Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:1998
1. Verfasser: Мигачева, О.Ю.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН 1998
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/90985
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования / О.Ю. Мигачева // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 203-205. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-90985
record_format dspace
spelling irk-123456789-909852016-01-07T03:02:49Z Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования Мигачева, О.Ю. Вопросы духовной культуры 1998 Article Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования / О.Ю. Мигачева // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 203-205. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/90985 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры
Вопросы духовной культуры
spellingShingle Вопросы духовной культуры
Вопросы духовной культуры
Мигачева, О.Ю.
Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования
Культура народов Причерноморья
format Article
author Мигачева, О.Ю.
author_facet Мигачева, О.Ю.
author_sort Мигачева, О.Ю.
title Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования
title_short Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования
title_full Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования
title_fullStr Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования
title_full_unstemmed Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования
title_sort греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН
publishDate 1998
topic_facet Вопросы духовной культуры
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/90985
citation_txt Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования / О.Ю. Мигачева // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 203-205. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT migačevaoû grečeskaâirusskaâfrazeologiâopytkomparativnogoissledovaniâ
first_indexed 2025-07-06T19:09:54Z
last_indexed 2025-07-06T19:09:54Z
_version_ 1836925839644557312
fulltext 203 Мигачева О.Ю. ГРЕЧЕСКАЯ И РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ: ОПЫТ КОМПАРАТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ Настоящее исследование представляет собой попытку компаративного анализа современных греческой и русской фразеологических систем. С нашей точки зрения, данная проблема на сегодняшний день не получила достаточного освещения в лингвистических исследованиях. Синхронно - сопоставительное направление фразеологии до сих пор наиболее интенсивно развивалось на уровне рассмотрения конкретных фразеологических единиц. Значительно менее разработано межъязыковое сопоставление на уровне фразеологических групп и разрядов. Даже существующие по данной теме исследования имеют фрагментарный характер и содержат преимущественно частные наблюдения. Наконец, на самой начальной стадии находится сопоставление целых фразеологических систем, т. е. совокупных фразеологических составов, характеризующихся в каждом языкe определенной генетической, структурной, семантической и функциональной особенностями. Сама сложность фразеологического материала, с одной стороны, и недостаточная разработанность теории греческой фразеологии, - с другой, вызывают серьезные затруднения. Слeдует отметить проблему дефиниции в разных языках, проблему тождества и вариантности, вопрос о соотнесенности значений составляющих документов с общим значением. На основании сказанного, целью настоящего исследования мы ставим разработку современных греческих фразеологизмов в сравнении с русскими по следующим параметрам: 1. Лексико-грамматическая характеристика. 2. Явление синонимии и антонимии в области фразеологии. 3. Особенности структуры фразеологизмов. 4. Парадигматические характеристики фразеологизмов. 5. Семантические характеристики фразеологизмов. Исходя из сформулированных целей, задачи работы представляются нам таким образом: а) сопоставление отдельных фразеологических единиц; б) выявление фразообразовательных структур, фразообразующих типов, моделей и способов в сопоставляемых языках; в) выявление реалий, обслуживаемых фразеологизмами, общих для обоих языков. В заключение введения, хотелось бы привести замечание частного характера: предлагаемое исследование не претендует на глобальное освещение проблемы (ограничением служат, помимо всего прочего, и рамки статьи). Однако в дальнейшем автор надеется представить более полное и системное освещение компаративного аспекта современной греческой и русской фразеологии. Лексико-грамматическая характеристика фразеолoгизмов. С точки зрения соответствия фразеологизма частеречному эквиваленту, можно выделить семь основных групп: а) Именные фразеологизмы, т.е. объединенные значением лица, а именно: - синий чулок; ноль без палочки; крокодиловы слезы; - agu/risto kefa/li (упрямая голова); palia/ pouta/na (старый мошенник). Синтаксическая функция этой группы - подлежащее, дополнение, именная часть составного сказуемого. б) Глагольные фразеологизмы, т.е. объединенные значением действия: - выходить в люди; умывать руки; чужими руками жар загребать; - le/ei, oti fta/sei (болтать, что попало); - ta kopana/w ( часто выпивать); - ba/zw se re/goula (приводить в порядок); в) Адъективные фразеологизмы, т.е. объединенные качественной характеристикой лица (предмета): - нечист на руку, боек на язык; - e/cei mia djo/sh trella/v (он слегка не в себе); - e/cei mia do/sh fularguri/av (он раздражен, нервничает); г) адвербиальные фразеологизмы, т.е. объединенные качественной характеристикой действия. 204 Адвербиальные фразеологизмы можно разделить на шесть тематических групп: 1) образа действия: - не покладая рук, очертя голову, стиснув зубы, на широкую ногу; -trw/w san lu/kov (я голоден как волк); fthna/ th glu/twse (дешево отделался); 2) меры: - с гулькин нос, с три короба, кот наплакал; - ...kai ba/le (... c лишним); - metrime/na koukia/ (считанные единицы); 3) места: - с высоты птичьего полета, куда Макар телят не гонял, куда глаза глядят; - stou diabo/lou thn a/krh; - stou diabo/lou th ma/nna (у черта на куличках); 4) времени: - на веки вечные, без году неделя, час за часом, час от часу; - apo/ w/ra se w/ra (время от времени); o/pou na ei/nai (в скором времени); 5) причины: - с бухты барахты, с пьяных глаз, сдуру. - ex/ /aiti/av (по причине); - edw/ ei/nai o ko/mpov (вот в чем причина); 6) цели: - для отвода глаз, для вида; - gia yu/llou ph/dhma (из-за пустяков); д) Междометные фразеологизмы т.е. объединенные общей функцией выражения различных чувств, эмоций и т.д. Междометные фразеологизмы можно разделить на пять тематических групп. 1) восклицания: - черт возьми, мать честная, фу-ты ну-ты; - alh/mono/ mou (горе мне); - ti kri/ma (как жаль); 2) волеизъявления говорящего: - ближе к делу, как бы не так, ради Бога, ни Боже мой, да неужто; - gia to o/noma tou Qeou/ (именем Бога); 3) пожелания - ни пуха, ни пера; ни дна, ни покрышки; типун тебе на язык; - o Qeo/v bohqo/v (Бог в помощь), kalh/ stadio- dromi/a (удачной карьеры); 4) формулы приглашения: - милости просим, добро пожаловать, сделайте одолжение; - kalw/v ori/sate (добро пожаловать); e/cete thn kalwsu/nh (будьте любезны); 5) клятвы: - вот тебе крест, разрази меня гром, не сойти мне с этого места, убей меня Бог; - na mhn ka/nw bh/ma (чтоб мне шагу не сделать); sth zwh/ thv ma/nav mou (жизнью моей матери). Следует отметить, что междометные фразеологизмы являются самой продуктивной и многочисленной группой в обоих языках. Фразеосемантические группы современного русского и греческого языков представляют собой широкое поле для исследовательской деятельности, по причине неразработанности данного аспекта в лингвистической литературе, как в греческой, так и в русской. Классификация греческих фразеологизмов по фразеосемантическим группам (далее ФСГ) представляется нам интересной не только в языковом, но и - прежде всего - культурологическом смысле. Вычленение ФСГ даст 205 представление как о специфике фразеологии греческого языка, так и о культуре, этике, эстетике и психологии народа с древнейших времен до наших дней. Целью представляемой статьи является классификация греческой фразеологии по семантическим группам и сравнение последних с ФСГ русского языка. Наше исследование является первым этапом в разработке теории греческой фразеологии и носит обзорный характер. Прежде чем приступить к изложению фактического материала, хотелось бы остановиться на некоторых понятиях, наиболее часто встречающихся в данной работе. Под ФСГ автор, вслед за В.В. Виноградовым, понимает «совокупность слов и выражений, cоставляющих тематический ряд; слова и выражения языка, в своей совокупности покрывающие определенную область значений» [1; 50 ], а фразеологическую единицу как явление прежде всего семантическое. Но поскольку специфика сопоставляемых в нашей работе языков такова, что каждая реалия обслуживается группой фразеологизмов, уместно говорить о «семантическом поле», как о совокупности фразеологизмов. Но поскольку с термином «cемантическое поле» связан ряд проблем философского плана, Ю.А. Гвоздаревым был предложен термин «фразеосемантическая группа», т.е. «ряд фразеологизмов, которые подводятся под определенное понятие» [2; 88 ]. Следует оговориться, что ФСГ в обоих языках многочисленны и поэтому привести полный их перечень в нашей работе не представляется возможным. Ограничимся некоторыми из них, как наиболее многочисленными и распространенными. 1. ФСГ «время»: - когда рак на горе свистнет; ни свет, ни заря; час от часу; - w/rev- w/rev (иногда), trw/w thn w/ra (убивать время), mia/ olo/klhrh w/ra (битый час); 2. ФСГ «место»: - у черта на куличках; куда Макар телят не гонял; куда глаза глядят; на краю света; - stou diabo/lou thn a/krh ( у черта на куличках); a/noixe h gh kai ton kata/pie (как сквозь землю провалился). 3. ФСГ «смерть»: - дуба дал; испустил дух; протянул ноги; заснул вечным сном; отошел в другой мир; почил в Бозе. - ton ph/re jo Ca/rov (его забрал Харон); e/meine te/za (протянуть ноги ); klei/nw ta ma/tia (умереть); 4. ФСГ «любовь»: - любовь до гробовой доски; влюбиться без памяти; влюбиться по уши. - ta e/yisan ( oни влюбились друг в друга ); h aga/ph ek prw/thv o/yewv (любовь с первого взгляда); 5. ФСГ «пожелания»: а) c положительной коннотацией - в добрый путь; в добрый час; всего хорошего; будь здоров; хлеб да соль. Б o qeo/v bohqo/v (Бог в помощь); kalh/ stadiodromi/a (удачной карьеры); kalo/ Sabbatoku/riako (приятных вы- ходных) б) c отрицательной коннотацией: - чтоб тебе ни дна, ни покрышки; чтоб ты пропал; типун тебе на язык; - av pa/ei ston agu/risto (чтоб тебе пойти и не вернуться ); na se bra/sw (чтоб ты пропал); na se pa/re o dia/bjolov (чтоб тебя черт побрал). 6. ФСГ с использованием числительных: - он семи пядей во лбу; семеро одного не ждут; и один в поле воин; семь раз отмерь - один отрежь; как дважды два; сорок сороков. - den xe/rei pou pa/ne ta te/ssera (не знает сколько будет дважды два); e/cei tetragwniko/ mualo/ (у него светлая голова); me ta te/ssera(на четвереньках); ma/tia sou deka te/ssera (гляди в оба). Как видно из приведенных выше примеров, ФСГ с использованием числительных принципиально различаются в исследуeмых нами языках. В русской фразеологии более многочисленны фразеологизмы с числительными один, три, семь, сорок, в греческой фразеологии чаще используется числительное четыре и его производные (четырнадцать, сорок). Данное различие следует рассматривать в мифо-культурно-социологическом аспекте, что не входит в задачи репрезентируемой работы. Хотелось бы обратить особое внимание на существование в обоих языках «национально- 206 маркированных фразеологизмов», (термин предложен Н.М. Шанским). Исследуя семантику греческой фразеологии, мы обратили внимание на существование в ней особой группы, обусловленной экстралингвистическими факторами. Эта группа обслуживает специфические явления жизни, факты материальной и духовной культуры. Подобные фразеологизмы по природе своей исключительны и безэквивалентны, т.е. отражают реалии настоящего и прошлого, не свойственные при своем рождении другим народам. В качестве примеров НМФ можно привести следующие: - ei/nai diabjo/lou ka/ltsa – досл. быть носком дьявола, т.е. очень хитрым; - ana/yane ta ai/mata/mou – я рассердился; - apo/pou basta/ei h skou/fia sou – досл.откуда появилась твоя шапка – т.е. откуда ты родом; - mou bgai/nei apo/th mu/th – досл. мне это выйдет через нос, т.е. выйдет боком; - ka/poiov fou/rnov gkremi/sthke – досл. какая-то печь взорвалась, т.е. что-то произошло внезапно, как гром среди ясного неба; - denw/to gaidaro/mou – досл. привязать своего осла, т.е. заранее все предусмотреть и обеспечить; В качестве примеров НМФ русского языка уместно привести следующие: - попасть в просак; - остаться у разбитого корыта; - красна девица, добрый молодец; - березовая каша; - хрен редьки слаще; - лясы точить; - дурака валять (ваньку валять); - на миру и смерть красна; - без ножа зарезал; - через пень-колоду; - прокатить на вороных; - ни кола ни двора; - очутиться не в своей тарелке (чувствовать себя не в своей тарелке); - как сыр в масле кататься. Как другой, антонимичной по семантике, группе относятся фразеологизмы, совпадающие в рассматриваемых нами языках. В отличие от НМФ, они являются интернациональными, т.е. обслуживают реалии, общие для данных языков. К их числу относятся: - лить масло в огонь – ri/cnw la/di sth fwtia; - твердый орешек –skluro/karu/di; - сидеть как на иголках – ka/qomai; - подавать признаки жизни – di/nw shmai/a zwh/v; - быть чьей-либо правой рукой – ei/nai to dexi/mou ce/ri; - живут как кошка с собакой – ta pa/ne san o sku/lov kaih ga/ta; - становиться (делаться) кожа да кости – gi/nomai petsi/kai ko/kkala; - как две капли воды – ei/nai o/moioi; - дешево отделаться – fthna/th glu/twse; - бродить как неприкаянный – guri/zw san thn a/dikh kata/ra; - как сквозь землю провалился –a/noixe h gh kai ton kata/pie; - по одежке протягивай ножки – kata/to pa/plwma kai to xa/plwma; - становиться другим человеком – gi/nomai a/llov a/nqrwpov; - ловить мух – ca/ftw mu/gev; - остаться без гроша – me/nw tapi/. Из приведенных примеров видно, что все эти фразеологические обороты имеют тождественное семантическое влияние и сходную грамматическую структуру в обоих языках. В представляемой работе мы не ставим своей задачей перечислить все интернациональные фразеологизмы, но, как видно их приведенных примеров, количество их довольно велико. Полученные данные могут быть использованы для дальнейшего исследования семантическо- диахронического характера, а также для более продуктивного анализа процессов образования фразеологизмов греческого и русского языка.