Mектеп программалары ве дерсликлеринде бешинджи сыныф талебелерининъ къырымтатар тилинде диалогик нуткъы
Макъаледе бешинджи сыныф талебелерининъ тиль беджериклерини инкишаф эттирюв ве мукеммеллештирюв меселеси айдынлатыла. Къырымтатар тили боюнджа программанынъ талили косьтерильген. Къырымтатар тили дерслиги тедкъикъат мевзусы боюнджа талиль этиле. Анахтар сёзлер: къырымтатар тилинде диалогик нуткъ,...
Збережено в:
Дата: | 2013 |
---|---|
Автор: | |
Формат: | Стаття |
Мова: | other |
Опубліковано: |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України
2013
|
Назва видання: | Культура народов Причерноморья |
Теми: | |
Онлайн доступ: | http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91247 |
Теги: |
Додати тег
Немає тегів, Будьте першим, хто поставить тег для цього запису!
|
Назва журналу: | Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
Цитувати: | Mектеп программалары ве дерсликлеринде бешинджи сыныф талебелерининъ къырымтатар тилинде диалогик нуткъы / Н.М. Яяева // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 248. — С. 169-173. — Бібліогр.: 6 назв. — кр.тат. |
Репозитарії
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraineid |
irk-123456789-91247 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
irk-123456789-912472016-01-11T03:02:17Z Mектеп программалары ве дерсликлеринде бешинджи сыныф талебелерининъ къырымтатар тилинде диалогик нуткъы Яяева, Н.М. Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Макъаледе бешинджи сыныф талебелерининъ тиль беджериклерини инкишаф эттирюв ве мукеммеллештирюв меселеси айдынлатыла. Къырымтатар тили боюнджа программанынъ талили косьтерильген. Къырымтатар тили дерслиги тедкъикъат мевзусы боюнджа талиль этиле. Анахтар сёзлер: къырымтатар тилинде диалогик нуткъ, коммуникатив беджериклер, къаршылыкълы мунасебет вазиети, программа ве дерсликнинъ мундериджеси. В статье рассматривается вопрос крымскотатарского языка как учебного предмета в школе. Рассматривается речевая функция крымскотатарского языка. Дается анализ требований по крымскотатарскому языку, заложенные в действующей программе для средней общеобразовательной школы, а также описывается анализ учебника по крымскотатарскому языку для пятого класса. Ключевые слова: крымскотатарская диалогическая речь, коммуникативные умения, ситуация общения, содержание программы и учебника. У статті розглядається питання кримськотатарської мови як навчального предмета в школі. Розглядається мовна функція кримськотатарської мови. Дається аналіз вимог з кримськотатарської мови, закладені в чинній програмі для середньої загальноосвітньої школи, а також описується аналіз підручника з кримськотатарської мови для п'ятого класу. Ключові слова: кримськотатарська діалогічна мова, комунікативні вміння, ситуація спілкування, зміст програми і підручника. The article deals with the problem of developing and improving the language skills of 5th form students. It shows the analysis of program for the Crimean Tatar language at school. It describes the analysis of the Crimean Tatar language textbook on the subject of the study, raises the issue of the Crimean Tatar language as a subject in school, consider speech function of the Crimean Tatar language. It observes requirements for the Crimean Tatar language inherent in the current program for secondary school and describes the analysis of the Crimean Tatar language textbook for 5th form pupils. The topic of research shows two main problems of the Crimean Tatar Language education. The analysis of existing programs and the Crimean Tatar language 5th form textbook as well as mastering the skills of dialogue speech in previous forms talk about the strengths and weaknesses of the study of the problem. The actual content of the program in achieving the goal, what convinces monitor student speech. The assimilation of material for the development of speech is going through the formation of practical language skills as a result of an intuitive approach to their correct speech patterns, so each speech is achieved as a new or intuitively combined with other similar tasks. We consider, to insert the program to the list of language cues and dialogical unity, which are based on the training-trained voice and speech exercises. Methodological manuals should describe the speech situations, samples of dialogue speech. Keywords: Crimean Tatar dialogical discourse, communicative skills, communicative situation, the content of the program and textbook. 2013 Article Mектеп программалары ве дерсликлеринде бешинджи сыныф талебелерининъ къырымтатар тилинде диалогик нуткъы / Н.М. Яяева // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 248. — С. 169-173. — Бібліогр.: 6 назв. — кр.тат. 1562-0808 http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91247 371.214.112:811.512.19 other Культура народов Причерноморья Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
institution |
Digital Library of Periodicals of National Academy of Sciences of Ukraine |
collection |
DSpace DC |
language |
other |
topic |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
spellingShingle |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ Яяева, Н.М. Mектеп программалары ве дерсликлеринде бешинджи сыныф талебелерининъ къырымтатар тилинде диалогик нуткъы Культура народов Причерноморья |
description |
Макъаледе бешинджи сыныф талебелерининъ тиль беджериклерини инкишаф эттирюв ве
мукеммеллештирюв меселеси айдынлатыла. Къырымтатар тили боюнджа программанынъ талили
косьтерильген. Къырымтатар тили дерслиги тедкъикъат мевзусы боюнджа талиль этиле.
Анахтар сёзлер: къырымтатар тилинде диалогик нуткъ, коммуникатив беджериклер, къаршылыкълы
мунасебет вазиети, программа ве дерсликнинъ мундериджеси. |
format |
Article |
author |
Яяева, Н.М. |
author_facet |
Яяева, Н.М. |
author_sort |
Яяева, Н.М. |
title |
Mектеп программалары ве дерсликлеринде бешинджи сыныф талебелерининъ къырымтатар тилинде диалогик нуткъы |
title_short |
Mектеп программалары ве дерсликлеринде бешинджи сыныф талебелерининъ къырымтатар тилинде диалогик нуткъы |
title_full |
Mектеп программалары ве дерсликлеринде бешинджи сыныф талебелерининъ къырымтатар тилинде диалогик нуткъы |
title_fullStr |
Mектеп программалары ве дерсликлеринде бешинджи сыныф талебелерининъ къырымтатар тилинде диалогик нуткъы |
title_full_unstemmed |
Mектеп программалары ве дерсликлеринде бешинджи сыныф талебелерининъ къырымтатар тилинде диалогик нуткъы |
title_sort |
mектеп программалары ве дерсликлеринде бешинджи сыныф талебелерининъ къырымтатар тилинде диалогик нуткъы |
publisher |
Кримський науковий центр НАН України і МОН України |
publishDate |
2013 |
topic_facet |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ |
url |
http://dspace.nbuv.gov.ua/handle/123456789/91247 |
citation_txt |
Mектеп программалары ве дерсликлеринде бешинджи сыныф
талебелерининъ къырымтатар тилинде диалогик нуткъы
/ Н.М. Яяева // Культура народов Причерноморья. — 2012. — № 248. — С. 169-173. — Бібліогр.: 6 назв. — кр.тат. |
series |
Культура народов Причерноморья |
work_keys_str_mv |
AT ââevanm mektepprogrammalaryvedersliklerindebešindžisynyftalebelerininʺkʺyrymtatartilindedialogiknutkʺy |
first_indexed |
2025-07-06T19:31:21Z |
last_indexed |
2025-07-06T19:31:21Z |
_version_ |
1836927189609611264 |
fulltext |
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
169
Яяева Н.М. УДК 371.214.112:811.512.19
МЕКТЕП ПРОГРАММАЛАРЫ ВЕ ДЕРСЛИКЛЕРИНДЕ БЕШИНДЖИ СЫНЫФ
ТАЛЕБЕЛЕРИНИНЪ КЪЫРЫМТАТАР ТИЛИНДЕ ДИАЛОГИК НУТКЪЫ
КРЫМСКОТАТАРСКАЯ ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ УЧАЩИХСЯ ПЯТЫХ КЛАССОВВ
ШКОЛЬНЫХ ПРОГРАММАХ И УЧЕБНИКАХ
Аннотация. Макъаледе бешинджи сыныф талебелерининъ тиль беджериклерини инкишаф эттирюв ве
мукеммеллештирюв меселеси айдынлатыла. Къырымтатар тили боюнджа программанынъ талили
косьтерильген. Къырымтатар тили дерслиги тедкъикъат мевзусы боюнджа талиль этиле.
Анахтар сёзлер: къырымтатар тилинде диалогик нуткъ, коммуникатив беджериклер, къаршылыкълы
мунасебет вазиети, программа ве дерсликнинъ мундериджеси.
Аннотация. В статье рассматривается вопрос крымскотатарского языка как учебного предмета в
школе. Рассматривается речевая функция крымскотатарского языка. Дается анализ требований по
крымскотатарскому языку, заложенные в действующей программе для средней общеобразовательной
школы, а также описывается анализ учебника по крымскотатарскому языку для пятого класса.
Ключевые слова: крымскотатарская диалогическая речь, коммуникативные умения, ситуация общения,
содержание программы и учебника.
Анотація. У статті розглядається питання кримськотатарської мови як навчального предмета в
школі. Розглядається мовна функція кримськотатарської мови. Дається аналіз вимог з
кримськотатарської мови, закладені в чинній програмі для середньої загальноосвітньої школи, а також
описується аналіз підручника з кримськотатарської мови для п'ятого класу.
Ключові слова: кримськотатарська діалогічна мова, комунікативні вміння, ситуація спілкування, зміст
програми і підручника.
Summary. The article deals with the problem of developing and improving the language skills of 5th form
students. It shows the analysis of program for the Crimean Tatar language at school. It describes the analysis of
the Crimean Tatar language textbook on the subject of the study, raises the issue of the Crimean Tatar language
as a subject in school, consider speech function of the Crimean Tatar language.
It observes requirements for the Crimean Tatar language inherent in the current program for secondary school
and describes the analysis of the Crimean Tatar language textbook for 5th form pupils.
The topic of research shows two main problems of the Crimean Tatar Language education. The analysis of
existing programs and the Crimean Tatar language 5th form textbook as well as mastering the skills of dialogue
speech in previous forms talk about the strengths and weaknesses of the study of the problem.
The actual content of the program in achieving the goal, what convinces monitor student speech.
The assimilation of material for the development of speech is going through the formation of practical language
skills as a result of an intuitive approach to their correct speech patterns, so each speech is achieved as a new or
intuitively combined with other similar tasks.
We consider, to insert the program to the list of language cues and dialogical unity, which are based on the
training-trained voice and speech exercises. Methodological manuals should describe the speech situations,
samples of dialogue speech.
Keywords: Crimean Tatar dialogical discourse, communicative skills, communicative situation, the content of
the program and textbook.
Меселени къоюв: Къырымтатар тили къырымтатар халкъынынъ тувгъан тилидир. Тиль –
къырымтатар медениетининъ инкишафында муим роль ойнагъан халкъ хазинесидир. Мектепте окъув фени
сыфатында огенильген къырымтатар тили бильги алувгъа ярдым эткен бир сыра вазифелерни беджере.
Лякин онынъ эсас вазифеси – талебенинъ нуткъыны инкишаф эттирмектир.
Бешинджи сыныфта къырымтатар тилини огретмекнинъ макъсадлары – талебенинъ нуткъыны ве тиль
беджериклерини инкишаф эттирмек ве мукеммеллештирмек, агъзавий нуткъны догъру анъламакъ ве
менимсемек, олсун ана-бабанен, олсун этрафтаки таныш ве таныш олмагъан адамларнен къонуша бильмек,
миллий рух ве ифтихарны тербиелемек заруриетинен муайенлеше. Орта умумтасиль мектебининъ
программасына аит ачыкълайыджы тезкереде къайд этильгени киби, тильни огретювнинъ макъсадлары –
«башлангъыч лингвистик тасиль алувны (тиль акъкъындаки илимнинъ эсасларыны менимсевни) ве нуткъ
фаалиетининъ бутюн чешитлеринден (динълемек, окъумакъ, къонушмакъ, язмакъ) сербест файдаланмакъ
ичюн беджерик эм де алышкъанлыкъларнынъ шекилленювини, тильге аит услюп, шекиль ве жанрларнынъ
догъру къулланылувыны» талап эте [1].
Макъаленинъ макъсады – къырымтатар тили (бешинджи сыныф) боюнджа амельдеки программа ве
дерсликни талиль этип бермек.
Эсас материалны беян этюв. Талебелер мектепте къырымтатар тилини не дереджеде огренгенлерини
бильмек ичюн къырымтатар тили боюнджа талапларны талиль этмек макъсадгъа мувафыкътыр. Бу талиль
орта умумтасиль мектебининъ программасына кирсетильген ве оджалар эм де дерсликлерни (шу
джумледен, оларгъа аит методик тевиселерни) тертип эткен мутехассыслар ичюн муим девлет весикъасы
сайыла. Мында окъутувнынъ конкрет макъсад ве вазифелери косьтерильген, материалларнынъ колеми
талебелернинъ рухий хусусиетлери эсапкъа алынгъан алда сыныфлар боюнджа бельгиленген, къырымтатар
тилини огретювнинъ хусусиетлери ве умумий дидактик принциплери акс эттирильген.
Яяева Н.М.
МЕКТЕП ПРОГРАММАЛАРЫ ВЕ ДЕРСЛИКЛЕРИНДЕ БЕШИНДЖИ СЫНЫФ ТАЛЕБЕЛЕРИНИНЪ
КЪЫРЫМТАТАР ТИЛИНДЕ ДИАЛОГИК НУТКЪЫ
170
Махсус методик эдебиятны огренюв, амельдеки программаны, къырымтатар тили боюнджа бешинджи
сыныф дерслигини ве усулий къулланмаларны талиль этюв, кечкен сыныфларда эльде этилькен диалог
шеклинде нуткъ алышкъанлыкъларыны менимсевнинъ севиесини косьтерюв – огренильген меселенинъ
кучьлю в зайыф тарафларыны косьтермек ичюн имкян бере.
Лякин программанынъ амелий (реаль) мундериджеси къоюлгъан макъсадгъа иришип оламай. Мектеп
мезунларынынъ нуткъы незарет этильген алда бу фикир эсаслы олгъаны анълашыла.
Албу ки, мектепте нуткъ инкишафы узеринде чалышмакъ ичюн вакъыт етерли дереджеде айырыла: 5-
нджи сыныфта – 35 саат, 6-нджы сыныфта – 21 саат, 7-нджи сыныфта – 25 саат, 8-нджи сыныфта – 22 саат,
9-нджы сыныфта – 22 саат, 10-нджы сыныфта – 13 саат, 11-нджи сыныфта – 15 саат, 12-нджи сыныфта – 16
саат. Программада нуткъ инкишафына даир япыладжакъ ишлернинъ ёнелишлери косьтерильген: сёз
байлыгъыны арттырмакъ, эдебий тиль нормаларыны огренмек (теляффуз, сёз бирикмелери ве джумлелерни
тизюв нормалары), озь фикирлерини язма ве агъзавий шекильде тюзгюн (мантыкълы) ифаделевге аит
беджерик ве алышкъанлыкъларны инкишаф эттирмек, монолог ве диалог шеклинде нуткъны огренмек,
арекет тарзы къаиделери ве нуткъ этикетини огренмек.
Программада талебелернинъ бильги ве беджериклерине даир талапларны акс эттирген умумий
дидактик принципке риает этильген. Меселя, бешинджи сыныф талебелери башкъа бир адамнынъ
нуткъыны идрак этерек, оны дикъкъатнен динълемеге, яшларына келишкен метнлерни тез ве анълап
окъумагъа; динъленильген ве окъулгъан метнде эсас фикирни айырмагъа ве акъылда тутмагъа, тенкъидий
къыймет кесмеге; эвель огренильген нуткъ чешитлерини тапкъан алда метннинъ услюбини бельгилемеге;
айны вакъытта, динъленильген метннинъ адий планыны ве окъулгъан метннинъ муреккеп планыны
тизмеге; мустакъиль тизильген план боюнджа азыр метнни тафсилятлы (агъзавий ве язма шеклинде) ве
айры ерлерини сайлап гъайрыдан икяе этмеге; белли бир метнни (агъзавий ве язма шеклинде) уйдурмагъа;
метнни нуткънынъ макъсады ве адресатына коре тизмеге; муляазаны мевзу ве эсас фикирге багъламагъа;
метнде джумлелерни бири-бирине багълагъан малюм васталарны къулланмагъа ве абзацларгъа риает
этмеге; нуткънынъ тюрлю чешитлерини къулланмагъа (программанынъ талаплары черчивесинде);
шараитке уйгъун кельген нуткъ услюбини сайламагъа (лакъырды, ильмий, бедиий); озь муляазаларынынъ
мундериджесинде, къурулышында ве нуткъий тертибинде хата ве нукъсанларны тапмагъа эм де оларны
тюзетмеге; мунасебетнинъ эсас къаиделерине (незакет, эйи ниетлилик, субетдешке урьмет ве итибар
косьтерюв) риает этмеге бильмек кереклер.
Лякин къырымтатар тилинде окъутув джерьянында диалог шеклинде нуткъны инкишаф эттирюв ве
оны мукеммеллештирюв боюнджа иш даимий суретте алынып барылмай. Программанынъ мезкюр
талаплары диалог къурувнынъ бутюн джерьяныны акс эттирмей. Айны вакъытта грамматик материалны
ерине кетирювге муим ер айырыла. Диалоглар грамматик джеэттен догъру тизильген сёз ве репликалардан
тешкиль олуна. Талебелер оларны айры-айры дегиль де, контекст оларакъ менимсемек кереклер.
Программа диалогик бирлемлерге (ДБ) етерли дереджеде дикъкъат айырмай. Албу ки, олар диалог
шеклинде нуткъны огретюв бирлемлери сайылалар.
Программанынъ эксиклиги эмпирик хусусиетине де багълыдыр: нуткъ инкишафы боюнджа
материалны менимсев догъру нуткъ нумюнелерине интуитив якъынлашув нетиджесинде амелий нуткъ
алышкъанлыкъларынынъ шекилленюви ёлунен омюрге кечириле. Бунынъ ичюн эр бир нуткъ вазифеси
янъы вазифе оларакъ огрениле я да онъа бенъзер дигер вазифелернен интуитив тарзда бирлештириле. Бу
фикирни ашагъыдаки мисальнен конкретлештирмек мумкюн.
Программада бир сыра нуткъий вазифелер бериле: белли бир предметни бедиий джеэттен тариф этмек,
газетагъа макъалечик язмакъ, икяенинъ айры бир къысмы акъкъында къыскъа беян язмакъ я да окъулгъан
икяеге такъриз (отзыв) язмакъ, макъалеге (китапкъа) такъриз азырламакъ я да инша язмакъ. Айны вакъытта,
шу вазифелерни беджергенде анги васталардан файдаланмакъ, субетнинъ белли бир еринде анги тиль
васталарыны къулланмакъ, мантыкълы фикир юрюткенде оларны насыл этип догъру ишлетмек кереклиги
косьтерильмеген... Бойле васталар программада тариф этильмеген, къаршылыкълы мунасебет насыл ал-
вазиетте олып кечкенини эсапкъа алгъан мантыкълы муляаза этювнинъ тертипке чекильген усул ве
васталар назариесине аит болюклер ёкътыр.
Бунынънен берабер, программада нуткъ инкишафынен багълы бир сыра дигер муим джеэтлер
анъылмагъанлар. Хусусан, программада осюп келеяткъан несильнинъ социаль джеэттен кемалына
еткенининъ, къаршылыкълы мунасебетте индивидуаль тиль услюби шекилленювининъ косьтергичи олгъан
къандырыджы полемик нуткъны менимсев меселеси айдынлатылмагъан. «Оджа-талебе» киби типтеки
мевзулар боюнджа диалоглар ве «талебе-талебе» киби типтеки окъутув диалоглары бири-биринден
айырылмагъанлар. Айны вакъытта, окъув материалыны амельге кечирювни козьде туткъан оюн ве окъутув
шараитлерини къулланув, чешит яштаки ве чешит социаль севиеде олгъан субетдешлерге уйгъун кельген
диалогик нуткънынъ нумюнелери теклиф этильмеген. Оларнынъ теркибине талебелер дерсте ве дерстен
тыш вакъытта къырымтатар эдебий тилининъ нормаларына риает эткен алда файдалана биледжек реплика
ве диалогик бирлемлер кирмек кереклер.
Талебелерге къырымтатар тилини огретювде ве коммуникацияны амельге кечирювде реплика, диалог
шеклинде бирлемлер ве айры диалогларнынъ нумюнелери буюк ярдым бере билелер. Бу алда бешинджи
сыныф талебелерининъ яшы ве озюне хас хусусиетлери эсапкъа алынмакъ кереклер.
Къырымтатар тили боюнджа программа о я да бу нуткъий вазифелернинъ ерине кетирильмесини
теминлеген тиль структураларыны адым-адым менимсевден ибарет олмалы, деп саямыз. Чюнки
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
171
дерсликлерни ве оларгъа аит усулий тевсиелерни тертип эткен мутехассыслар программагъа эсасланып
чалышалар.
Бугуньки куньде Къырым Мухтар Джумхуриетиндеки мектеплерде къырымтатар тилини огренген
талебелер А.М. Меметов, Л.А. Алиева, И.А. Меметова киби муэллифлернинъ дерсликлеринден
файдаланалар. Бу дерсликлер 5-8-нджи сыныфлар ичюн язылгъанлар. Бизим талилимиз бешинджи сыныф
талебелерининъ диалогик нуткъыны инкишаф эттирюв меселесинен багълы олгъаны ичюн ашагъыда
бешинджи сыныф дерслигининъ эм де огренильген мевзугъа даир материалларнынъ талилини кетиремиз.
Бешинджи сыныф ичюн къырымтатар тили дерслигинде талебелерге диалог эснасында реплика-джевап
ве реплика-стимулнынъ семантик нисбетини менимсемеге ярдым эте бильген материал олмакъ керек. Айны
вакъытта, дерсликке мезкюр нуткъ шекилининъ озьгюнлигини анъламагъа ярдым эте бильген ве окъутув
назариесинен багълы олгъан суаллер кирсетильмек кереклер. Оларнынъ энъ муими акъкъында А.Р. Лурия
бойле яза: «Диалогик нуткъ къурулышынынъ хусусиети шунда ки, о, баягъы бир грамматик эксикликке ёл
бере биле. Бу, диалог вастасынен коммуникация эснасында къонушкъан адам мимика, има-ишаретттен
файдалангъанындан, яни субетдеши агъзавий олмагъан арекет тарзыны къуллангъаныны эсапкъа
алгъанындан келип чыкъа» [4].
Илери кельген педагогик теджрибени умумийлештирюв, мектепте чалышкъан вакъытта эльде этильген
шахсий теджрибе, диалогнен багълы материалнынъ олгъаны-олмагъаны нокътаий-назарындан стабиль
дерсликлернинъ талили, оджаларнен мунтазам субетлер:
диалог шеклинде нуткъны шекиллендирюв эснасында анги назарий малюматлар, усул ве услюплер,
мешгъулиетлер чешитлери къулланылгъаныны;
бешинджи сыныфта вербаль ал-вазиет (субет формалары, фразеологизмлер, нуткъ этикети), вербаль
олмагъан ал-вазиет (мимика, има-ишарет), корьгезмели шараит (ресимлер, натура шеклинде преметлер,
картина ве диапозитивлер), шекильдже фаркълы метнлер киби стимуллардан ангиси келишикли
олгъаныны ачыкъламагъа имкян бердилер.
Амельдеки дерсликлерни талиль эткенде:
1) диалог шеклинде нуткъны инкишаф эттирмек ичюн назарий ве амелий материалнынъ агъаны-
олмагъаныны;
2) метн-диалогларда коммуникация принциплери не дереджеде ерине кетирильгенини;
3) эм окъув, эм де методик къулланмаларында дерслик ве дидактик материаллар арасындаки багъны
эсапкъа алгъан эдик.
Амельде къулланылгъан дерсликтеки [5] диалог шеклинде нуткъны инкишаф эттирюв меселесине аит
мешгъулиетлер системини талиль эткенде, ашагъыдаки джеэтлер дикъкъатымызны джельп эттилер:
1) репродуктив ве семерели иджадий мешгъулиетлернинъ мевджутлыгъы;
2) диалог къурувгъа догърултылгъан мешгъулиетлернинъ характеристикасы;
3) лакъырды нуткъына аит мешгъулиетлерде конструкцияларнынъ ерине кетирилюви;
4) диалог шеклинде нуткъны инкишаф эттирюв боюнджа эр бир чешиттеки мешгъулиетлернинъ
системлиги ве макъсадгъа ёнельтильмеси;
5) нуткъ мешгъулиетлерининъ чешитлери.
Шуны къайд этмели ки, дерсликлерде эм монолог, эм диалог шеклинде нуткъны инкишаф эттирмек
ичюн къарарлаштырылгъан мешгъулиетлер къулланылалар. Дерсликтеки мешгъулиетлернинъ (1-нджи
джедвель) микъдар джеэтинден характеристикасы диалог шеклинде материал, яни озь ичине диалог
элементлерини, субетке тешвикъ этиджи ресимлерни, айры-айры репликаларны алгъан мешгъулиетлер,
мантыкълы метнлер етерли дереджеде олгъаныны косьтерди. Дерсликте, мезкюр мешгъулиетлерден
гъайры, диалогик бирлемлерни тешкиль эткен эм де окъутувнынъ эсас бирлеми олгъан суаллер де бар.
1-нджи джедвель. Диалог боюнджа дерсликнинъ микъдарий характеристикасы
Мешгъули-етлер
микъдары
Ичинде диалог олгъан
мешгъулиетлер
Иллюстрациялар
Микъдары
%
Джеми
Диалоггъа тешвикъ эткен
Диалоггъа тешвикъ этмеген
Микъдар % Микъдар %
440
12
2,72
23 16 69 7 30,43
Къырымтатар тилинде окъутувнынъ эсас вазифеси нуткъны инкишаф эттирмек вазифеси сайылгъаны
ичюн, бешинджи сыныфта окъутувнынъ макъсады нуткъ фаалиетининъ бутюн чешитлеринде тильден
сербест файдаланмакъ ичюн беджерик ве алышкъанлыкъларны шекиллендирювнен багълыдыр. Биз, буны
козь огюне алып, къырымтатар тили дерслерининъ эписинде 5-7 дакъкъа девамында чешит мевзуларда
диалогик нуткъ алышкъанлыкъларыны шекиллендирмек макъсадынен иш алып бармакъны теклиф этемиз.
Бундан да гъайры, диалог алып бармагъа огреткен мешгъулиетелер системини къулланмакъ макъсадгъа
мувафыкъ олур эди. Бу систем озь ичине ашагъыдаки чешитлерни сыгъдыра: перцептив; тайинлейиджи;
там этиджи; ерини денъиштирюв; конструктив; коммуникатив чешитлер.
1-нджи джедвельде корьгенимиз киби, юкъарыда анъылгъан А.М. Меметов, Л.А. Алиева ве И.А.
Меметова тарафындан тертип этильген дерсликте, джеми, 440 мешгъулиет мевджуттыр. Бу мешгъулиетлер
арасында ичинде диалог олгъан 12 мешгъулиет бар. Бу, умумий микъдардан, 2,72 % тешкиль эте.
Дерсликте 23 иллюстрация (ресим) бар. Олардан 16-сы диалоггъа (субетке) тешвикъ эткен ресимлердир.
Олар, джеми, 69 % тешкиль эте. 7 иллюстрация субетке тешвикъ этмей. Яни олар, джеми, 30, 43 % тешкиль
эте. Дерсликте мешгъулиетлер бойле тертипте мевджутлар:
Яяева Н.М.
МЕКТЕП ПРОГРАММАЛАРЫ ВЕ ДЕРСЛИКЛЕРИНДЕ БЕШИНДЖИ СЫНЫФ ТАЛЕБЕЛЕРИНИНЪ
КЪЫРЫМТАТАР ТИЛИНДЕ ДИАЛОГИК НУТКЪЫ
172
а) диалогда иштирак эткен шахсларнынъ микъдарыны бельгилев: 131-нджи мешгъулиет, 63-нджи саифе;
б) диалог уйдурув: 132-нджи мешгъулиет, 63-нджи саифе;
в) диалогны девам эттирюв: 133-нджи мешгъулиет, 64-нджи саифе;
г) нуткъ этикети (диалоггъа нуткъ этикетини къошув): 134-нджи мешгъулиет, 64-нджи саифе; 136-нджы
мешгъулиет, 65-нджи саифе; 407-нджи мешгъулиет, 181-нджи саифе;
д) диалогны талиль этюв (кочюрильме ве къыя лафны, мураджаатны къайд этюв): 164-нджи мешгъулиет,
79-нджы саифе;
е) мешгъулиетлерни тизюв.
Къырымтатар тили дерслигининъ кейфиет джеэтинден характеристикасы 79-нджы саифеде олгъан 165-
нджи мешгъулиеттеки метннинъ эсасында ашагъыдаки диалогны ачыкълады;
ж) иджадий вазифени козьду туткъан диалогны уйдурув: 226-нджы мешгъулиет, 105-нджи саифе; 314-нджи
мешгъулиет, 143-нджи саифе;
з) грамматик вазифени козьде туткъан диалогны уйдурув: 362-нджи мешгъулиет, 165-нджи саифе;
и) вазиетке коре диалогны уйдурув: 408-нджи мешгъулиет, 181-нджи саифе.
Дерсликте диалог шеклинде муляазаларны тешвикъ эткен иллюстрациялар бар.
Шуны къайд этмели ки, диалог шеклинде муляазаларны тешкиль эткен метнлернинъ эписине аит
грамматик вазифелер берильген. Меселя: 64-нджи саифедеки 134-нджи мешгъулиет. «Хастаханеде»
мевзусы боюнджа диалогны уйдурып язынъыз. Диалог иштиракчилерининъ репликаларыны язгъанда,
керекли ерлерде токътав ишаретлерини къойып чыкъынъыз.
Юкъарыда анъылгъан мешгъулиетлернинъ репродуктив хусусиети бар, яни талебелер оларны япкъанда
адий репродуктив арекетлернен сынъырланалар – диалогны окъуйлар ве гъайрыдан икяе этелер. Бу исе
диалог шеклинде нуткънынъ беджерик ве алышкъанлыкъларыны шекиллендирмек ичюн етерли дегиль.
Бизим фикиримиздже, огренильген лексик-грамматик материалнен берабер диалог шеклинде
муляазаларнен багълы вазифелер де кирсетильмек керек. Бунынъ устюне, диалогларны окъув ве менимсев
боюнджа мешгъулиетлер тек азырлыкъ мешгъулиетлери олып, оларгъа башлангъыч сыныф дерсликлеринде
муим ер айырылгъаны да беллидир.
Дерслик саифелеринде мевджут олгъан иллюстрациялар талебелерге диалоглар уйдурмагъа ярдым
этерлер. Бу иллюстрациялар корьгезмели иллюстраицяларгъа даир талапларгъа риает этелер. Оларгъа
бакъып, диалог шеклинде муляазанынъ мундериджесини къолайлыкънен бельгилемек мумкюн. Бир чокъ
ресимлерге келишикли вазифе ве суаллер де берильген.
Дерсликлернинъ талили шуны косьтерди ки, оларнынъ лексик ве грамматик материаллары гъает
зенгиндир. Муэллифлер меракълы материаллар сайлап алдылар. Эгер оджалар олардан усталыкънен
файдаланып олсалар, бу материаллар диалогшынаслыкъ медениетининъ инкишафына ярдымлашырлар.
Дерсликте чешит тюрлю методик услюплер теклиф олуна, бир чокъ мешгъулиет метнлерининъ
коммуникатив ёнелиши бар, олар арасында диалогик бирлемлернинъ чешит тюрлери айырылалар. Лякин
мешгъулиетлер талебелернинъ диалог уйдурув алышкъанлыкълары не дереджеде инкишаф эттирильгени
эсапкъа алынгъан алда конкретлештирильмек кереклер.
Шубесиз, субетдешнинъ вербаль арекет тарзына эсаслангъан материаллар олса, дерслик даа да
мукеммель олур эди. Чюнки о, балаларнынъ чешит лакъырды формалары, дургъун сёз ибарелери
(фразеологизмлер), агъзавий нуткъ этикети акъкъында бильгилерини шекиллендире. Айны вакъытта,
мектепте риджа, афу, миннетдарлыкъ, давет киби нуткъ бирлемлерини тизюв, сёз иле джевап берюв
алышкъанлыкъларыны ашлав, диалогшынаслыкъ медениетини инкишаф эттирюв киби джеэтлерни де
эсапкъа алмакъ керек.
Диалог уйдурувда ресимлер, сёзлер ве сёз бирикмелери, къаршылыкълы мунасебет къаиделери эсас
ерни туталар.
Къырымтатар тилинде окъутув джерьяныны козетип, оджаларнен субетлешип, оларнынъ дерслеринде
булунып, нетиджеде, бойле хулясагъа кельдик: мектеплерде талебелернинъ диалог шеклинде нуткъыны,
беджерик ве алышкъанлыкъларыны шекиллендирмек иши етерли дереджеде, яни мунтазам суретте алынып
барылмай. Оджалар, эксери алларда, тек эв вазифелерини тешкергенде, янъы материалны анълаткъанда я да
кечкен материалны пекиткенде диалогны къулланалар. Эльбетте, бу, талебелернинъ диалогик нуткъыны
инкишаф этирмек ичюн етерли дегиль.
Бунынъ ичюн биз, дерсликтеки мешгъулиетлерни козьде тутып, талебелерни (чифт-чифт оларакъ я да
эр кес) бирликте иш тутмагъа тешвикъ эткен махсус къошма вазифелер (олар оюн, эглендже шеклинде
азырлангъанлар), нуткъий ал-вазиетелер вариантларыны, балаларны диалог «алемине» джельп эткен дерс
фрагментлерини ишлеп чыкътыкъ.
Лякин талебелернинъ диалогик нуткъ алышкъанлыкълары боюнджа талапларнынъ озьлери сыныфта
джанлы мунасебетни яратмакъ ичюн етерли дегиллер.
Юкъарыда айтып кечкенимиз киби, меселени эр джеэттен огренгенде, окъув материалыны талиль
эткенде, эксперименталь иш девамында оджаларнен даимий субетлер кечиргенде – мектеп амелиятында
диалоггъа етерли дереджеде дикъкъат айырылмагъаны белли олды. Ишлеп чыкъылгъан мешгъулиетлер,
вазифелер системи семерели олмасы ичюн сыныфта достлукъ муити сакъланмакъ, оджа талебени,
талебелер де бири-бирини анъламакъ кереклер. Бу алда окъув джерьяны меракълы олур, субетдешлер бири-
бирининъ фикирлерини бильмеге ынтылырлар. Бу макъаднен бир сыра консультациялар кечирильди,
оджаларгъа эксперименталь сыныфларда япыладжакъ иш боюнджа усулий тевсиелер берильди.
Вопросы духовной культуры – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
173
Нетиджелер. Бойлеликнен, юкъарыда айтып кечильгени киби, тиль боюнджа программагъа
азырлыкълы талим-нуткъ ве нуткъ мешгъулиетлерине эсаслангъан реплика ве диалогик бирлемлер
джедвелини кирсетмек макъсадгъа даа да мувафыкъ олур, деп саямыз. Методик къулланмаларнынъ
теркибинде нуткъий ал-вазиетлернинъ тарифи, диалог шеклинде нуткъ нумюнелери олмакъ кереклер.
КЪУЛЛАНЫЛГЪАН ЭДЕБИЯТ
1. Алидинова М. И. Крымскотатарский язык. 5 – 12 классы. Программа для средних
общеобразовательных школ. / М. И. Алидинова. – Симферополь : Крым. гос. учеб.-пед. изд-во, 2005. –
40 с.
2. Бiляєв О. М. Пiдвищувати якiсть навчання мови // Укр.мова i лiтература в школi . – 1976. – № 8,С.13-23.
3. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению : пособие / Е. И. Пассов. – М.
: Просвещение, 1985. – 208 с.
4. Лурия А. Р. Язык и сознание / А. Р. Лурия. – М. : Изд-во Московского ун-та, 1979. – С. 319.
5. Меметов А. М. Кримскотатарська мова: пiдручник для 5 класу / А. М. Меметов, Л. А. Алиева,
И. А. Меметов. – Сiмферополь : Кримське навчально-педагогiчне державне видавництво, 2001. – 208 с.
(Кримськотатарскою мовою).
6. Ушинский К. Д. Избранные педагогические произведения / К. Д. Ушинский. – М. : Просвещение, 1968.
– 557 с.
Моторіна М.С. УДК 811.161.2’373.72
ЕТНОСИМВОЛИ У СКЛАДІ УКРАЇНСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
З КОМПОНЕНТАМИ-НАЗВАМИ РОСЛИН: СЕМАНТИЧНИЙ АСПЕКТ
Анотація. У статті розкривається зміст етносимволів-рослин, які входять до складу фразеологічних
одиниць української мови, робиться спроба встановити зв'язок семантики фразеологізмів з їх
компонентами-символами.
Ключові слова: символ, рослина, фразеологічна одиниця, семантика.
Аннотация. В статье раскрывается содержание этносимволов-растений, которые входят в состав
фразеологических единиц украинского языка, предпринимаются попытки установить связь семантики
фразеологизмов с их компонентами-символами
Ключевые слова: символ, растение, фразеологическая единица, семантика.
Summary. The content of ethnic floral symbols, that are included in idioms of the Ukrainian language is
revealed in article. The attempt to establish the connection between the semantics of idioms and their symbolic
components is made.
Key words: symbol, plant, idiom, semantics.
На сучасному етапі все частіше привертають увагу слова-символи, що входять до складу
фразеологічних одиниць, та їх вплив на семантичне наповнення фразеологізмів. Дослідження слів-символів
відображено в наукових працях Кононенка В.І. [4, 5], Дмитренка М.К., Жайворонка В.В., Ужченка В.Д. [10]
та інших вчених. Семантичний аспект у вивченні фразеологізмів знайшов своє висвітлення в дослідженнях
Алефіренка М.Ф. [1], Грозян Н.Ф. [2], Редіна П.О. [6], Емірової А.М. [12], Телії В.М. [9].
Серед великої кількості фразеологічних одиниць, до складу яких входять етносимволи, значне місце
посідають фразеологізми з компонентами-назвами рослин, дослідження яких допоможе визначити
специфіку їх семантики, а також поглибити знання про особливості вживання фразеологічних одиниць.
Зазначене питання і становить актуальність обраної теми.
Мета статті – виявити семантичні особливості фразеологічних одиниць з компонентами-назвами
рослин на підставі аналізу етносимволів, які входять до їх складу.
Рослинні слова-символи є одними з найпоширеніших серед усього шару етносимволів мовної картини
світу, адже рослини протягом тисячоліть активно використовуються людиною в усіх сферах її життєвої
діяльності: вони є незамінними продуктами харчування, цілющими засобами, крім того рослини посідають
значне місце в українських обрядах, звичаях та віруваннях. Кожній рослині відводилось своє місце в
обрядових традиціях і таким чином вона набувала певного символічного значення, яке поступово стало
відбиватися у фразеологічних одиницях. Наприклад: годувати гарбузами – відмовляти тому, хто сватається
[СФУМ, с. 154], дістати (покуштувати / схопити) [печеного] гарбуза – одержати відмову під час
сватання, женихання, залицяння [СФУМ, с. 207], натирати / натерти перцю в ніс – карати кого-небудь;
досадити кому-небудь [СФУМ, с. 427], розводити боби (на бобах) – вести пусту розмову з ким-небудь
[ФСУМ, с. 745] та ін.
У складі фразеологічних одиниць використовується дуже широкий спектр рослин-символів, у зв’язку з
цим їх було поділено на такі групи:
1. Символи дерев і кущів.
2. Символи квітів, трав, бур’янів.
До першої групи належать такі символи: дуб, горіх, береза, груша, верба, бузина, осика, терен та ін. У
багатьох народів здавна існувало покоління деревам. В основі вірувань лежали уявлення про дерева і
рослини як живі істоти. Пізніше дерева розглядалися як вмістища надприродних сил.
kultura_narodov_prichernomorya_2013_no248 169
kultura_narodov_prichernomorya_2013_no248 170
kultura_narodov_prichernomorya_2013_no248 171
kultura_narodov_prichernomorya_2013_no248 172
kultura_narodov_prichernomorya_2013_no248 173
|