Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития
Gespeichert in:
Datum: | 1998 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | Russian |
Veröffentlicht: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН
1998
|
Schriftenreihe: | Культура народов Причерноморья |
Schlagworte: | |
Online Zugang: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91019 |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Zitieren: | Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 293-300. — рос. |
Institution
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-91019 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-910192016-01-07T03:04:04Z Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития Эмирова, А.М. Вопросы духовной культуры 1998 Article Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 293-300. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91019 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
Russian |
topic |
Вопросы духовной культуры Вопросы духовной культуры |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры Вопросы духовной культуры Эмирова, А.М. Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития Культура народов Причерноморья |
format |
Article |
author |
Эмирова, А.М. |
author_facet |
Эмирова, А.М. |
author_sort |
Эмирова, А.М. |
title |
Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития |
title_short |
Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития |
title_full |
Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития |
title_fullStr |
Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития |
title_full_unstemmed |
Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития |
title_sort |
крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН |
publishDate |
1998 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91019 |
citation_txt |
Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 293-300. — рос. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT émirovaam krymskotatarskaâleksikografiâsovremennoesostoânieiperspektivyrazvitiâ |
first_indexed |
2025-07-06T19:12:05Z |
last_indexed |
2025-07-06T19:12:05Z |
_version_ |
1836925978361724928 |
fulltext |
Эмирова А.М.
КРЫМСКОТАТАРСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИ-
ВЫ РАЗВИТИЯ.
Возрождение и развитие крымскотатарского языка предполагает создание словарей разного типа – как
общих, так и специальных, как одноязычных, так и дву- и многоязычных. Практическая лексикография
(словарное дело), как известно, выполняет очень много функций. Словари обеспечивают обучение языку,
родному и неродному, осуществляют кодификацию (описание и систематизацию) норм литературного
языка, а также способствуют межъязыковому общению. Только на базе представительных словарей, отра-
жающих все параметры языковой системы, возможно объективное научное описание и изучение какого-
либо языка.
Практическая лексикография является тем беспристрастным зеркалом, в котором отражается состояние
частного языкознания. Применительно к крымскотатарскому языку это означает, что существующие сего-
дня словари очень ярко иллюстрируют бедственное состояние крымскотатарского языкознания.
Известно, что почти пятидесятилетняя ссылка крымских татар нанесла огромный ущерб не только
крымскотатарскому народу, но и науке о нем. Сегодня отсутствует общая теория описания всех уровней
крымскотатарского языка. Имеющиеся работы посвящены частным проблемам (работы А. Меметова, Э.
Акмоллаева, С. Изидиновой и др.), иные стали библиографической редкостью (Самойлович А.Н., А. Исля-
мов, Э. Куртмоллаев) или недоступны читателю по причине графического оформления (Чобанзаде Б.,
Крымский А.Е., и др.). Ждут своего исследования – с применением современного концептуально-
терминологического аппарата – такие участки языковой системы, как фонетика, фонология, грамматика,
лексикология, фразеология, лексикография и др.
В данной работе сделана попытка охарактеризовать современное состояние крымскотатарской лекси-
кографии и наметить возможные пути ее дальнейшего развития. Эта цель предполагает типологизацию
существующих словарей, т.е. их соотнесение с современной типологией словарей, что позволит выявить
лакуны в крымскотатарской лексикографии и наметить наиболее актуальные направления развития сло-
варного дела.
Как известно, различают словари энциклопедические и филологические. Энциклопедии – это словари
понятий, в которых даются сведения о предметах и явлениях действительности. С точки зрения охвата ма-
териала энциклопедические словари бывают общими (дают систематизированный свод знаний из различ-
ных сфер жизни общества) и специальные, отраслевые. В филологических (лингвистических) словарях
даются сведения о различных языковых единицах и их использовании в речи.
В крымскотатарской лексикографии имеется первый опыт создания энциклопедического словаря:
Крымскотатарская энциклопедия. Автор-составитель профессор Рафик Музафаров. – В 2-х томах. – Т.I. –
Симферополь: Ватан, 1993; Т.II., Симферополь, 1995. – 835 с. Следует отдать должное патриотическому
порыву и отваге составителя словаря, взявшегося в полном одиночестве выполнить столь ответственную
работу. Однако словарь имеет много недостатков: отсутствует целостная концепция словаря; не продуман
словник (в нем имеются избыточные элементы, не коррелирующие с типом словаря; с другой стороны,
некоторые значимые концептуальные сферы вообще не нашли отражения в словаре); содержание словар-
ных статей не всегда полно и, главное, точно; имеются бросающиеся в глаза изъяны формального характе-
ра (пропущены страницы, отсутствуют «входы» в словарь – тематический и алфавитный указатели в конце
словаря); встречаются разного рода грамматические и стилистические ошибки и др.
По моему глубокому убеждению, энциклопедический словарь, представляющий «лицо» крымскотатар-
ского народа перед мировой общественностью, не может составляться по единоличному произволу, даже
благородному и патриотическому, как в данном случае, – здесь должен работать коллектив компетентных
в разных социальных сферах авторов.
Что касается филологических словарей, то здесь больше лакун, чем достижений. Отсутствует толковый
словарь крымскотатарского языка. Составление такого словаря числилось в планах работы существовав-
шего до войны научно-исследовательского института языка, литературы и истории. Возможно, материалы
к словарю хранятся в каких-либо архивах. Сегодня ощущается острая нужда в разного типа толковых сло-
варях – полном, т.н. академическом, среднем и учебном.
Большая часть имеющихся словарей – это русско-крымскотатарские, в том числе и терминологические
словари. Из довоенных изданий следует назвать следующие: Заатов О. Полный русско-татарский словарь.
– Симферополь, 1908; Жирицкий Л.В., Ислямов А.И., Баккал А.И., Куркчи Я.С. Русча-татарджа лугъат.
Башлангъыч мектеп ичюн (Русско-татарский словарь. Для начальной школы). – Симферополь, 1940. – 136
с.; Михайлов П.М. Русско-татарский терминологический словарь по литературе и литературоведению. –
Симферополь, 1936; Борковский В.И., Ислямов А.И. Тиль ве тиль бильгиси терминлери (Русско-татарский
терминологический словарь по языку и языкознанию). – Симферополь, 1941. – 58 с.
К названным выше терминологическим словарям примыкают словари по разным дисциплинам: Руссча-
татарджа терминлер джыйынтыгъы: 1. математика, 2. физика, 3. химия, 4. география, 5. геология, 6. биоло-
гия, 7. ботаника, 8. зоология, 9. инсаннынъ анатомия ве физиологиясы. – Акъмесджит, 1934. (В 1991-1994
гг. эти словари были переизданы в Симферополе при финансовой поддержке Госкомнаца Крыма.) Дву-
язычные мини-словари были помещены в качестве приложения к руководству по обучению крымскотатар-
скому языку: татарско-русский словарь – около 500 слов (А. Одабаш, И.С. Кая. Руководство для обучения
крымскотатарскому языку. – Симферополь: Крымиздат, 1924); татарско-русский словарь – около 1000
слов (И.С. Кая. Руководство для обучения крымскотатарскому языку по новому алфавиту. – Симферополь,
1928) и русско-татарский словарь – около 500 слов (там же).
Из довоенных словарей следует назвать также орфографический словарь: Баккал А.И., Ислямов А.И.,
Куртмоллаев Э.А., Муллина Р.М. Къырымтатар тилининъ орфография лугъаты. – Симферополь. – 1 изд. –
1939, 2 изд., 1941. Этот словарь лег в основу нескольких словарей, изданных в последние годы (см. ниже).
Издания последних десяти лет представлены следующими типами словарей:
1) Два переводных словаря с левой крымскотатарской частью: Асанов Ш.А., Гаркавец А.Н., Усеинов
С.М. Кърымтатарджа-русча лугъат. – Киев: Радянська школа, 1988. – 240 с. (В словнике словаря более 7
000 слов, адресат – учащиеся средней школы; Усеинов С.М. Крымскотатарско-русский словарь. – Терно-
поль: СМН ВП «Диалог», 1994. – 398 с. В словаре свыше 12 700 слов, адресат – максимально широкий.
2) Два переводных словаря с левой русской частью: Усеинов С., Миреев В. Русско-крымскотатарский
словарь. – Симферополь: Таврия, 1992. – 83 с. (Словарь включает около 7 тыс. слов и адресован широкому
кругу читателей.); Абдуллаев Э., Умеров М. Русско-крымскотатарский учебный словарь. – Симферополь:
Крымучпедгиз, 1994. – 384 с. Словарь содержит более 5 000 слов современного русского языка и их экви-
валентов в крымскотатарском языке.
3) А. Меметовым изданы два орфографических словаря: для начальной школы. – «Имля лугъаты» (1-3
сыныф талебели ичюнь). – Акъмесджит: Анаюрт, 1993. – 72 с. (4,5 тыс. слов) и для средней школы – «Им-
ля лугъаты». – Акъмесджит: Крымучпедгиз, 1994. – 175 с. (14,5 тыс. слов). Оба словаря составлены, по
свидетельству автора, на основе названного выше орфографического словаря Баккал А.И. и др., изданного
в 1939 и 1941 гг.
4) Два словарика личных имен крымских татар: Озенбашлы Э. Кърымтатар адлары (Крымскотатар-
ские имена). – Симферополь: Таврия, 1992. – 49 с. (около 1 000 личных имен с этимологическими справ-
ками и отдельный краткий перечень, без комментариев, фамилий и прозвищ); Кайбуллаев Ш.Э. Крымско-
татарские имена. Происхождение и значение. – Симферополь, 1994. – 82 с. (около 1200 имен).
5) В последние годы изданы три разговорника: Меметов А. Русско-крымскотатарский разговорник. –
Симферополь: Таврия, 1990. – 112 с.; Велиева А. Русча-кърымтатарджа сёйлешув китаби. – Ташкент, 1991.
– 105 с.; Велиев А. Говорим по-крымскотатарски. Русско-украинско-крымскотатарский разговорник. –
Киев: Головна Спеціалізована редакція літератури національних меншин, 1995. – 256 с.
6) Среди изданий последних лет особняком стоит словарь Исмаила Асан-огълу Керима «Эски эдебия-
тымызда къуллангъан базы сёзлернинъ изаатлары» (Словарь затруднительных слов крымскотатарского
письменного языка конца XIX – начала XX веков. – Симферополь: Крымучпедгиз, 1997. – 56 с. Под этой
же обложкой помещен словарик псевдонимов крымскотатарских писателей и журналистов (послереволю-
ционный период). Фактически это два разных словаря, объединенных отношениями тематической сложно-
сти. В первом толкуются значения устаревших и заимствованных из восточных языков слов, встречаю-
щихся в крымскотатарских текстах XIX и начала XX веков. Данный словарь можно считать первым в
крымскотатарской лексикографии опытом составления исторического словаря. Его же можно назвать сло-
варем архаизмов. Несмотря на небольшой объем, ценность словаря несомненна: он является своеобразным
ключом, открывающим двери в крымскотатарскую дореволюционную и послереволюционную литературу.
7) Фразеологические словари. Известно, что фразеология является самой сокровенной, интимной ча-
стью любого национального языка: в ней отражаются характерные особенности языка, в том числе уста-
ревшие языковые категории, а также «картина мира» народа – его история, повседневный быт, религия,
суеверия, психический склад и др. Более 20 лет назад был издан словарь крымскотатарских пословиц и
поговорок: Къайда бирлик анда тирилик. Кърым-татар аталар сезлери. Тертип этиджи Р.Фазыл. – Ташкент:
Гъафур Гъулям алына эдебият ве санъат нешрияты, 1971. Это тематический словарь, в котором пословицы
и поговорки объединены в тематические рубрики: слово и язык, труд и безделие и др.
Особого внимания заслуживает фразеологический словарь У. Куркчи, фрагменты из которого под
названием «Сёз бирикмелери» печатались в течение нескольких лет на страницах журнала «Йылдыз»
(начиная с №1 за 1987 г.). Словарь до сих пор существует в рукописной (не машинописной !) форме: это
10 папок текста, более 2000 страниц, около 5000 фразеологических единиц. По подсчетам журналиста Ш.
Асанова, в машинописи это составит около 120 печатных листов. Научное рвение У. Куркчи, работавшего
над словарем в течение нескольких десятилетий, может быть сравнимо с подвигом В. Даля, отдавшего всю
жизнь составлению словаря живого великорусского языка.
В 1997 г. автор словаря скончался, так и не успев вернуться на родину. И меня, как фразеолога, очень
беспокоит судьба рукописи. Известно, что фразеология является самой сокровенной, интимной частью
любого национального языка: в ней отражаются характерные особенности языка, а также «картина мира»
народа – его история, повседневный быт, религия, суеверия, психический склад и др. Рукопись словаря
нуждается в тщательном редактировании с учетом достижений современной фразеологии (теории и прак-
тики составления фразеологических словарей) и скорейшем издании. Фразеологический словарь У. Курк-
чи – это бесценное достояние крымскотатарской культуры.
Как видно из краткого обзора современной крымскотатарской лексикографии, отсутствуют многие
специальные лингвистические словари: толковый, этимологический, исторический, словообразователь-
ный, морфемный, сочетаемости, синонимический, антонимический, омонимический, фразеологический,
диалектный, семантический, словари языка писателей, обратный, частотный. Очень необходимы сегодня,
особенно в связи с переходом на новый алфавит, ортологические словари: полный орфографический (пра-
вильного написания), орфоэпический (правильного произношения), словарь грамматических трудностей и
др. В нынешних условиях можно только мечтать о словарях новейшего типа – коммуникативно ориенти-
рованных, учитывающих интересы как говорящего, так и слушающего. (См.: – Словарь-справочник по
русскому языку /Под ред. А.Н. Тихонова. – М.: Цитадель, 1996. – 704 с. В нем дана информация о слове по
семи параметрам: правописание, произношение, ударение, словообразование, морфемика, грамматика,
частота употребления слов.)
Общая оценка крымскотатарской лексикографии неоднозначна. Радуясь тому, что в последнее десяти-
летие начали выходить в свет некоторые типы словарей, мы не должны закрывать глаза на их недостатки.
А они таковы: субъективны (resp. необоснованны) критерии формирования словников в количественном и
качественном аспектах (почему именно 5 или 7 тыс. слов и почему именно эти, а не другие, более частот-
ные слова и т.п.); некоторые из словарей не имеют четкого адресата; не разработана система стилевых и
эмоционально-экспрессивных помет: отсутствует грамматическая характеристика единиц; незначительна
глубина семантизации слов (отражены не все семантические варианты многозначного слова); имеются
ошибки в семантической структурации многозначного слова; не продумана структура словарной статьи и
др. Сегодня мы уже не можем издавать такие словари – нам нужны добротные словари, построенные по
последнему слову теории и практики мировой лексикографии.
Словарное дело нельзя отдавать на откуп всем желающим. Должна существовать какая-то научная
структура (словарная лаборатория, словарный сектор при Академии Наук и т.п.), состоящая из специали-
стов. Такая структура должна готовить необходимые лексикографические справочники, а также проводить
экспертизу подготовленных автономными авторами словарей, начиная с их концепции, принципов форми-
рования словников и пр., и кончая последним – перед рекомендацией к изданию – рецензированием. Эта
же структура должна определять актуальные и перспективные направления словарного дела.
Приоритетным направлением крымскотатарской лексикографии сегодня является составление и изда-
ние полных орфографических и толковых словарей. Сложность этой задачи особенно возрастает в связи с
необходимостью перевода крымскотатарского письма на новый латинский алфавит. С конца 1997 г. начала
работать специальная Республиканская межведомственная комиссия по координации и контролю за осу-
ществлением перевода письменности крымскотатарского языка на латинскую графику. В недрах этой ко-
миссии начала работу творческая группа по разработке нового орфографического словаря крымскотатар-
ского языка.
Словари разного типа, прежде всего орфографический и толковый, остро необходимы сегодня возрож-
дающемуся крымскотатарскому народному образованию. Без фундаментальных словарей разного типа
невозможно также адекватное описание всей системы крымскотатарского языка – его фонологических,
лексических и грамматических категорий. Специальные переводные словари, в том числе и разговорники
(в нашем случае – русско- и украинско-крымскотатарские и наоборот) будут способствовать гармонизации
межнациональных отношений в Крыму.
И наконец, развитие крымскотатарской лексикографии и в целом крымскотатарского языка и языко-
знания может иметь и побочный, но весьма значимый для полиэтничного Крыма социальный эффект: або-
ригенные народы Крыма (караимы и крымчаки) свои надежды на возвращение караимского и крымчак-
ского языков связывают с развитием крымскотатарского языка.
|