Универсальные и этнические факторы в речевом общении
Збережено в:
Дата: | 1998 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | Russian |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН
1998
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/90978 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Универсальные и этнические факторы в речевом общении / Е.А. Набока // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 205-209. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-90978 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-909782016-01-07T03:02:36Z Универсальные и этнические факторы в речевом общении Набока, Е.А. Вопросы духовной культуры 1998 Article Универсальные и этнические факторы в речевом общении / Е.А. Набока // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 205-209. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/90978 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры Вопросы духовной культуры |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры Вопросы духовной культуры Набока, Е.А. Универсальные и этнические факторы в речевом общении Культура народов Причерноморья |
format |
Article |
author |
Набока, Е.А. |
author_facet |
Набока, Е.А. |
author_sort |
Набока, Е.А. |
title |
Универсальные и этнические факторы в речевом общении |
title_short |
Универсальные и этнические факторы в речевом общении |
title_full |
Универсальные и этнические факторы в речевом общении |
title_fullStr |
Универсальные и этнические факторы в речевом общении |
title_full_unstemmed |
Универсальные и этнические факторы в речевом общении |
title_sort |
универсальные и этнические факторы в речевом общении |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН |
publishDate |
1998 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/90978 |
citation_txt |
Универсальные и этнические факторы в речевом общении / Е.А. Набока // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 205-209. — Бібліогр.: 8 назв. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT nabokaea universalʹnyeiétničeskiefaktoryvrečevomobŝenii |
first_indexed |
2025-07-06T19:09:29Z |
last_indexed |
2025-07-06T19:09:29Z |
_version_ |
1836925814170451968 |
fulltext |
Набока Е.А.
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И ЭТНИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ В РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ
В современной национальной структуре Крыма содержится более 200 национальностей и народностей.
Крым является одним из самых пестрых в этническом отношении районов страны.
При знакомстве с культурой и бытом чужого народа первое, что бросается в глаза наряду с отличиями в
материальной культуре, - особенности поведения в стандартных ситуациях, причем специфические черты
поведения наиболее отчетливо проявляются в сфере общения. Когда в сочинениях Геродота, Страбона,
Тацита, Монтеня и др. речь заходит о том, чем отличается один народ от другого, не случайно прежде все-
го упоминаются "странные" обряды, обычаи и привычки.
Любой акт общения предполагает наличие по меньшей мере двух партнеров, имеющих определенный
коммуникативный статус.
Коммуникативные роли участников общения взаимно обусловлены: с одной стороны, они определяют-
ся половозрастными и социальными ролями, а с другой - являются функцией от самого коммуникативного
акта, задаются, конституируются им.
Один из основателей семиотики французский лингвист Фердинанд де Соссюр высказал мысль: "Язык
есть система знаков, выражающих понятия, а следовательно, его можно сравнить с письменностью, с азбу-
кой для глухонемых, с символическими обрядами, с формами учтивости, с военными сигналами и т.д. и
т.п. Он только наиважнейшая из этих систем"1 .
Основополагающий характер для лингвистики, как и для семиотики в целом, имеет разграничение язы-
ка и речи. Согласно традиции, восходящей к Ф. де Соссюру, под языком понимается "социальный продукт,
совокупность необходимых условностей, принятых коллективом, чтобы обеспечить реализацию, функцио-
нирование способности к речевой деятельности, существующей у каждого носителя языка"2 . Язык как
явление социальное реализуется во множестве индивидуальных актов речевой деятельности, которые в
совокупности и составляют речь.
Акты речевой деятельности, сопровождающие такие явления общения, как обмен подарками, госте-
приимство и застолье, характерны для многих народов3 . Например, в Белоруссии хозяйка, прислуживая у
стола, все время понукала гостей есть: "Да ежчашь, ешща дорогие наши гости. Штошь вы ничаво ни
ядзиця?" Где хозяйка не понукает гостей, там молодые люди, а особенно женщины, стыдясь есть, выходят
из-за стола полуголодные, а возвратясь домой, на вопрос: "Ци добришь вас там частавали", - отвечают:
"Честь то как честь, была чаво наисть, да принуки ня была".
Акты речевой деятельности, издревле сопровождающие общение, доходят к нам в виде пословиц. Так,
архаический дар предполагал отдаривание. Пословицы об этом говорят: "Подарки любят отдарки. Дар да-
ра ждет"; "Подарки принимать, так отдариваться".
Речевое общение представляется привычным и естественным процессом независимо от того, участвует
человек в нем или нет. Причем человек обращает внимание на особенности речевого общения лишь тогда,
когда он попадет в чужую языковую или культурную среду. Языковое общение относится к разновидности
социального взаимодействия, осуществляемого по определенным правилам, конвенциям.
Пословицы являются одним из средств общения, через которые народные массы передавали трудовой
и социально-исторический опыт от поколения к поколению. Они были и остаются сводом, необходимым
для жизни человека, поскольку имеют ярко выраженное воспитательное и поучительное значение.
Многообразие пословиц очень велико. Я же своей целью ставила рассмотреть лишь те из них, которые
относятся к речевому общению и, конкретно, реализацию Принципа Кооперации в 4-х максимах: количе-
ства, качества, отношения и способа, названных Г. Грайсом постулатами.
1.Принципы языкового общения.
Языковое общение представляет собой разновидность социального взаимодействия. Оно осуществля-
ется по определённым правилам, конвенциям и соглашениям. Степень ритуализованности вербального
общения зависит от ряда факторов: этнической и социально-культурной среды общения, социальной роли
участников общения, их профессии, должности, которую они занимают, уровня образования, пола, возрас-
та, условий и места общения, степени знакомства.
В каждой этнической и социально-культурной среде существуют правила языкового общения. Напри-
мер, европейцев, оказавшихся в японской языковой ситуации, удивляет то, что при общении люди не
столько говорят, сколько слушают. Напротив, японцев поражает манера европейцев говорить много и
громко. Приоритетной в европейском языковом общении является позиция говорящего, а не слушающего.
С другой стороны, типичным для японской жизни общением является то, при котором люди не столько
говорят, сколько молчат.
Наряду с этническими правилами общения, существуют и более общие принципы общения. Один из
таких принципов был сформулирован Г.П. Грайсом 4 .
Согласно его точке зрения, речевое общение предполагает соблюдение участниками так называемого
Принципа Кооперации. Он определяется следующим образом: "Твой коммуникативный вклад на данном
шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога".
Сущность Принципа Кооперации состоит в том, что для успешного речевого общения собеседники
должны высказывать друг за другом мысли, которые последовательно развивают друг друга. При этом
цель или направление разговора могут быть заданы с самого начала или же выявляться в процессе обще-
ния.
В нормальных условиях, когда говорящие хотят достичь взаимопонимания, они стараются строить свои
высказывания таким образом, чтобы высказывание одного способствовало движению в нужном направле-
нии высказываний другого. При этом направление развития обмена высказываниями может быть задано
по обоюдному согласию выбором определенной темы, как это наблюдается в случае официальных перего-
воров, но может складываться и стихийно, в процессе разговора, когда коммуниканты затрагивают те те-
мы, которые считают нужными и актуальными для себя в данный момент.
Какие-то темы при этом, естественно, отклоняются одной из сторон или избегаются обеими сторонами.
Естественно, что Принцип Кооперации соблюдается далеко не всегда. Это может вызываться различ-
ными причинами.
Если отсутствует общая цель достичь взаимопонимания, один из коммуникантов может попытаться
увести партнера в сторону от общей темы, сбить его с толку, незаметно для него изменить предмет разго-
вора и начать говорить о чем-то заведомо туманно и расплывчато. Преследуя личную цель, один из ком-
муникантов может снабдить партнера заведомо ложной информацией, чтобы направить его поведение в
желательное для себя русло.
Однако нарушение отдельных постулатов Принципа Кооперации может сопровождаться сохранением
общего Принципа Кооперации. Это создает особую ситуацию, т.к. в этом случае некоторая информация
сообщается в форме подтекста. Тем самым этот постулат нарушается лишь по форме, а не по существу,
т.к. говорящий не преследует цель сообщить партнеру ложную, не относящуюся к делу или неоднознач-
ную информацию.
Принцип Кооперации реализуется в четырех максимах.
МАКСИМА - это краткое изречение, формулирующее нравственное, житейское правило в четкой фор-
ме. Максимы подразделяются на: максиму количества, максиму качества, максиму отношения и максиму
способа.
МАКСИМА КОЛИЧЕСТВА определяет количество информации, необходимой для развития разговора.
Она формулируется следующим образом: "твое высказывание должно содержать не больше и не меньше
информации, чем требуется".
МАКСИМА КАЧЕСТВА: общий постулат - "старайся, чтобы твое высказывание было истинным". Этот
постулат конкретизируется в двух частных: 1) "не говори того, что ты считаешь ложным", 2) "не говори
того, для чего у тебя нет достаточных оснований".
МАКСИМА ОТНОШЕНИЯ: "не отклоняйся от темы".
МАКСИМА СПОСОБА: общий постулат - "выражайся ясно" - уточняется частными: 1)"избегай непо-
нятных выражений", 2)"избегай неоднозначности", 3) "будь краток", 4) "будь организован".
Перечисленные максимы обладают следующими свойствами: во-первых, они представляют собой бо-
лее общие принципы совместной деятельности и поэтому характеризуют как речевое, так и неречевое це-
ленаправленное и рациональное поведение. Во-вторых, они не являются жестким требованием, а скорее
указывают ориентиры, по которым развертывается речевое общение. В-третьих, отклонение от максим
может быть только внешним, затрагивающим форму, а не содержание высказывания.
В речевом общении большую роль играет вежливость. Наряду с Принципом Кооперации, по мнению
Дис. Лича, действует Принцип Вежливости, который может быть сформулирован следующим образом:
"своди к минимуму (при прочих равных условиях) выражение невежливых мнений и суждений" 5 .
Смысл Принципа Вежливости объясняется следующим образом: если хочешь быть вежливым или по
крайней мере выглядеть вежливым, будь в своем поведении и в своих высказываниях тактичен, великоду-
шен и скромен, не относись к адресату неодобрительно и с антипатией и по возможности соглашайся с
ним; говори адресату по возможности о приятных для него вещах и избегай неприятных тем; если же кто-
то тебе неприятен и ты хочешь дать ему понять это, не оскорбляй его, а вырази свою неприязнь в форме
внешне безобидного иронического высказывания.
Соблюдение Принципа Вежливости дает возможность избегать конфликтов, которые обычно ведут к
нарушению и прерыванию речевого общения. В принципе то же назначение имеет и этикет, однако функ-
ции речевого этикета более разнообразны и не сводятся только к вежливости 6 .
Существует определенная связь между Принципом Вежливости и Принципом Кооперации. Например,
великодушие и скромность могут противоречить друг другу. Дело в том, что чрезмерное великодушие мо-
жет выглядеть как хвастовство, а хвастовство и скромность - прямо противоположные свойства. Это под-
тверждается в таких пословицах:
Хвались, да не поперхнись,
Хвастать - не косить, спина не болит.
2. Пословицы как источник народной мудрости.
Одним из типов образной речи являются пословицы и поговорки, происхождение которых является
очень древним. Ценность пословиц, причина их большой популярности в народе прежде всего объясняется
их глубоким содержанием, мудростью выраженных в них мыслей.
Пословицы и поговорки - неистощимый источник народной мудрости и поэтической образности. По-
словицы являются также средством общения. Народные массы передавали в пословицах как социально-
исторический опыт, так и опыт трудовой жизни от поколения к поколению в течение столетий. Многие
пословицы имеют ярко выраженное нравоучительное и воспитательное значение. Они были и остаются
важным неписаным сводом, необходимым для жизни каждого человека.
Так складывались пословицы о явных и тайных событиях, замеченных и критически осмысленных
народом. Недаром В.И. Даль, известный собиратель народных пословиц, дал следующее определение: по-
словицы представляют собой "свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач
и рыдание, радость и веселие, горе и утешение в лицах, это цвет народного ума, самобытной стати. Это
житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый"7 . Пословица - это "суждение, при-
говор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности..." 7. "Пословица
состоит из двух частей... общего суждения и из толкования" 7.
Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения,
но без притчи, без суждения, заключения, примечания.
Самым большим сводом русских пословиц является сборник "Пословицы русского народа", составлен-
ный известным русским фольклористом и писателем В.И.Далем. В сборник включено около 25 тыс. по-
словиц.
Цель моей работы было рассмотреть не все пословицы, а только относящиеся к речевому общению, в
частности реализацию Принципа Кооперации в 4-х максимах: количества, качества, отношения и способа.
Как уже отмечалось, максима количества включает в себя два постулата: 1) "твое высказывание должно
содержать не меньше информации, чем требуется", 2) "твое высказывание не должно содержать больше
информации, чем требуется".
Как конкретный материал исследования ей соответствуют следующие поговорки:
Хороша веревка длинная, а речь короткая.
Лучше не договорить, чем переговорить.
Во многом глаголании несть спасения.
Недолгая речь хороша, а долгая – поволока.
Во многословии не без пустословия.
Всего таких пословиц мной отобрано 28. Пословиц, включающих максиму качества, - 15. Среди них:
На что перевирать, лучше смолчать.
И невелика беседа, да честна.
Вранье не введёт в добро.
Стержнем общения, на мой взгляд, являются пословицы, включающие максиму отношения, поскольку
они направляют развитие разговора. Я отобрала из них такие, как:
Не все годится, что говорится.
Красно говорит, а слушать нечего.
И последняя из названных максим. Это максима способа.
Коротко да ясно. Отзвонил да и с колокольни.
Хорошую речь хорошо и слушать.
Таких пословиц 5.
На особом положении находятся такие пословицы, как:
Не всякую речь (правду) сказывай,
Мели, Емеля, твоя неделя,
В глаза льстят, за глаза ругают.
В данных примерах нарушается максима качества, однако общий Принцип Кооперации сохраняется.
Как показывает проведенное исследование, можно выделить четыре основные модели построения по-
словиц:
1. - модель "Делай А".
2. - модель "Лучше А, чем В".
3. - модель "Знай, что А".
4. - модель "Сделал В, несмотря на А".
Приведем примеры пословиц, построенных по этим моделям.
1. - модель "Делай А".
Повелительное предложение с глаголом в форме 2 л.ед.ч. со значением приказа или запрета.
Не всякую речь (правду) сказывай. Не всякую думку при людях думай!
Говори с другими поменьше, а с собою побольше!
Не спеши языком, торопись делом.
Не верь чужим речам - верь своим глазам!
2. - модель "Лучше А, чем В".
Сложное предложение со значением совета или рекомендации предпочесть одно действие другому.
Петь хорошо вместе, а говорить порознь.
Лучше недоговорить, чем переговорить.
На что перевирать, лучше смолчать.
3. - модель "Знай, что А".
Простое или сложное предложение со значением утверждения, нравоучения, на основании которого
адресат делает выводы.
Один говорит - красно, двое говорят - пестро.
Во многословии не без пустословия.
Недолгая речь хороша, а долгая - поволока.
Клевета - что уголь: не обожжет, так замарает.
4. - модель "Сделал В, несмотря на А".
Говорил день до вечера, а слушать нечего.
Говорит, как река льется.
Твоими бы устами да мед пить.
Красно говорит, а слушать нечего.
Заключение.
Количественный анализ общего числа пословиц показывает, что пословиц, содержащих максиму ко-
личества - 28, содержащих максиму качества - 15, максиму отношения - 7 и максиму способа - 5.
Отсюда следует, что наибольшее количество пословиц содержат максиму количества. Это объясняется
многословием со множеством примеров, отступлений, обобщений, принятых в русском языке.
Язык представляет собой прежде всего средство общения, если понимать под языком всю систему
средств, обеспечивающих речевое общение. И очень важными в этом аспекте представляются пословицы
как образное, грамматически и логически дополненное изречение с поучительным смыслом.
Интересно было бы исследовать, как отражаются принципы речевого общения в пословицах других
народов8.
Приложение.
Русские пословицы, отражающие правила ведения диалога.
Пословицы взяты из словаря В.И. Даля "Пословицы русского народа", М., Государственное издатель-
ство худ. лит-ры, 1957 г., стр.406-418.
Приоритет слушающего.
Кушай вареное, да слушай говореное. 1
Поменьше говори, побольше услышишь. 1
Слушай больше, а говори меньше. 1
Меньше бы говорил, да больше бы слушал. 1
Красна речь слушаньем, (а беседа смиреньем). 3
Бог дал два уха, а один язык. 3
Чередование реплик в диалоге.
Петь хорошо вместе, а говорить порознь. 2
Один говорит - красно, двое говорят - пестро. 3
Роль говорящего и слушающего.
Кто говорит, тот сеет; кто слушает - собирает (пожинает). 3
Максима количества.
Бойся вышнего и не говори лишнего! 1
Полно плести, пора домой брести. 1
Держи язык короче! Держи язык на привязи ( на веревочке)! 1
Держи язык за замком (за зубами)! 1
Зёрна мели, а много ( а лишнего) не ври! 1
Много знай, да мало бай. Много баить не подобает. 1
Меньше говори, да больше делай. 1
Не спеши языком, торопись делом. 1
Прикуси язык! Набери в рот воды! 1
Щи хлебай, да поменьше бай! Ешь капусту, да не мели попусту. 1
Языком не торопись, а делом не ленись. 1
Ешь больше, а говори меньше! Ешь калачи, да поменьше лепечи! 1
Говорить, так договаривать, а не договаривать, так и не говорить. 2
Кто мало говорит, тот больше делает. 2
Лучше не договорить, чем переговорить. 2
Лучше не досказать, чем пересказать. 2
Много говорить - голова заболит. 2
Язык блудлив, что коза (что кошка). 3
Во многословии не без пустословия. 3
Во многом глаголании несть спасения. 3
За кукушку (т.е. пустословие ) бьют в макушку. 3
Хороша веревка длинная, а речь короткая. 3
Недолгая речь хороша, а долгая - поволока. 3
Лишнее слово в досаду вводит. 3
Много говорить - перемота положить ( перевязать язык ) 3
Долго говорить - тому же быть. 3
Наговорил с три короба. Лепетало бы, да не дремалось. 4
Говорил день до вечера, а слушать нечего. 4
Говорит, как река льется. 4
Максима качества.
Меньше ври, больше ешь, спи да грезь на себя. 1
Ври, не завирайся, назад оглядайся. 1
Не всякую речь (правду) сказывай. 1
Не верь чужим речам - верь своим глазам! 1
Вешать лапшу на уши. 1
Мели, Емеля, твоя неделя. 1
Чье правое дело, говори смело (стой смело). 1
Чем завираться, лучше молча почесаться. 2
На что перевирать, лучше смолчать. 2
В очи льстив, за очи лжив. В глаза льстят, за глаза ругают. 2
Никто за язык не тянет. Врать - своя неволя (охота)3
Больше говорить - больше согрешить. Меньше говорить - меньше греха. Меньше врется - спокойнее
живется. 3
Клевета - что уголь: не обожжет, так замарает. 3
Язык без костей: что хочет, то и лопочет. Язык без костей - мелет язычок - болоболка. 3
И невелика беседа, да честна. 3
Вранье не введет в добро. 3
Язык мой - враг мой. 4
Твоими бы устами да мед пить. 4
Максима способа.
Недолгая речь хороша, а долгая - поволока. 3
Много наговорено, да мало сказано. 3
Из пустого в порожнее переливает. 3
На языке мед, а на сердце лед. 3
Хоть не складно, да ладно. И не складно, да ладно. 3
Умную речь хорошо и слушать. Хорошую речь хорошо и слушать. 3
Отрубил да и в шапку. Сказал, что отрубил. 4
И красно и пестро (говорит), да пустоцветом. 4
Коротко, да ясно. Отзвонил, да и с колокольни. 4
Максима отношения.
Что о том и говорить, чего не варить. 2
Много говорено, да мало сказано. 3
Много наговорено, да мало переварено. 3
Не все годится, что говорится. Не все то варится, что говорится. 3
Мелет день до вечера, а послушать нечего. 4
Красно говорит, а слушать нечего. 4
Цель речи.
Что про то говорить, чего нельзя воротить. 3
Язык болтает, а голова не знает. 3
Что о том и говорить, чего не варить. 3
Манера речи.
Каковы свойства, таковы и речи. 3
Лезет с языком, что с пирогом ( навязчив). 4
Польза внутреннего диалога.
Говори с другими поменьше, а с собою побольше! 1
Об искренности.
Не всякую речь (правду) сказывай. Не всяку думку при людях думай! 1
Есть что слушать, да нечего кушать. 3
Цифры справа (1,2,3,4) показывают, к какой модели относится пословица:
1. - модель "Делай А"
Повелительное предложение с глаголом в форме 2 л.ед.ч. со значением приказа или запрета.
2. - модель "Лучше А, чем В"
Сложное предложение со значением совета или рекомендации предпочесть одно действие другому.
3. - модель "Знай, что А"
Простое или сложное предложение со значением утверждения, нравоучения, на основании которого
адресат делает выводы.
4. - модель "Сделал В, несмотря на А"
1 Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М.,1977. – С.54.
2 Там же – С.47-48.
3 Анимелле Н. Быт белорусских крестьян. // Этнографический сборник. – Спб.,1854. – Вып.2. – С.144-145.
4 Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 16. Лингвистическая прагматика. – М.: Про-
гресс, 1985. – С.217-237.
5 Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. – Л.:Изд-во Ленинград.ун-та,1990.
6 Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. – М.: Русский язык,1982.
7 Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Изд-во Худож. лит-ры,1957. – С.406-418.
8 Коломiець М.П., Регушевський Е.С. Словник фразеологiчних синонiмiв. – К.: Радянська школа,1988.
|