Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Datum:1998
1. Verfasser: Эмирова, А.М.
Format: Artikel
Sprache:Russian
Veröffentlicht: Кримський науковий центр НАН України і МОН 1998
Schriftenreihe:Культура народов Причерноморья
Schlagworte:
Online Zugang:http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91019
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Назва журналу:Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
Zitieren:Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 293-300. — рос.

Institution

Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
id irk-123456789-91019
record_format dspace
spelling irk-123456789-910192016-01-07T03:04:04Z Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития Эмирова, А.М. Вопросы духовной культуры 1998 Article Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 293-300. — рос. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91019 ru Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН
institution Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine
collection DSpace DC
language Russian
topic Вопросы духовной культуры
Вопросы духовной культуры
spellingShingle Вопросы духовной культуры
Вопросы духовной культуры
Эмирова, А.М.
Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития
Культура народов Причерноморья
format Article
author Эмирова, А.М.
author_facet Эмирова, А.М.
author_sort Эмирова, А.М.
title Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития
title_short Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития
title_full Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития
title_fullStr Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития
title_full_unstemmed Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития
title_sort крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития
publisher Кримський науковий центр НАН України і МОН
publishDate 1998
topic_facet Вопросы духовной культуры
url http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91019
citation_txt Крымскотатарская лексикография: современное состояние и перспективы развития / А.М. Эмирова // Культура народов Причерноморья. — 1998. — № 3. — С. 293-300. — рос.
series Культура народов Причерноморья
work_keys_str_mv AT émirovaam krymskotatarskaâleksikografiâsovremennoesostoânieiperspektivyrazvitiâ
first_indexed 2025-07-06T19:12:05Z
last_indexed 2025-07-06T19:12:05Z
_version_ 1836925978361724928
fulltext Эмирова А.М. КРЫМСКОТАТАРСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ И ПЕРСПЕКТИ- ВЫ РАЗВИТИЯ. Возрождение и развитие крымскотатарского языка предполагает создание словарей разного типа – как общих, так и специальных, как одноязычных, так и дву- и многоязычных. Практическая лексикография (словарное дело), как известно, выполняет очень много функций. Словари обеспечивают обучение языку, родному и неродному, осуществляют кодификацию (описание и систематизацию) норм литературного языка, а также способствуют межъязыковому общению. Только на базе представительных словарей, отра- жающих все параметры языковой системы, возможно объективное научное описание и изучение какого- либо языка. Практическая лексикография является тем беспристрастным зеркалом, в котором отражается состояние частного языкознания. Применительно к крымскотатарскому языку это означает, что существующие сего- дня словари очень ярко иллюстрируют бедственное состояние крымскотатарского языкознания. Известно, что почти пятидесятилетняя ссылка крымских татар нанесла огромный ущерб не только крымскотатарскому народу, но и науке о нем. Сегодня отсутствует общая теория описания всех уровней крымскотатарского языка. Имеющиеся работы посвящены частным проблемам (работы А. Меметова, Э. Акмоллаева, С. Изидиновой и др.), иные стали библиографической редкостью (Самойлович А.Н., А. Исля- мов, Э. Куртмоллаев) или недоступны читателю по причине графического оформления (Чобанзаде Б., Крымский А.Е., и др.). Ждут своего исследования – с применением современного концептуально- терминологического аппарата – такие участки языковой системы, как фонетика, фонология, грамматика, лексикология, фразеология, лексикография и др. В данной работе сделана попытка охарактеризовать современное состояние крымскотатарской лекси- кографии и наметить возможные пути ее дальнейшего развития. Эта цель предполагает типологизацию существующих словарей, т.е. их соотнесение с современной типологией словарей, что позволит выявить лакуны в крымскотатарской лексикографии и наметить наиболее актуальные направления развития сло- варного дела. Как известно, различают словари энциклопедические и филологические. Энциклопедии – это словари понятий, в которых даются сведения о предметах и явлениях действительности. С точки зрения охвата ма- териала энциклопедические словари бывают общими (дают систематизированный свод знаний из различ- ных сфер жизни общества) и специальные, отраслевые. В филологических (лингвистических) словарях даются сведения о различных языковых единицах и их использовании в речи. В крымскотатарской лексикографии имеется первый опыт создания энциклопедического словаря: Крымскотатарская энциклопедия. Автор-составитель профессор Рафик Музафаров. – В 2-х томах. – Т.I. – Симферополь: Ватан, 1993; Т.II., Симферополь, 1995. – 835 с. Следует отдать должное патриотическому порыву и отваге составителя словаря, взявшегося в полном одиночестве выполнить столь ответственную работу. Однако словарь имеет много недостатков: отсутствует целостная концепция словаря; не продуман словник (в нем имеются избыточные элементы, не коррелирующие с типом словаря; с другой стороны, некоторые значимые концептуальные сферы вообще не нашли отражения в словаре); содержание словар- ных статей не всегда полно и, главное, точно; имеются бросающиеся в глаза изъяны формального характе- ра (пропущены страницы, отсутствуют «входы» в словарь – тематический и алфавитный указатели в конце словаря); встречаются разного рода грамматические и стилистические ошибки и др. По моему глубокому убеждению, энциклопедический словарь, представляющий «лицо» крымскотатар- ского народа перед мировой общественностью, не может составляться по единоличному произволу, даже благородному и патриотическому, как в данном случае, – здесь должен работать коллектив компетентных в разных социальных сферах авторов. Что касается филологических словарей, то здесь больше лакун, чем достижений. Отсутствует толковый словарь крымскотатарского языка. Составление такого словаря числилось в планах работы существовав- шего до войны научно-исследовательского института языка, литературы и истории. Возможно, материалы к словарю хранятся в каких-либо архивах. Сегодня ощущается острая нужда в разного типа толковых сло- варях – полном, т.н. академическом, среднем и учебном. Большая часть имеющихся словарей – это русско-крымскотатарские, в том числе и терминологические словари. Из довоенных изданий следует назвать следующие: Заатов О. Полный русско-татарский словарь. – Симферополь, 1908; Жирицкий Л.В., Ислямов А.И., Баккал А.И., Куркчи Я.С. Русча-татарджа лугъат. Башлангъыч мектеп ичюн (Русско-татарский словарь. Для начальной школы). – Симферополь, 1940. – 136 с.; Михайлов П.М. Русско-татарский терминологический словарь по литературе и литературоведению. – Симферополь, 1936; Борковский В.И., Ислямов А.И. Тиль ве тиль бильгиси терминлери (Русско-татарский терминологический словарь по языку и языкознанию). – Симферополь, 1941. – 58 с. К названным выше терминологическим словарям примыкают словари по разным дисциплинам: Руссча- татарджа терминлер джыйынтыгъы: 1. математика, 2. физика, 3. химия, 4. география, 5. геология, 6. биоло- гия, 7. ботаника, 8. зоология, 9. инсаннынъ анатомия ве физиологиясы. – Акъмесджит, 1934. (В 1991-1994 гг. эти словари были переизданы в Симферополе при финансовой поддержке Госкомнаца Крыма.) Дву- язычные мини-словари были помещены в качестве приложения к руководству по обучению крымскотатар- скому языку: татарско-русский словарь – около 500 слов (А. Одабаш, И.С. Кая. Руководство для обучения крымскотатарскому языку. – Симферополь: Крымиздат, 1924); татарско-русский словарь – около 1000 слов (И.С. Кая. Руководство для обучения крымскотатарскому языку по новому алфавиту. – Симферополь, 1928) и русско-татарский словарь – около 500 слов (там же). Из довоенных словарей следует назвать также орфографический словарь: Баккал А.И., Ислямов А.И., Куртмоллаев Э.А., Муллина Р.М. Къырымтатар тилининъ орфография лугъаты. – Симферополь. – 1 изд. – 1939, 2 изд., 1941. Этот словарь лег в основу нескольких словарей, изданных в последние годы (см. ниже). Издания последних десяти лет представлены следующими типами словарей: 1) Два переводных словаря с левой крымскотатарской частью: Асанов Ш.А., Гаркавец А.Н., Усеинов С.М. Кърымтатарджа-русча лугъат. – Киев: Радянська школа, 1988. – 240 с. (В словнике словаря более 7 000 слов, адресат – учащиеся средней школы; Усеинов С.М. Крымскотатарско-русский словарь. – Терно- поль: СМН ВП «Диалог», 1994. – 398 с. В словаре свыше 12 700 слов, адресат – максимально широкий. 2) Два переводных словаря с левой русской частью: Усеинов С., Миреев В. Русско-крымскотатарский словарь. – Симферополь: Таврия, 1992. – 83 с. (Словарь включает около 7 тыс. слов и адресован широкому кругу читателей.); Абдуллаев Э., Умеров М. Русско-крымскотатарский учебный словарь. – Симферополь: Крымучпедгиз, 1994. – 384 с. Словарь содержит более 5 000 слов современного русского языка и их экви- валентов в крымскотатарском языке. 3) А. Меметовым изданы два орфографических словаря: для начальной школы. – «Имля лугъаты» (1-3 сыныф талебели ичюнь). – Акъмесджит: Анаюрт, 1993. – 72 с. (4,5 тыс. слов) и для средней школы – «Им- ля лугъаты». – Акъмесджит: Крымучпедгиз, 1994. – 175 с. (14,5 тыс. слов). Оба словаря составлены, по свидетельству автора, на основе названного выше орфографического словаря Баккал А.И. и др., изданного в 1939 и 1941 гг. 4) Два словарика личных имен крымских татар: Озенбашлы Э. Кърымтатар адлары (Крымскотатар- ские имена). – Симферополь: Таврия, 1992. – 49 с. (около 1 000 личных имен с этимологическими справ- ками и отдельный краткий перечень, без комментариев, фамилий и прозвищ); Кайбуллаев Ш.Э. Крымско- татарские имена. Происхождение и значение. – Симферополь, 1994. – 82 с. (около 1200 имен). 5) В последние годы изданы три разговорника: Меметов А. Русско-крымскотатарский разговорник. – Симферополь: Таврия, 1990. – 112 с.; Велиева А. Русча-кърымтатарджа сёйлешув китаби. – Ташкент, 1991. – 105 с.; Велиев А. Говорим по-крымскотатарски. Русско-украинско-крымскотатарский разговорник. – Киев: Головна Спеціалізована редакція літератури національних меншин, 1995. – 256 с. 6) Среди изданий последних лет особняком стоит словарь Исмаила Асан-огълу Керима «Эски эдебия- тымызда къуллангъан базы сёзлернинъ изаатлары» (Словарь затруднительных слов крымскотатарского письменного языка конца XIX – начала XX веков. – Симферополь: Крымучпедгиз, 1997. – 56 с. Под этой же обложкой помещен словарик псевдонимов крымскотатарских писателей и журналистов (послереволю- ционный период). Фактически это два разных словаря, объединенных отношениями тематической сложно- сти. В первом толкуются значения устаревших и заимствованных из восточных языков слов, встречаю- щихся в крымскотатарских текстах XIX и начала XX веков. Данный словарь можно считать первым в крымскотатарской лексикографии опытом составления исторического словаря. Его же можно назвать сло- варем архаизмов. Несмотря на небольшой объем, ценность словаря несомненна: он является своеобразным ключом, открывающим двери в крымскотатарскую дореволюционную и послереволюционную литературу. 7) Фразеологические словари. Известно, что фразеология является самой сокровенной, интимной ча- стью любого национального языка: в ней отражаются характерные особенности языка, в том числе уста- ревшие языковые категории, а также «картина мира» народа – его история, повседневный быт, религия, суеверия, психический склад и др. Более 20 лет назад был издан словарь крымскотатарских пословиц и поговорок: Къайда бирлик анда тирилик. Кърым-татар аталар сезлери. Тертип этиджи Р.Фазыл. – Ташкент: Гъафур Гъулям алына эдебият ве санъат нешрияты, 1971. Это тематический словарь, в котором пословицы и поговорки объединены в тематические рубрики: слово и язык, труд и безделие и др. Особого внимания заслуживает фразеологический словарь У. Куркчи, фрагменты из которого под названием «Сёз бирикмелери» печатались в течение нескольких лет на страницах журнала «Йылдыз» (начиная с №1 за 1987 г.). Словарь до сих пор существует в рукописной (не машинописной !) форме: это 10 папок текста, более 2000 страниц, около 5000 фразеологических единиц. По подсчетам журналиста Ш. Асанова, в машинописи это составит около 120 печатных листов. Научное рвение У. Куркчи, работавшего над словарем в течение нескольких десятилетий, может быть сравнимо с подвигом В. Даля, отдавшего всю жизнь составлению словаря живого великорусского языка. В 1997 г. автор словаря скончался, так и не успев вернуться на родину. И меня, как фразеолога, очень беспокоит судьба рукописи. Известно, что фразеология является самой сокровенной, интимной частью любого национального языка: в ней отражаются характерные особенности языка, а также «картина мира» народа – его история, повседневный быт, религия, суеверия, психический склад и др. Рукопись словаря нуждается в тщательном редактировании с учетом достижений современной фразеологии (теории и прак- тики составления фразеологических словарей) и скорейшем издании. Фразеологический словарь У. Курк- чи – это бесценное достояние крымскотатарской культуры. Как видно из краткого обзора современной крымскотатарской лексикографии, отсутствуют многие специальные лингвистические словари: толковый, этимологический, исторический, словообразователь- ный, морфемный, сочетаемости, синонимический, антонимический, омонимический, фразеологический, диалектный, семантический, словари языка писателей, обратный, частотный. Очень необходимы сегодня, особенно в связи с переходом на новый алфавит, ортологические словари: полный орфографический (пра- вильного написания), орфоэпический (правильного произношения), словарь грамматических трудностей и др. В нынешних условиях можно только мечтать о словарях новейшего типа – коммуникативно ориенти- рованных, учитывающих интересы как говорящего, так и слушающего. (См.: – Словарь-справочник по русскому языку /Под ред. А.Н. Тихонова. – М.: Цитадель, 1996. – 704 с. В нем дана информация о слове по семи параметрам: правописание, произношение, ударение, словообразование, морфемика, грамматика, частота употребления слов.) Общая оценка крымскотатарской лексикографии неоднозначна. Радуясь тому, что в последнее десяти- летие начали выходить в свет некоторые типы словарей, мы не должны закрывать глаза на их недостатки. А они таковы: субъективны (resp. необоснованны) критерии формирования словников в количественном и качественном аспектах (почему именно 5 или 7 тыс. слов и почему именно эти, а не другие, более частот- ные слова и т.п.); некоторые из словарей не имеют четкого адресата; не разработана система стилевых и эмоционально-экспрессивных помет: отсутствует грамматическая характеристика единиц; незначительна глубина семантизации слов (отражены не все семантические варианты многозначного слова); имеются ошибки в семантической структурации многозначного слова; не продумана структура словарной статьи и др. Сегодня мы уже не можем издавать такие словари – нам нужны добротные словари, построенные по последнему слову теории и практики мировой лексикографии. Словарное дело нельзя отдавать на откуп всем желающим. Должна существовать какая-то научная структура (словарная лаборатория, словарный сектор при Академии Наук и т.п.), состоящая из специали- стов. Такая структура должна готовить необходимые лексикографические справочники, а также проводить экспертизу подготовленных автономными авторами словарей, начиная с их концепции, принципов форми- рования словников и пр., и кончая последним – перед рекомендацией к изданию – рецензированием. Эта же структура должна определять актуальные и перспективные направления словарного дела. Приоритетным направлением крымскотатарской лексикографии сегодня является составление и изда- ние полных орфографических и толковых словарей. Сложность этой задачи особенно возрастает в связи с необходимостью перевода крымскотатарского письма на новый латинский алфавит. С конца 1997 г. начала работать специальная Республиканская межведомственная комиссия по координации и контролю за осу- ществлением перевода письменности крымскотатарского языка на латинскую графику. В недрах этой ко- миссии начала работу творческая группа по разработке нового орфографического словаря крымскотатар- ского языка. Словари разного типа, прежде всего орфографический и толковый, остро необходимы сегодня возрож- дающемуся крымскотатарскому народному образованию. Без фундаментальных словарей разного типа невозможно также адекватное описание всей системы крымскотатарского языка – его фонологических, лексических и грамматических категорий. Специальные переводные словари, в том числе и разговорники (в нашем случае – русско- и украинско-крымскотатарские и наоборот) будут способствовать гармонизации межнациональных отношений в Крыму. И наконец, развитие крымскотатарской лексикографии и в целом крымскотатарского языка и языко- знания может иметь и побочный, но весьма значимый для полиэтничного Крыма социальный эффект: або- ригенные народы Крыма (караимы и крымчаки) свои надежды на возвращение караимского и крымчак- ского языков связывают с развитием крымскотатарского языка.