” [4]: А ни до рады, а ни до звады. Ani do rady, ani do zwady [Закр., с. 142]; Змішавъ, якъ горохъ зъ капустою. Pomieszac co jak groch z kapustą [Закр., с. 166]; На злодію шапка горить. Na złodzieju czapka gore [Закр., с. 181]; Поправився зъ печи на лобъ. Poprawił sobie z pieca na łeb [Закр., с. 197]; Треба якъ пьятого колеса до воза. Potrzebnуś ty, jak piąte koło u wozu, (albo): jak psu piątą nogа [Закр., с. 211]; Губа в нёго, якъ халява. Gęba u niego jak cholewa [Закр., с. 154]; Такъ дбае, якъ песъ о пьяту ногу.Г. Tyle dbam o to, jak pies o piątą nogę [Закр., с. 208]. Іншу групу словникових статей утворюють ті ФО, у яких при зіставленні виявлено незначні відмінності в компонентному складі чи структурі. Таким чином, виділяємо ФО, відмінність між якими полягає у вираженні різних форм варіантності: а) лексичний тип, що виникає внаслідок заміни одного компонента іншим: Крутиться, якъ посо- лений въюнъ. Kręci sie, jak posolony piskoż [Закр., с. 174]; Жебы вовкъ бувъ сытый и баранъ целый.Г. Zeby i wilk był syły, i owca cała [Закр., с. 162]; Наскочила коса на камень. Trafiła kosa na kamien [Закр., с. 182]; Прилипъ, якъ пьяний до тыну (плота). Trzyma się jak pijany płota [Закр., с. 199]; Сидить якъ на ножах. Siedzę, jak na szydłach… [Закр., с. 204]; б) конструктивний тип, що утворюється при наявності відмінностей у структурному відношенні ФО: Влізъ межи молотъ и ковадло. Między młotem a kowadłem [Закр., с. 147]; Панъ на всю губу. Pan całą gębą [Закр., с. 194]; Примивъ бы въ ложці втопивъ. W łyszce wody by go rad utopił [Закр., с. 200]; Тримай языкъ за зубами. Język trzymac za zębami [Закр., с. 211]. При такій варіантності нерідко відбувається зміна в компонентному складі. У ФО української та польської мов може вживатися неоднакова кількість компо- нентів, хоч їх значення залишається незмінним. Отже, маємо приклади лексико-конструктивної варіант- ності ФО: У ёго нема девятои клепки въ голові. Piątey klepki mu braknie [Закр., с. 213]. Серед українсько-польських словникових статей лише незначна кількість таких, які мають нето- тожний за структурою та компонентним складом переклад і характеризуються лише аналогічним фразео- логічним значенням. Такі ФО, які збігаються за змістом, але відрізняються лексичним складом і граматич- ною структурою, називають “еквівалентами-синонімами” [4]: Байки (Баглаи) бити. Bąki strzelac [Закр., с. 143]; Бувъ въ буваличахъ. Był dawniey piwniczym, a teraz niczym [Закр., с. 145]; Изъ огня да въ поломья. Z deszczи pod rynne [Закр., с. 168]. Таким чином, перші кроки до створення українсько-польського фразеологічного словника були зроблені ще в середині ХІХ ст. М.В. Закревським. Не знайшлося в цій справі послідовників ученого- фольклориста, бо досі серед фразеографічної спадщини українського мовознавства немає такої праці. М.В. Закревський низку ФО зіставляє також з німецькими (понад двадцять реєстрових одиниць), які у збірці надруковані готичним шрифтом. Із технічних причин приклади подаються сучасною графікою. При зіставленні зрідка фіксуються ФО з ідентичним компонентним складом та відтінками зна- чень. Як уже згадувалося, це абсолютні еквіваленти: Ни рыба, ни мнясо. Weder Fisch, noch Fleisch [Закр., с. 191]; Въ мутнôй воде рыбу ловити. Im trüben Wasser fischen [Закр., с. 151]; Золоти горы обіцае. Verspricht goldenе Вergе [Закр., с. 166]; Правда очи коле. Die Wahrheit sticht ins Auge [Закр., с. 199]. Зафіксовані автором відповідники з німецької мови в деяких випадках збігаються в компонентно- му складі з уживаними в російській мові ФО. Вони в українській та німецькій мовах з однаковим фразео- логічним значенням але різним компонентним складом. Їх називаємо еквівалентами-синонімами: Товче воду у ступі. Wasser mit dem Siebe tragen [Закр., с. 210]; Трафивъ зъ дощу пôдъ стріху. Aus dem Regen unter die Taufe [Закр., с. 211]; Ни въ сихъ, ни въ тыхъ. Nicht dies, nicht jenes [Закр., с. 191]. Проте в російській мові ці ФО тотожні з німецькими: носить воду в решете; из дождя под ливень; ни то, ни это. Ціла низка словникових статей містить переклад, відмінний від українських ФО у компонентному складі, виражений стійкими сполученнями слів, уживаними в німецькій мові: Ни складу, ни ладу. Nicht gehauen, nicht gestochen [Закр., с. 191]; Жебы вовкъ бувъ сытый и баранъ цілый. Leben und leben lassen [Закр., с. 162]; Замкнувъ вовка межи вовци. Den Bock zum Cärtner machen [Закр., с. 164]; На всі заставки. Es geht los [Закр., с. 180]; Иде якъ коза до воза. Er geht so gern, wie den Dieb an den Calden [Закр., с. 189]; Сидитъ, якъ у Бога за дверми (за пазухою). Er lebt, wie der Herr in Frankreich [Закр., с. 204]; Уміе вонь зъ чорного біле зробити. Er versteht X für U zu machen [Закр., с. 213]. Крім польських і німецьких ФО, М.В. Закревський фіксує також латинські. Їх у реєстр словника 3 входить значно менше: А ни такъ, а ни сякъ. Vel ajas, vel negas [Закр., с. 142]; Такій жвавый, якъ бы зъ ока выпавъ. Non plиs ultra [Закр., с. 208]; Смотри коньця кожній справі. Respісе fіnen [Закр., с. 205]; Правда очи коле. Verіtas оdіит раtrit [Закр., с. 199]. Українські та латинські ФО співвідносяться лише за значенням і характеризуються значними відмінностями в структурі й компонентному складі. Вислів Усі вони однымъ миромъ мазани. Homo sum, humani nihil, a me аlіеnит риtо (Теrеnt.) [Закр., с. 214] з дослівним перекладом я – людина, і ніщо людське мені не чуже в Теренція вживається щодо людини, яка втручається зі своїми порадами в чужі справи, зараз це стійке сполучення слів використовується для підтвердження широти чи глибини інтересів, причетності до всього людського, або ж у значенні “не застрахований від помилок і слабкостей” [2]. В одній із словникових статей зафіксовано ФО Не стала шкура за выправку (за вычинку), до якої дібрано аналог французькою мовою Le jeu ne valait pas la chandelle [Закр., с. 189], що українською мовою передається відомим висловом гра не варта свічок. Іноді словникові статті в збірці є багатомовними. У них автор зіставляє ФО трьох мов: українсь- кої, польської та німецької. Деякі ФО тотожні як за значенням, так і за компонентним складом: Въ мутной воді рыбу ловити – W mętney wodzie ryby łowic – Im trüben Wasser fischen [Закр., с. 151]; Жебы вовкъ бувъ сытый и баранъ цілый. Г. – Zeby i wilk był syty, i owca cała – Leben und leben lassen [Закр., с. 162]; Иде, якъ коза до воза – Idzie iąk koza do woza, аІbо dо rzеżnіkа – Er geht so gern wie den Dieb an den Calden [Закр., с. 189]; Трафивъ зъ дощу подъ стріху – Z deszczu pod rynnę – Aus dem Regen unter die Taufe [Закр., с. 211]. Як уже зазначалося, І.Я. Франко у своїй збірці зіставляє українські з ФО інших мов. При цьому він використовував досвід учених з різних країн Європи (К. Вандера, С. Адальберга, Ф. Бжозовського, І.І. Носовича, Ф.-Л. Челаковського, В.І. Даля, А. Затурецького, Е. Мука). У деяких словникових статтях І.Я. Франко посилається на їхні лексикографічні праці, де вжито аналогічні ФО: Боjит сї тїни своєї. Знач. чо- гось зовсім не страшного, або якоїсь видуманої небезпеки. Пор. Zatur IV, 214; Wand. I, 1279 (Furchten 74, 83) [Фр., І, с. 113]; Летьит як мухи до меду (Наг.). На шось ласе або добре. Пор. Adalb. Mucha, 2, Wand. І, Fliege 46. [Фр., ІІ, с. 420]; Нї слиху, нї диху (Кобилов.). Не чути про когось нїякої відомости. Пор. Schlei. 182, Вrzoz. Słych; Adlab. Slych1; Нос. 385; Даль ІІ, 72, 360 [Фр., ІІІ, с. 114]. Безперечно, подання зіставної характеристики ФО, вказуючи до того ж ще й іншомовні, зайняло би багато місця і вимагало б окремого дослідження, тому І.Я. Франко обмежується лише посиланнями. Основний матеріал для посилань він по- черпнув із п’ятитомного видання К. Вандера, у якому “обік нїмецьких надруковано масу анальогічних приповідок француських, італїйських, шведських, данських, чеських, польських, хорватських, та мадярсь- ких у орігіналах, росийських та орієнтальних у перекладах” [Фр., І, с. 20]. Зрідка при зіставленні українських ФО з тотожними, взятими з інших мов, І.Я. Франко все ж наводить відповідники з багатьох слов’янських та неслов’янських мов. Як і в збірці М.В. Закревського, частотними виявляються паралелі між українськими та польськими ФО. Автор використовує різні прин- ципи перекладу: То ще пів біди… пів біди лиха – Пор. польське: Jeszcze to poł biedy (Adalb. Bieda. 50) [Фр., І, с. 50]; Боки му вилатав – Пор. польське: Wysmarował mu boki (Adalb. Boku.) [Фр., І, с. 55]; Боки му ся злипають – Пор. Польске: Bok boku siega (Adalb. Bok 2) [Фр., І, с. 55]; Багатий, як Жид пархами – Те саме у поляків: Bogaty jak żyd w parch., Kolb III, 197 [Фр., І, с. 91]; Наївся шилом борщу – У Поляків Szydłem barszczu nie jedzą (Adalb. Borszcz 11) [Фр., І, с. 112]; Абшит дістав – Пор польське: Dostał abszyd niemiecki (Adlab. Niemiec, 6) [Фр., І, с. 1]; Вилізло шило з мішка – Пор. польське: Wyszły szydło z motowidła (Adalb. Szydlo, 9) [Фр., І, с. 174]. У збірці І.Франка виявляємо активне використання ФО, взятих з німецької збірки К. Вандера. Більша частина українських ФО збігається з німецькими лише за значенням. Отже, переважає принцип добору еквівалентних синонімів: Я сї тебе так бою, як заяць бубна. Близше до нашого нїм.: Er hält aus, wie der Hase bei der Trommel, див. Wand. I, 191 [Фр., І, с. 115]; Не варт фунта клаків. Німець каже: Das ist soviel werth als eine taube Nuss, пор. Wand. V 203 (Werth 12, 45) [Фр., І, с. 140]; Виглядає, як з хреста зня- тий. Пор нїм. Er sieht aus als hätte er drei Tage im Crabe gelegen. Wand. 1, 197 (Aussehen 24, 25, 26) [Фр., І, с. 158]; Великий крик за малий пшик (Наг.) Пор. Viel Geschrei und viel Wolle. Wand. I, Geschvei 20 [Фр., ІІ, с. 310]. Іноді ці ФО мають також тотожний компонентний склад і структуру: З болота го витьиг. Пор. нім. Einen aus dem Dreck ziehen. Wand I. 688 (Dreck 110) [Фр., І, с. 105]; Блудьит, як вівці без пастуха. Пор. нїм. Es sind Schafe ohne Hirten. Wand, ІV, 69 [Фр., І, с. 198]. Треба зауважити, що осторонь не залишилися й інші мови. Виявляємо словникові статті, в яких українські зіставляються з ФО низки мов індоєвропейської сім’ї. І.Я. Франко до українських ФО добирає або абсолютні синоніми, або синоніми-еквіваленти, або варіантні ФО з незначними відмінностями в лек- сичному складі чи за конструкцією: Ні богу, ні людьом. Пор. старохорв. Ни богу ни лудемъ не вам, не уго- дить (Гильф. 1761) [Фр., І, с. 83]; Ні богу сьвічка, ні дїдькови огарок. У Чехів навпаки I Bohu svicku i certu oharek (CeІar. 286) [Фр., І, с. 83]; Взьив го твердо в руки. У Словаків Vzal ho na tvrdo (Zatur. VIII, 833) [Фр., І, с. 155]; Іди до сто бісів! Пор. лат. Аd іпfеrоs рrоfісіsсі [Фр., І, с. 58]; Вилапав го на горячім учинку. Пор лат. правний термін Capere in flagranti [Фр., І, с. 174]; І слїду не стало (Тереб.) Пор. Латинське: Nec Locus, ubi Troia fuit [Фр., ІІІ, с. 115]. Іноді І.Я. Франко в одній словниковій статті зіставляє ФО різних мов: Змишьив го рівно з болотом. І у Пοляків: Z blotem zmięszac kogo значить те саме, див. Adalb. BІoto 17; У Словаків: Błoto hadže po nom (Zatur. V, 466), знач. говорить про нього погані річі, лає його; пор. нїм. Einen mit Dreck beschütten, Wand I. 688 (Dreck 116) [Фр., І, с. 105]; Не варт за зломаний феник. Жиди кажуть: Es ist wert als Rettich mit Essig, див. Wand. V, 204 (Werth); у Поляків I złamanij babki nie wart (Adalb. Wart, 3, 13, 19) [Фр., І, с. 139]; То ще вилами на воді писано. По грец. Χαλ υδατοc γpαφєlv, лат. Іп vепtо еt аqиа s 4 сvіbеrе. E. Kot. 321 [Фр., І, с. 174]. На думку І.Я. Франка, чимало ФО завдяки перекладу переходить з однієї мови в іншу й адап- тується в ній. Принагідно згадати слова В.М. Мокієнка, що “будь-яке слово, будь-який зворот, запозиче- ний з іншої мови, вливаючись у нове середовище, так чи інакше пристосовується до нього і в результаті “націо-налізується”. Навіть тоді, коли цьому зашкоджує, скажімо, незрозумілість буквального смислу або інша система письма” [3]. Як зауважує І.Я. Франко, “інтернаціональний елемент” відіграє неабияку роль у формуванні фразео-логічного матеріалу. Таким чином, О.П. Павловський, М.В. Закревський та І.Я. Франко вперше в словникових статтях на практиці подали порівняльно-зіставну характеристику українських та ФО інших індоєвропейських мов, поклавши початок створенню перекладних фразеологічних словників. При доборі до українських ФО відповідників з польської мови найчастотнішим є принцип перекладу, при якому ФО мають тотожний лексичний склад, синтаксичну структуру та значення. При перекладі російською та німецькою мовами переважає добір еквівалентів-синонімів. Отже, у ХІХ – на поч. ХХ ст. в історії української фразеографії було започатковано новий аспект їх вивчення. Література 1. Тут і далі приклади подаються за виданнями: Павл. - Павловський О.П. Фразы, пословицы и пригово- рки Малороссїйскїя // Грамматика малороссійскаго наречія. - СПб, 1818. - С. 78-86; Закр. - Закревсь- кий М.В. Малороссійскія пословицы, поговорки и загадки и Галицкія приповідки // Старосвітскій ба- ндуриста. - М., 1860. - Кн. ІІ. - С. 139-230; Фр. - Галицько-руські народні приповідки / Зібрав, упоряд- кував і пояснив др. Іван Франко. - Т. 1-3. - Львів: Наук. т-во ім. Шевченка, 1901-1910; УР і РУФС - Олійник І.С., Сидоренко М.М. Українсько-російський і російсько-український фразеологічний слов- ник. - К.: Радянська школа, 1971. - 477 с. 2. Гончаренко В.Г., Корж Н.Г., Луцька Ф.Й. Латинська фразеологія в адресній українській мові: Учбо- вий посібник. - Харків, 1982. - С. 74. 3. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки фра- зеологии / ЛГУ им. А.А. Жданова. - Л.: Изд-во Лен-го ун-та, 1986. - С. 8. 4. Чурак М. Темпоральные фразеологизмы в материалах для “Белорусско-польского фразеологического словаря” // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. - Минск: Наука и техника, 1987. - С. 132.