Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования
Gespeichert in:
Datum: | 1998 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН
1998
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/90985 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования / О.Ю. Мигачева // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 203-205. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-90985 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-909852016-01-07T03:02:49Z Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования Мигачева, О.Ю. Вопросы духовной культуры 1998 Article Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования / О.Ю. Мигачева // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 203-205. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/90985 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры Вопросы духовной культуры |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры Вопросы духовной культуры Мигачева, О.Ю. Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования Культура народов Причерноморья |
format |
Article |
author |
Мигачева, О.Ю. |
author_facet |
Мигачева, О.Ю. |
author_sort |
Мигачева, О.Ю. |
title |
Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования |
title_short |
Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования |
title_full |
Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования |
title_fullStr |
Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования |
title_full_unstemmed |
Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования |
title_sort |
греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН |
publishDate |
1998 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/90985 |
citation_txt |
Греческая и русская фразеология: опыт компаративного исследования / О.Ю. Мигачева // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 203-205. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT migačevaoû grečeskaâirusskaâfrazeologiâopytkomparativnogoissledovaniâ |
first_indexed |
2025-07-06T19:09:54Z |
last_indexed |
2025-07-06T19:09:54Z |
_version_ |
1836925839644557312 |
fulltext |
203
Мигачева О.Ю.
ГРЕЧЕСКАЯ И РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ: ОПЫТ КОМПАРАТИВНОГО
ИССЛЕДОВАНИЯ
Настоящее исследование представляет собой попытку компаративного анализа современных
греческой и русской фразеологических систем. С нашей точки зрения, данная проблема на
сегодняшний день не получила достаточного освещения в лингвистических исследованиях.
Синхронно - сопоставительное направление фразеологии до сих пор наиболее интенсивно
развивалось на уровне рассмотрения конкретных фразеологических единиц. Значительно менее
разработано межъязыковое сопоставление на уровне фразеологических групп и разрядов. Даже
существующие по данной теме исследования имеют фрагментарный характер и содержат
преимущественно частные наблюдения.
Наконец, на самой начальной стадии находится сопоставление целых фразеологических систем, т.
е. совокупных фразеологических составов, характеризующихся в каждом языкe определенной
генетической, структурной, семантической и функциональной особенностями.
Сама сложность фразеологического материала, с одной стороны, и недостаточная разработанность
теории греческой фразеологии, - с другой, вызывают серьезные затруднения. Слeдует отметить
проблему дефиниции в разных языках, проблему тождества и вариантности, вопрос о соотнесенности
значений составляющих документов с общим значением.
На основании сказанного, целью настоящего исследования мы ставим разработку современных
греческих фразеологизмов в сравнении с русскими по следующим параметрам:
1. Лексико-грамматическая характеристика.
2. Явление синонимии и антонимии в области фразеологии.
3. Особенности структуры фразеологизмов.
4. Парадигматические характеристики фразеологизмов.
5. Семантические характеристики фразеологизмов.
Исходя из сформулированных целей, задачи работы представляются нам таким образом:
а) сопоставление отдельных фразеологических единиц;
б) выявление фразообразовательных структур, фразообразующих типов, моделей и способов в
сопоставляемых языках;
в) выявление реалий, обслуживаемых фразеологизмами, общих для обоих языков.
В заключение введения, хотелось бы привести замечание частного характера: предлагаемое
исследование не претендует на глобальное освещение проблемы (ограничением служат, помимо
всего прочего, и рамки статьи). Однако в дальнейшем автор надеется представить более полное и
системное освещение компаративного аспекта современной греческой и русской фразеологии.
Лексико-грамматическая характеристика фразеолoгизмов.
С точки зрения соответствия фразеологизма частеречному эквиваленту, можно выделить семь
основных групп:
а) Именные фразеологизмы, т.е. объединенные значением лица, а именно:
- синий чулок; ноль без палочки; крокодиловы слезы;
- agu/risto kefa/li (упрямая голова); palia/ pouta/na
(старый мошенник).
Синтаксическая функция этой группы - подлежащее, дополнение, именная часть составного
сказуемого.
б) Глагольные фразеологизмы, т.е. объединенные значением действия:
- выходить в люди; умывать руки; чужими руками жар загребать;
- le/ei, oti fta/sei (болтать, что попало);
- ta kopana/w ( часто выпивать);
- ba/zw se re/goula (приводить в порядок);
в) Адъективные фразеологизмы, т.е. объединенные качественной характеристикой лица
(предмета):
- нечист на руку, боек на язык;
- e/cei mia djo/sh trella/v (он слегка не в себе);
- e/cei mia do/sh fularguri/av (он раздражен, нервничает);
г) адвербиальные фразеологизмы, т.е. объединенные качественной характеристикой действия.
204
Адвербиальные фразеологизмы можно разделить на шесть тематических групп:
1) образа действия:
- не покладая рук, очертя голову, стиснув зубы, на
широкую ногу;
-trw/w san lu/kov (я голоден как волк);
fthna/ th glu/twse (дешево отделался);
2) меры:
- с гулькин нос, с три короба, кот наплакал;
- ...kai ba/le (... c лишним);
- metrime/na koukia/ (считанные единицы);
3) места:
- с высоты птичьего полета, куда Макар телят не гонял,
куда глаза глядят;
- stou diabo/lou thn a/krh;
- stou diabo/lou th ma/nna (у черта на куличках);
4) времени:
- на веки вечные, без году неделя, час за часом, час от часу;
- apo/ w/ra se w/ra (время от времени);
o/pou na ei/nai (в скором времени);
5) причины:
- с бухты барахты, с пьяных глаз, сдуру.
- ex/ /aiti/av (по причине);
- edw/ ei/nai o ko/mpov (вот в чем причина);
6) цели:
- для отвода глаз, для вида;
- gia yu/llou ph/dhma (из-за пустяков);
д) Междометные фразеологизмы т.е. объединенные общей функцией выражения различных
чувств, эмоций и т.д. Междометные фразеологизмы можно разделить на пять тематических групп.
1) восклицания:
- черт возьми, мать честная, фу-ты ну-ты;
- alh/mono/ mou (горе мне);
- ti kri/ma (как жаль);
2) волеизъявления говорящего:
- ближе к делу, как бы не так, ради Бога, ни Боже мой,
да неужто;
- gia to o/noma tou Qeou/ (именем Бога);
3) пожелания
- ни пуха, ни пера; ни дна, ни покрышки;
типун тебе на язык;
- o Qeo/v bohqo/v (Бог в помощь), kalh/ stadio-
dromi/a (удачной карьеры);
4) формулы приглашения:
- милости просим, добро пожаловать,
сделайте одолжение;
- kalw/v ori/sate (добро пожаловать);
e/cete thn kalwsu/nh (будьте любезны);
5) клятвы:
- вот тебе крест, разрази меня гром, не сойти мне с этого места,
убей меня Бог;
- na mhn ka/nw bh/ma (чтоб мне шагу не сделать);
sth zwh/ thv ma/nav mou (жизнью моей матери). Следует отметить, что междометные фразеологизмы
являются самой продуктивной и многочисленной группой в обоих языках.
Фразеосемантические группы современного русского и греческого языков представляют собой
широкое поле для исследовательской деятельности, по причине неразработанности данного аспекта в
лингвистической литературе, как в греческой, так и в русской. Классификация греческих
фразеологизмов по фразеосемантическим группам (далее ФСГ) представляется нам интересной не
только в языковом, но и - прежде всего - культурологическом смысле. Вычленение ФСГ даст
205
представление как о специфике фразеологии греческого языка, так и о культуре, этике, эстетике и
психологии народа с древнейших времен до наших дней.
Целью представляемой статьи является классификация греческой фразеологии по семантическим
группам и сравнение последних с ФСГ русского языка. Наше исследование является первым этапом в
разработке теории греческой фразеологии и носит обзорный характер.
Прежде чем приступить к изложению фактического материала, хотелось бы остановиться на
некоторых понятиях, наиболее часто встречающихся в данной работе. Под ФСГ автор, вслед за В.В.
Виноградовым, понимает «совокупность слов и выражений, cоставляющих тематический ряд; слова и
выражения языка, в своей совокупности покрывающие определенную область значений» [1; 50 ], а
фразеологическую единицу как явление прежде всего семантическое. Но поскольку специфика
сопоставляемых в нашей работе языков такова, что каждая реалия обслуживается группой
фразеологизмов, уместно говорить о «семантическом поле», как о совокупности фразеологизмов.
Но поскольку с термином «cемантическое поле» связан ряд проблем философского плана,
Ю.А. Гвоздаревым был предложен термин «фразеосемантическая группа», т.е. «ряд фразеологизмов,
которые подводятся под определенное понятие» [2; 88 ].
Следует оговориться, что ФСГ в обоих языках многочисленны и поэтому привести полный их
перечень в нашей работе не представляется возможным. Ограничимся некоторыми из них, как
наиболее многочисленными и распространенными.
1. ФСГ «время»:
- когда рак на горе свистнет; ни свет, ни заря; час от часу;
- w/rev- w/rev (иногда), trw/w thn w/ra (убивать время),
mia/ olo/klhrh w/ra (битый час);
2. ФСГ «место»:
- у черта на куличках; куда Макар телят не гонял; куда глаза глядят; на краю света;
- stou diabo/lou thn a/krh ( у черта на куличках); a/noixe h
gh kai ton kata/pie (как сквозь землю провалился).
3. ФСГ «смерть»:
- дуба дал; испустил дух; протянул ноги; заснул вечным сном; отошел в другой мир; почил в Бозе.
- ton ph/re jo Ca/rov (его забрал Харон); e/meine te/za
(протянуть ноги ); klei/nw ta ma/tia (умереть);
4. ФСГ «любовь»:
- любовь до гробовой доски; влюбиться без памяти;
влюбиться по уши.
- ta e/yisan ( oни влюбились друг в друга ); h aga/ph ek
prw/thv o/yewv (любовь с первого взгляда);
5. ФСГ «пожелания»:
а) c положительной коннотацией
- в добрый путь; в добрый час; всего хорошего; будь здоров;
хлеб да соль. Б o qeo/v bohqo/v (Бог в помощь); kalh/ stadiodromi/a
(удачной карьеры); kalo/ Sabbatoku/riako (приятных вы- ходных)
б) c отрицательной коннотацией:
- чтоб тебе ни дна, ни покрышки; чтоб ты пропал; типун тебе на язык;
- av pa/ei ston agu/risto (чтоб тебе пойти и не вернуться );
na se bra/sw (чтоб ты пропал); na se pa/re o dia/bjolov
(чтоб тебя черт побрал).
6. ФСГ с использованием числительных:
- он семи пядей во лбу; семеро одного не ждут; и один в поле воин; семь раз отмерь - один отрежь;
как дважды два; сорок сороков.
- den xe/rei pou pa/ne ta te/ssera (не знает сколько будет дважды два); e/cei tetragwniko/ mualo/ (у
него светлая голова); me ta te/ssera(на четвереньках); ma/tia sou deka te/ssera (гляди в оба).
Как видно из приведенных выше примеров, ФСГ с использованием числительных принципиально
различаются в исследуeмых нами языках. В русской фразеологии более многочисленны
фразеологизмы с числительными один, три, семь, сорок, в греческой фразеологии чаще используется
числительное четыре и его производные (четырнадцать, сорок). Данное различие следует
рассматривать в мифо-культурно-социологическом аспекте, что не входит в задачи
репрезентируемой работы.
Хотелось бы обратить особое внимание на существование в обоих языках «национально-
206
маркированных фразеологизмов», (термин предложен Н.М. Шанским). Исследуя семантику
греческой фразеологии, мы обратили внимание на существование в ней особой группы,
обусловленной экстралингвистическими факторами. Эта группа обслуживает специфические явления
жизни, факты материальной и духовной культуры.
Подобные фразеологизмы по природе своей исключительны и безэквивалентны, т.е. отражают
реалии настоящего и прошлого, не свойственные при своем рождении другим народам.
В качестве примеров НМФ можно привести следующие:
- ei/nai diabjo/lou ka/ltsa – досл. быть носком дьявола, т.е. очень хитрым;
- ana/yane ta ai/mata/mou – я рассердился;
- apo/pou basta/ei h skou/fia sou – досл.откуда появилась твоя шапка – т.е. откуда ты родом;
- mou bgai/nei apo/th mu/th – досл. мне это выйдет через нос, т.е. выйдет боком;
- ka/poiov fou/rnov gkremi/sthke – досл. какая-то печь взорвалась, т.е. что-то произошло внезапно,
как гром среди ясного неба;
- denw/to gaidaro/mou – досл. привязать своего осла, т.е. заранее все предусмотреть и обеспечить;
В качестве примеров НМФ русского языка уместно привести следующие:
- попасть в просак;
- остаться у разбитого корыта;
- красна девица, добрый молодец;
- березовая каша;
- хрен редьки слаще;
- лясы точить;
- дурака валять (ваньку валять);
- на миру и смерть красна;
- без ножа зарезал;
- через пень-колоду;
- прокатить на вороных;
- ни кола ни двора;
- очутиться не в своей тарелке (чувствовать себя не в своей тарелке);
- как сыр в масле кататься.
Как другой, антонимичной по семантике, группе относятся фразеологизмы, совпадающие в
рассматриваемых нами языках. В отличие от НМФ, они являются интернациональными, т.е.
обслуживают реалии, общие для данных языков. К их числу относятся:
- лить масло в огонь – ri/cnw la/di sth fwtia;
- твердый орешек –skluro/karu/di;
- сидеть как на иголках – ka/qomai;
- подавать признаки жизни – di/nw shmai/a zwh/v;
- быть чьей-либо правой рукой – ei/nai to dexi/mou ce/ri;
- живут как кошка с собакой – ta pa/ne san o sku/lov kaih ga/ta;
- становиться (делаться) кожа да кости – gi/nomai petsi/kai ko/kkala;
- как две капли воды – ei/nai o/moioi;
- дешево отделаться – fthna/th glu/twse;
- бродить как неприкаянный – guri/zw san thn a/dikh kata/ra;
- как сквозь землю провалился –a/noixe h gh kai ton kata/pie;
- по одежке протягивай ножки – kata/to pa/plwma kai to xa/plwma;
- становиться другим человеком – gi/nomai a/llov a/nqrwpov;
- ловить мух – ca/ftw mu/gev;
- остаться без гроша – me/nw tapi/.
Из приведенных примеров видно, что все эти фразеологические обороты имеют тождественное
семантическое влияние и сходную грамматическую структуру в обоих языках. В представляемой
работе мы не ставим своей задачей перечислить все интернациональные фразеологизмы, но, как
видно их приведенных примеров, количество их довольно велико.
Полученные данные могут быть использованы для дальнейшего исследования семантическо-
диахронического характера, а также для более продуктивного анализа процессов образования
фразеологизмов греческого и русского языка.
|