Языковая компетенция крымских татар

Термин «языковая компетенция» используется в современной науке (психолингвистике) в разных значениях: как знания человека о языке (знание языковых единиц разных уровней, правил их изменения, сочетания друг с другом и др.) и как владение языком (использование этих знаний в процессах общения). Последн...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:2001
1. Verfasser: Эмирова, А.М.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН України 2001
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/89725
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Языковая компетенция крымских татар / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 21. — С. 182-184. — Бібліогр.: 4 назв. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-89725
record_format dspace
spelling irk-123456789-897252015-12-20T03:03:02Z Языковая компетенция крымских татар Эмирова, А.М. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Термин «языковая компетенция» используется в современной науке (психолингвистике) в разных значениях: как знания человека о языке (знание языковых единиц разных уровней, правил их изменения, сочетания друг с другом и др.) и как владение языком (использование этих знаний в процессах общения). Последнее часто называют также коммуникативной компетенцией. 2001 Article Языковая компетенция крымских татар / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 21. — С. 182-184. — Бібліогр.: 4 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/89725 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
spellingShingle Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Эмирова, А.М.
Языковая компетенция крымских татар
Культура народов Причерноморья
description Термин «языковая компетенция» используется в современной науке (психолингвистике) в разных значениях: как знания человека о языке (знание языковых единиц разных уровней, правил их изменения, сочетания друг с другом и др.) и как владение языком (использование этих знаний в процессах общения). Последнее часто называют также коммуникативной компетенцией.
format Article
author Эмирова, А.М.
author_facet Эмирова, А.М.
author_sort Эмирова, А.М.
title Языковая компетенция крымских татар
title_short Языковая компетенция крымских татар
title_full Языковая компетенция крымских татар
title_fullStr Языковая компетенция крымских татар
title_full_unstemmed Языковая компетенция крымских татар
title_sort языковая компетенция крымских татар
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН України
publishDate 2001
topic_facet Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/89725
citation_txt Языковая компетенция крымских татар / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 2001. — № 21. — С. 182-184. — Бібліогр.: 4 назв. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT émirovaam âzykovaâkompetenciâkrymskihtatar
first_indexed 2025-07-06T17:42:36Z
last_indexed 2025-07-06T17:42:36Z
_version_ 1836920347353415680
fulltext Эмирова А.М. ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ КРЫМСКИХ ТАТАР Термин «языковая компетенция» используется в современной науке (психолингвистике) в разных значениях: как знания человека о языке (знание языковых единиц разных уровней, правил их изменения, сочетания друг с другом и др.) и как владение языком (использование этих знаний в процессах общения). Последнее часто называют также коммуникативной компетенцией. Языковая, или коммуникативная, компетенция человека характеризуется через смежные понятия – языкового сознания и языковой личности, которые, в свою очередь, трактуются в науке неоднозначно. В данной статье эти термины используются в следующих значениях: языковое сознание – это способность человека формировать, хранить и перерабатывать языковые знаки в соответствии с выражаемыми ими значениями, правилами их изменения и сочетания друг с другом в предложении [4, с. 49]; языковая лич- ность – это человек, обладающий способностями к речевой деятельности, т.е. способный производить речь, воспринимать и понимать ее. Языковая личность и, следовательно, ее коммуникативная компетенция могут быть охарактеризованы в различных параметрах и аспектах, из которых наиболее явными, так сказать, «поверхностными» явля- ются говорение, письмо, аудирование (восприятие на слух) и чтение. Последние две способности челове- ка (аудирование и чтение) базируются на ментальных процессах интерпретации звуковых и графических языковых сигналов, воспринимаемых слуховыми и зрительными рецепторами. Языковая компетенция крымских татар имеет следующую параметризацию (параметры языковой компетенции ниже располагаются в порядке убывания количества носителей языка, обладающих указан- ными параметрами): понимание речи, воспринимаемой на слух; говорение; понимание речи, воспринима- емой в письменной форме; чтение и письмо*. Несмотря на различие говоров и наречий, которыми крымские татары пользуются в быту (это различ- ные варианты кыпчакских и огузских языков), в целом они понимают речь друг друга, так как опираются как на активный, так и пассивный словарные запасы. Однако продуцирование речи (говорение) требует от них активного владения словарным составом и грамматикой, что в условиях русского языкового окруже- ния, школьного и вузовского образования на русском языке, а также в практике общения в смешанных семьях не культивировалось. Что же касается восприятия письменной речи, чтения и письма, то эти спо- собности представителей новых генераций крымских татар, родившихся в условиях ссылки, вообще не развивались. Известно, что в течение почти полувека советский тоталитарный режим проводил по отношению к крымским татарам политику насильственной русификации. Все социальные функции крымскотатарского языка, кроме одной (средства общения в семье), были отсечены актом депортации: отсутствовали школы с крымскотатарским языком обучения, не было передач на радио и телевидении, не издавались газеты и журналы и др. В таких дискриминационных условиях целенаправленно формировалось двуязычие, ос- новными компонентами которого были крымскотатарский и русский языки, реже – крымскотатарский и узбекский, крымскотатарский и таджикский и др. По данным социологического измерения (опроса), проведенного в августе-сентябре 1997 г. в рамках проекта Центра технического сотрудничества Международной организации по миграции (ЦТС МОМ), крымские татары в домаших условиях используют русский язык так же часто, как и родной (соответ- ственно 33 % и 39, 2 % респондентов), на узбекском языке в семье говорят лишь 3 % респондентов. Одна- ко в общественных местах, на работе и в учебных заведениях на русском языке общаются 64,7 %, на крымскотатарском 6,4 % респондентов [3, с. 94]. В связи с социологическими измерениями, в том числе и социолингвистическими опросами, встает вопрос о сущности феномена, называемого «родной язык». Респонденты затрудняются ответить на вопрос «Какой язык Вы считаете родным?» Можно встретить ответ: «Родным языком не владею». В со- циолингвистике и психолингвистике советского периода было распространено такое определение: родной язык – это язык, на котором человек мыслит. Эта дефиниция обслуживала во многом коммунистическую идеологию, которая процессы русификации малых народов, утерю ими национальной самобытности пре- подносила в качестве высочайшего достижения пресловутой «ленинской национальной политики». Вспомним в этой связи идеологему «советский народ», которой в пропагандистских целях активно поль- зовались советские политологи и обществоведы. Следует признать, что в социо- и психолингвистике сегодня отсутствуют четкие, непротиворечивые понятия «родной язык». Ученые предпочитают говорить о «первом языке» (Я1), «втором языке» (Я2), «языке повседневного общения» (ЯПО), «иностранном языке» (ИЯ) и др. Это объясняется чрезвычайной сложностью самих социально-языковых реалий. Известно, что «хронологически» второй язык может вы- теснить первый и стать языком повседневного общения или сосуществовать с ним, выполняя те же функ- ции, т.е. стать как бы вторым родным языком. По мнению ученых, наиболее корректной сегодня пред- ставляется следующая формула: родной язык – это язык матери, язык своей национальности либо иной язык, определяемый в качестве такового самим человеком [2]. По характеру языковой компентенции крымских татар можно разделить на следующие четыре груп- пы: 1. симметричные билингвы, в одинаковой мере свободно пользующиеся во всех общественных сфе- 1 рах родным (крымскотатарским) и русским языками; 2. асимметричные билингвы, пользующиеся крым- скотатарским языком лишь в быту, а в остальных сферах жизни (в том числе и в семье) – русским языком; 3. асимметричные билингвы, пользующиеся крымскотатарским языком (в форме территориального диа- лекта) в быту, а русским – ограниченно, в общении с русскоговорящими людьми или детьми крымских татар, не владеющими родным языком; 4. монолингвы, владеющие только русским или только крымско- татарским языками. Первая и третья группы ограниченны в количественном отношении. В 1-ю группу входят представи- тели интеллигенции: преподаватели крымскотатарского языка и литературы, писатели, журналисты; в 3-ю – люди пожилого возраста с низким уровнем образования. Наиболее многочисленна 2-я группа, куда вхо- дят люди молодого и среднего возраста, получившие образование в русских школах и вузах. Монолингвы представлены двумя разновеликими группами: 1) многочисленной группой детей, людей молодого и среднего возраста, в том числе и тех, кто родился и воспитывался в смешанных семьях (говорят только на русском языке); 2) немногочисленной группой людей очень пожилого возраста, не учившихся в русских школах (говорят только на родном языке). Для представителей первых двух социальных групп характерно постоянное переключение с одного языка на другой не только в разных сферах общения, но даже в пределах одного и того же коммуникатив- ного акта. Речь говорящих изобилует лексическими и фразеологическими «вкраплениями» и разного рода кальками (словообразовательными, синтаксическими, фразеологическими) из русского языка. В данном случае речь идет не о безэквивалентной лексике типа телефон, такси, диссертация и т.п., а о единицах, имеющих понятийные эквиваленты в крымскотатарском языке: революция – инкъыляп, рюмка – къаде, кружка – мешребе и др. Особенно часто вставляются в татарскую речь служебные и модальные слова и словосочетания рус- ского языка: а, но, ну, даже, разве, короче, по-моему, вообще, потому что, чтобы и др. Примеры: Только мен онъы кормедим. Но бугунь кимсе кельмеди. Даже керек олса да бармам. А средствосы екъ эди. Мен айтайим да, чтобы сиз бильсенъиз. Давайте, кадрлары изучить этейик. Ну, не япмалы. Сиз ан- ладынъыз, что о керек шей дегиль. Очень часто используются разного рода кальки, т.е. буквальные пере- воды русских оборотов на крымскотатарский язык: эписинден биринджи (прежде всего), кунь тертиби (повестка дня), иш адамлары (деловые люди), тёгерек стол, тёгерек маса (круглый стол), большевиклер- нинъ къанлы къыйма машинасы (кровавая мясорубка большевиков), кенъиш къулланмакъ (широко пользо- ваться), сыджакъ къаршыламакъ (горячо встретить) и др. (Примеры взяты из речи представителей 1-ой и 2-ой социальных групп.) Каковы же пути и способы возрождения крымскотатарского языка и, следовательно, достижения крымскими татарами полной языковой компетенции, т.е. овладения родным языком на всех уровнях его использования (говорения, понимания, чтения и письма)? 1. Расширение сети детских дошкольных учреждений и школ с родным языком обучения. Здесь воз- можны варианты: обучение и воспитание на родном языке во всех звеньях школы; обучение на родном языке лишь в начальной школе, а в основной и старшей – на русском или украинском языках и др. Пер- вый вариант обучения сегодня не может быть реализован в связи с отсутствием преподавательских кадров и учебно-методической литературы по всем учебным дисциплинам, кроме крымскотатарского языка и литературы. 2. Преподавание крымскотатарского языка как языка коренного народа Крыма в качестве обязатель- ного учебного предмета во всех школах Крыма, независимо от языка обучения и воспитания (так было в Крыму до депортации крымских татар). 3. Расширение издательской базы на крымскотатарском языке, издание большого количества не толь- ко учебной, но и качественной художественной литературы, в том числе и переводной, для детей и юно- шества. 4. Создание перманентной языковой среды за счет увеличения эфирного времени на радио и телеви- дении, что предполагает сплошную электрификацию и радиофикацию мест компактного проживания крымских татар. 5. Увеличение числа газет и журналов, издаваемых на крымскотатарском языке, и публикация в них, из номера в номер, русско-крымскотатарских мини-словарей и всякого рода занимательного материала (загадок, кроссвордов, чайнвордов и т.п.). Думается, ряд этот можно продолжить. Я с оптимизмом смотрю в будущее. Через одно-два поколения (40-50 лет) крымскотатарский язык займет свое законное место в многоцветье языков Крыма как язык коренного народа. Основанием для такого оптимизма является практика крымскотатарского языкового строительства, которая наблюдается в Крыму в последнее десятилетие: создана и активно работает ассоциация преподавателей крымскотатар- ского языка и литературы «Маарифчи»; проводятся научно-практические конференции, круглые столы и методические семинары, посвященные проблемам возрождения крымскотатарского языка, оптимизации его преподавания в средней и высшей школе; открываются новые школы и классы с крымскотатарским языком обучения и воспитания; в Министерстве образования АРК появилась новая структурная единица – управление образования на крымскотатарском языке и др. * В связи с отсутствием каких-либо статистических данных, иллюстрирующих данные явления, автор здесь и далее опирается на собственный языковой и жизненный опыт, на свои наблюдения и обобщения. 2 1. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М.: Изд-во РГГУ, 1999. - 382 с. 2. Регушевський Є. До розуміння поняття “рідна мова” // Проблемы языков и культур в посткоммунис- тических странах Центральной и Восточной Европы. Сб. Докладов международной научно- практической конференции. - Киев: УНВЦ “Рідна мова”, 1999. - С. 10-13. 3. Эмиграционный потенциал ранее депортированных крымских татар в Республике Узбекистан. Сен- тябрь 1998. - Киев: Представительство Международной организации по миграции в Украине, 1998. - 100 с. 4. Языковое сознание: Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуника- ции. М., 30 мая - 2 июня 1988. - М., 1988. 3